Лусиус приподнялся в стременах, готовый перехватить уздечку из рук Тесс, но ей не потребовалось никакой помощи. Ручки у нее были тонкие, как тростинки, однако огромный чистокровный жеребец успокоился от их прикосновения и ограничился тем, что фыркнул в спину Мейтленда и выкатил глаза, как будто затевал какое-то злодейство.
Леди Клэрис объехала на своей кобылке всех присутствующих, здороваясь с каждым.
— Дорогая моя мисс Эссекс, — сказала она, — боюсь, что вы не такая уж заядлая лошадница, чтобы справляться с этим… зверем. Почему вы не беспокоитесь о здоровье своей подопечной, герцог? Я считаю, что этому коню следует запретить находиться рядом с цивилизованными людьми. Видите, как он посматривает на моего сына? Можно подумать, что он… — Она не договорила. Мысль о том, что кто-то пожелает укусить за заднее место ее сынка, показалась ей невероятной. — Эти лошади ставят под угрозу жизни ваших подопечных! — резко заявила она Рейфу, окинув взглядом всех трех лошадей.
Несмотря на то что Лусиус и сам думал так же, он сказал:
— Мисс Эссекс полностью контролирует своего коня. Не обратив внимания на слова леди Клэрис, Рейф вскочил на своего скакуна.
— Едем! — крикнул он. — Надеюсь, все наконец расселись по своим местам?
Лусиус с трудом подавил улыбку. Разумеется, Рейф, так же как и он, не привык к семейным выездам.
— Не все, — раздался невозмутимый голос от входной двери. В дверях, натягивая перчатки, стоял Мейн. На нем были узкие, в обтяжку, бриджи, заправленные в сапоги для верховой езды, и сюртук из тончайшей шерсти темно-синего цвета — настоящее чудо портновского искусства. Лусиус удивленно поморгал глазами. Он не привык видеть Мейна в столь изысканном одеянии для верховой езды. Обычно, собираясь выезжать втроем, они все облачались в кожаные бриджи и незатейливые коричневые сюртуки.
Окинув взглядом присутствующих, которые начали один за другим выезжать со двора, Мейн прямиком направился к Тесс.
Лусиус чуть скривил губы. Он снова умудрился позабыть о матримониальных планах Мейна.
— А-а, Полночный Цветок, — произнес Мейн с истинным наслаждением настоящего любителя лошадей. — Моя оценка ваших достоинств, мисс Эссекс, поднялась на недосягаемую высоту!
Тесс улыбнулась ему. В лучах солнца ее волосы цвета бренди отливали золотом. Лусиус одним прикосновением пальца послал своего коня к выходу со двора.
Из них получится хорошая пара, подумал Лусиус. Мейн превосходный человек, хотя и переспал с половиной замужних дам Лондона. Как только он женится, все изменится. Ни один мужчина, имея в своей постели Тесс, не будет испытывать потребности в дешевых любовных интрижках.
Да и разве мог бы Мейн не влюбиться в Тесс, с ее открытым взглядом и удивительным волосами, с ее врожденным умением держаться в седле, с обаянием ее личности? А когда Мейн влюблялся, он отдавался этому чувству со всей страстью. Лусиус наблюдал это во время его романа с единственный женщиной, которую Мейн по-настоящему любил в своей жизни, — с леди Годуин.
Конечно, графиня никогда не любила Мейна. Но она заставила его понять, насколько ничтожны и пусты все эти внебрачные интрижки, которыми он довольствовался.
Лусиус считал, что отказ, полученный от графини, подготовил его друга к тому, чтобы влюбиться по-настоящему. И Тесс полюбит его в ответ. Тесс, с ее страстными губами и нежным взглядом, влюбится в своего супруга. Потребуется какое-то время, может быть, месяцы, а возможно, даже год, но этот брак…
Он постарался отвлечься от этих мыслей. Какое ему дело до всего этого?
Панталоне, изящно гарцуя, прошел под аркой каменных ворот. Следом за Лусиусом ехали Тесс и Мейн и чему-то смеялись.
Она была женщиной Мейна.
Глава 14
Тесс и сама не могла бы с уверенностью объяснить, как получилось, что вдоль длинного ряда конюшен «Куинз Эрроу» они шли вместе с мистером Фелтоном. Совершенно очевидно, что ее должен был сопровождать граф Мейн, целый день окружавший ее всяческим вниманием. А мистер Фелтон должен был быть с Аннабел, которая тоже не оставляла его без присмотра.
Но среди кривых рядов конюшен она каким-то образом оказалась рядом с мистером Фелтоном, когда все остальные уже завернули за угол. И теперь они шли в полном одиночестве. Как ни абсурдно, Тесс испытывала легкое головокружение, словно ребенок, сбежавший с урока.
В воздухе пахло забродившей люцерной. Это был знакомый запах, который Тесс любила и ненавидела: он напоминал ей о доме и об отце, а одновременно обо всем том, что отнял у них папа еще за несколько лет до своей смерти.
Они остановились перед стойлом.
— Рамаби лорда Финстера, — сказал ей мистер Фелтон. — Я и не знал, что он собирался выставлять его на местных скачках. Боюсь, что он без труда обойдет моих лошадей.
— Не в этот раз, — возразила Тесс, почесав гнедого жеребца под носом. — Сейчас Рамаби не настроен побеждать, не так ли, милый?
Лусиус фыркнул, наблюдая, как сторожко задвигались взад-вперед уши Рамаби, словно конь старался не упустить ни одного слова из того, что она говорила.
— Может быть, вы какая-нибудь шотландская колдунья? — спросил он. — Внушаете Рамаби, что он не настроен на победу, и заколдовываете беднягу?
— Нет, что вы, — сказала Тесс, принимаясь почесывать Рамаби за правым ухом. — Но если вы выросли в конюшне, как я, то трудно не понимать, что чувствует лошадь. А Рамаби в данный момент не расположен побеждать. — Она потрепала жеребца по шее на прощание и пошла дальше.
Они шли по застеленному соломой проходу между рядами и заглядывали в стойла. Лусиус прекрасно понимал, что умышленно замедляет шаг. Ему не хотелось слишком быстро дойти до массивных дверей, видневшихся впереди, за которыми их ждали яркий свет и толпа людей. Где ему, конечно, придется передать Тесс с рук на руки Мейну.
— А вы можете сказать, когда лошадь бывает голодной? — спросил он.
— Иногда, — ответила Тесс. — Но я не умею читать чужие мысли.
— А мне кажется, что умеете.
— Нет, ничего подобного. Лошади — очень ласковые создания, но они всего лишь животные. В отличие от людей они не лгут и не скрывают своих мотивов.
— А также они не говорят по-английски, — добавил Лусиус.
Испуганная собственной реакцией на его взгляд, она резко остановилась возле следующего стойла. Ведь она, кажется, думала, что выражение его лица невозможно прочесть?
— Эта лошадь тоже не станет победительницей, — заявила она.
— Это и я мог бы сказать, — подтвердил он. — Ведь она жеребая.
— Ох, я этого не заметила, — смущенно сказала Тесс.
— А что вы в ней заметили? — спросил он, плотнее прижимая к себе локтем ее руку.
— Она сонная. Видите, у нее глаза полузакрыты.
И конеч но, Тесс тут же начала почесы вать кобылу за ухом, а та, испустив глубокий вздох, почти совсем закрыла глаза.
— Ну что ж, это, должно быть, очень полезный талант, — сказал он, немного помолчав.
— Никакого особого таланта у меня нет, — сказала Тесс. — Может быть, мы присоединимся к остальным?
— Непременно, мисс Эссекс.
Спустя мгновение они вышли на свежий воздух. Грубо сколоченные скамейки, поставленные вокруг скакового круга, поблескивали в лучах заходящего солнца. В воздухе стоял запах жареных сосисок, которые продавались тут же, и слышалось жужжание сотни мужских голосов, обсуждавших достоинства и недостатки лошадей.
— А вот и мои лошади, — объявил Лусиус.
Мимо проводили двух изящно изогнувших шеи лошадей, укутанных в тяжелые попоны. Он ничего не спросил. А Тесс промолчала.
— Однажды я с уверенностью сказала папе, что его лошадь по кличке Хайбрау выиграет на следующих скачках, — призналась она, не глядя на него. — Отец поставил на эти скачки все деньги, которые были отложены на наше приданое, потому что раньше уже бывало, что я делала правильные предсказания.
Она замолчала, и за нее продолжил Лусиус:
— Если я не ошибаюсь, это было на тех самых скачках в Ньюмаркете, когда лошадь по кличке Петуния финишировала первой?
— Хайбрау так и не дошел до финиша, — рассеянно заметила Тесс, разглядывая лошадей Лусиуса.
— Он споткнулся и сломал ногу, — вспомнил Фелтон об этом случае. — Его пришлось пристрелить.
— Именно поэтому, мистер Фелтон, я никогда не отважусь высказать свое мнение относительно ваших лошадей. Потому что, откровенно говоря, все это чушь. На скачках всякое может случиться.
— А если я вас очень попрошу? — спросил он.
Тесс взглянула на него. Лицо у него было очень привлекательное и очень замкнутое.
— Надо найти остальных, — сказала она с некоторым раздражением. Как-никак, а за ней ухаживал Мейн. Может быть, именно в этот момент он собирался сделать ей предложение, а она тут кокетничает с другим мужчиной.
— Мисс Эссекс, — повторил он, и его настойчивость заставила ее занервничать еще сильнее.
— Я хотела бы вернуться в ложу, — сказала она. — Мои сестры, должно быть, начали беспокоиться. — Однако она чувствовала, что было бы несправедливо так резко прекращать разговор с ним. — Ладно уж, я скажу. Я не уверена, как себя чувствует ваш гнедой. Но обратите внимание на то, как этот…
— Королевский Дубок, — подсказал он.
— …как идет ваш Королевский Дубок. Ему жарко, ему неудобно, и мне кажется, он голоден. Ваш грум специально заставляет его пропотеть?
— Он говорил мне, что это необходимо, чтобы заставить лошадь сбросить вес, — нахмурив лоб, сказал Лусиус.
— Я считаю это варварством. И слабительное, и потение. Если я хоть немного разбираюсь в лошадях, мистер Фелтон, то такие методы, мне кажется, заставляют лошадей чувствовать себя больными. — Она прибавила шагу, направляясь в сторону ложи.
Он остановил ее, слегка прикоснувшись к ее руке.
— У меня сложилось впечатление, что ваш батюшка был сторонником снижения веса с помощью слабительного, мисс Эссекс. Два года тому назад я сам слышал на скачках в Дерби, как он горячо отстаивал этот метод.
"Много шума из-за невесты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Много шума из-за невесты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Много шума из-за невесты" друзьям в соцсетях.