— Да-да, конечно, милорд. Ваш брат велел мне разыскать вас. Эдвард тяжело вздохнул.

— Это я уже слышал.

— А еще он рассказал, тот второй говорил, будто убийцу нанял Роджер Латчетт.

Эдвард сгреб Кертца за воротник.

— Ты зря тратишь мое время. За эту информацию тебе давно заплачено.

— Ваш брат погиб только потому, что вмешался, — заверещал тот.

— Чтоб тебя черти взяли. — Виконт презрительно отшвырнул жалкого мошенника в сторону. — Моя жена, должно быть, уже с ума сходит от волнения — и все понапрасну.

— Но я наверняка сумею вспомнить еще что-нибудь. Что-нибудь важное, за что не жаль заплатить. — Кертц едва не плакал, голос его срывался и дрожал.

Бросив на него взгляд, Эдвард вытащил из кармана часы. Этот человек вызывал у него чувство омерзения.

— Ты назначил встречу на шесть. А сейчас почти девять. И ты позвал меня сюда ни за чем. Что, черт побери…

— Где вы это взяли?

— Прошу прощения?

— Вот это. — Кертц схватил виконта за руку. — Часы. Откуда они у вас?

Сегодня Эдвард взял часы, подаренные ему Линдсей. Дрожащими пальцами Кертц дотронулся до золотой вещицы на ладони Эдварда, но тут же отдернул руку, словно обжегся.

— Что с тобой, парень? Теперь-то что стряслось?

— Часы. Где вы их взяли? Кто их вам дал? Он?

— Проклятие! Какой еще «он»? Что значит вся эта галиматья? Часы — это подарок.

Кертц разразился грубым хохотом, но попятился еще дальше.

— Подарок дьявола. Я-то знаю, кто последним носил эти часы.

— Они принадлежали Уильяму Гранвиллу. Человеку, спасая которого погиб мой брат.

— Верно, — прохрипел Кертц. — А снял их с тела Гранвилла тот, кто убил обоих.

Эдвард остолбенел.

— Не может быть! — Мозг его бешено работал. — Ты ошибаешься.

— А вот и нет. Я видел убийцу. Видел, как он забирал у Гранвилла часы. Не знаю его имени, но лица-то уж никогда не забуду. — Повернувшись, Кертц кинулся бежать и на бегу бросил через плечо: — Высокий он был — настоящий великан. А глаза — точно два кинжала. Серые и холодные. И огненно-рыжие волосы.

Глава 26

— Гэррити! — Швырнув кебмену пригоршню монет, Эдвард вихрем взлетел на крыльцо и ворвался в холл. — Гэррити! Да куда ты, во имя всего святого, запропастился?

Через несколько секунд в холле торопливой трусцой появился лакей.

— Милорд?

Виконт швырнул ему плащ и перчатки.

— У меня появились дела в Корнуолле, — сообщил он. — Леди Хаксли останется здесь. И никому — запомни хорошенько мои слова — никому не позволяется входить сюда без мистера Ллойд-Престона.. Если кто-нибудь появится и пожелает видеть ее, тотчас же посылай за ним.

— Милорд…

— Кстати, немедленно пошли человека к мистеру Ллойд-Престону и проси его срочно приехать сюда.

— Милорд…

— Леди Хаксли еще в гостиной?

— Милорд…

— Ну что еще? Разве не видишь, мне некогда?

— Мистер Ллойд-Престон уже в гостиной, милорд.

— Ах вот как. — Пригладив ладонью растрепавшиеся волосы, Эдвард обошел столбом застывшего посреди холла лакея и направился к гостиной. — Мог бы и сам сообразить, что Джулиан уже здесь.

Он не добавил, что последнее время Джулиан вообще неотступно следовал за мисс Уинслоу, словно вконец потерявший голову мотылек за особенно яркой свечой.

В эту секунду в дверях появился и сам Ллойд-Престон.

— А вот и ты, Эдвард. Заслышав шум, мы так и подумали, что это ты.

Эдвард ворвался мимо него в гостиную.

— Где Линдсей?

Мисс Уинслоу стояла возле стола. Вид у нее был, как показалось Эдварду, слегка смущенный. За спиной раздались шаги Джулиана.

— Как поживаете, мисс Уинслоу? С вашей стороны было необыкновенно мило согласиться приехать сюда и посидеть с Линдсей.

А Сара, конечно, не преминула использовать это как предлог, чтобы повидаться с Джулианом наедине. Наверняка Линдсей, при ее-то романтической натуре, вспомнила про какие-нибудь «неотложные дела» и оставила парочку вдвоем. Я заглянул к графине, чтобы выразить ей свое почтение, — сказал Джулиан. — А она сообщила мне, что Сара… мисс Уинслоу поехала сюда составить Линдсей компанию, вот я и решил заехать — проверить, все ли в порядке.

— Все в порядке. — Эдвард лгал, но не хотел пугать Сару Уинслоу. Как только девушка уедет, он скажет Джулиану, что ему делать. — Мне нужно было уладить одно небольшое дельце, вот я и подумал, что будет славно, если Линдсей и мисс Уинслоу проведут время вместе.

Он приветливо улыбнулся Саре, но в ответ губы девушки лишь слабо вздрогнули. Сара встревоженно смотрела на дверь за спиной виконта.

Эдвард повернулся к Джулиану. Тот тоже бросал непонятные взгляды на дверь.

— Джулиан, будь другом, проводи мисс Уинслоу домой. — Он многозначительно повел бровью, — А потом поскорей приезжай обратно. Хочу попросить тебя об одном одолжении. Джулиан не шелохнулся.

Вот дьявольщина! Из-за того, что он застал их вдвоем, они теперь ведут себя как капризные дети. Ну ладно, поведению Сары еще можно найти оправдания. Но Джулиан-то! Что за мальчишество!

Внезапно Эдвард понял, как может вывести их из столбняка.

— Понимаю, все это чертовски неудобно, но мне нужно разобраться с одной проблемой в Корнуолле. Боюсь, Линдсей не очень понравится, что я так скоро покину ее. — Oн старался не встречаться глазами с Джулианом. — Возможно, вы тоже сумеете мне здесь помочь, мисс Уинслоу. Я был бы очень признателен, если бы вы с Джулианом несколько дней не давали Линдсей скучать.

Не давали скучать — и заодно приглядели, чтобы с ней ничего не случилось. Эдвард сам не знал, откуда появилось это с не давшее его безотчетное чувство тревоги.

Черт возьми, но двое немых так и не обрели дара речи. Эдвард начал сердиться.

— Ну как, мисс Уинслоу, могу я рассчитывать на вашу поддержку?

— Линдсей… — Девушка мучительно побледнела. — Я буду счастлива остаться с Линдсей… А где она, лорд Хаксли? Поднялась к себе?

Эдвард тяжело вздохнул.

— Поднялась к себе? Ну что ж, очень может быть, если она вам так и сказала. Позвоню Гэррити и попрошу его сходить за ней.

Он потянулся уже к звонку, но Джулиан остановил его:

— Эдвард, ты не так понял. Сара спрашивает, неужели Линдсей поднялась к себе сразу, как вошла в дом?

Эдвард изумленно уставился на него.

— Сразу, как вошла в дом?

— Ну да. Только что. С тобой.

У Эдварда опустились руки.

— Может, кто-нибудь из вас все-таки объяснит мне, что происходит?

— Приходил Антон Поллак, — почти беззвучно выдохнула Сара.

Эдвард невольно сжал кулаки.

— Сюда? Поллак? Ради Бога, когда? Сердце его забилось с удвоенной силой.

— Похоже, вскоре после твоего ухода, — ответил Джулиан, ободряюще улыбаясь мисс Уинслоу. — Сара говорит, он был чем-то сильно встревожен.

Эдвард рванулся к двери.

— Давно он ушел? А сказал, куда собирается? Похоже, мне вовсе не придется ехать в Корнуолл.

— Эдвард…

— Мне надо срочно видеть Линдсей. Джулиан ухватил Эдварда за рукав.

— Поллак появился вскоре после твоего ухода. Он пробыл здесь всего несколько минут.

— Он не говорил, куда направляется?

— Боже мой, — тихо прошептал Джулиан. — Тут творится что-то неладное. Эдвард, ты посылал с Поллаком сообщение для Линдсей? Просил ее приехать с ним к тебе?

— Нет! — Повернувшись лицом к другу, Эдвард крепко схватил его за плечи. — А почему ты спрашиваешь?

— Потому что он убедил Линдсей уйти с ним. Сказал, что ты велел привезти ее к тебе. Эдвард пошатнулся.

— Джулиан… Господи! Джулиан, сегодня вечером этот негодяй Кертц заманил меня в какую-то чертову дыру.

Сара все слышала, но Эдварда это больше не беспокоило.

— Тот моряк?

— Он самый. По ходу дела я взглянул на часы, — виконт показал другу память об Уильяме Гранвилле, — и у Кертца стал такой вид, будто он встретился с привидением. Он сказал, что убийца забрал часы с тела Гранвилла. И у этого убийцы были серые глаза и рыжие волосы.

Сара в ужасе вскрикнула. Эдвард многозначительно кивнул.

— Да-да, милая леди. Лучше присядьте. И если вы любите Линдсей, примите все, что услышите сегодня вечером, поближе к сердцу.

— А где ты взял эти часы? — поинтересовался Джулиан.

— Антон! — пролепетала Сара срывающимся голосом. — Антон говорил, что, услышав о смерти Уильяма, поспешил в порт, куда пришел корабль, и привез оттуда эти часы старому мистеру Гранвиллу. А после смерти отца они перешли к Линдсей.

— А Линдсей отдала их мне, — докончил Эдвард, тщетно стараясь взять себя в руки и успокоиться. — Джулиан, судя по описанию Кертца, убийцей Уильяма и Джеймса может быть только один человек — Антон Поллак.

Судорожно вскрикнув, Сара упала в кресло. Эдвард нетерпеливо вызвал звонком Гэррити и велел принести нюхательной соли.

— Убийцу нанял Роджер Латчетт, — с расстановкой произнес Джулиан. — Во всяком случае, ты мне так говорил.

— Именно. А отсюда вывод — Латчетт вознамерился расправиться со мной через Линдсей. А кто сумеет заманить ее в ловушку лучше, чем все тот же негодяй, которому моя жена безоговорочно доверяет?

— Челси. — Джулиан отошел в сторону, пропуская горничную к бесчувственной Саре. — Надо немедленно мчаться туда.

Вдруг из холла раздались громкие голоса, один из них женский. У двери явно вели жаркий спор.

— Это еще что? — удивился Эдвард, но в следующее мгновение, застав его врасплох, перед ним предстала миссис Феллинг.

— Его королевское высочество не желало впускать меня сюда, — вызывающе подбоченившись, заявила она, кивая на возмущенного Гэррити. — Хаксли, объясните этому недотепе, что я ваш друг.

Эдвард неопределенно махнул лакею рукой.

— Так-то лучше. — Миссис Феллинг, с необычной для нее скромностью облаченная в коричневое шерстяное платье, подбежала к виконту: — Выслушайте меня, а потом действуйте. Не надо никаких вопросов, нужно спешно принимать меры.