Сара выпрямилась. Глаза ее засверкали от приятных воспоминаний.

— О, просто замечательно. Мистер Ллойд-Престон был так любезен со мной. Он мне рассказывал про все, мимо чего мы проезжали, и, кажется, вовсе не думал, что ужасно глупо дожить до моих лет и до сих пор ни разу не выезжать за пределы Корнуолла.

— Джулиан? — Линдсей удивленно поглядела на Антонию. Почтенная дама пожала плечами и вдруг заметила какую-то фигуру, маячившую в дверях. Это оказался Эдвард, как всегда во всем черном. Он с явным удовольствием наблюдал разыгрывавшуюся перед ним сценку. Поймав взгляд тетушки, виконт заговорщически приложил палец к губам.

— Сначала к нам прискакал лорд Хаксли. Он договорился обо всем с папой, а потом следом в карете приехали мистер Ллойд-Престон и совершенно замечательная горничная. Ой, Господи, все вышло так стремительно, я даже опомниться не успела, не говоря уже о том, чтобы позаботиться о приличном гардеробе. Правда, виконт уверял меня, что этим можно заняться и в Лондоне. Он сказал, ты наверняка не откажешься походить со мной по магазинам на Оксфорд-стрит и прочим модным местам. — Сара захлопала в ладоши от восторга. — Ну, разве не весело нам будет?

— Да, конечно. — Однако встревоженное выражение на лице Линдсей свидетельствовало, что девушка думает о чем-то другом.

— А ты знакома с мистером Ллойд-Престоном?

— Он очень добрый человек, — ответила Линдсей, осторожно подбирая слова и почему-то чувствуя себя неловко. Леди Баллард пришла в еще большее недоумение. Неужели произошло что-то такое, о чем она не имеет ни малейшего понятия?

Сара меланхолически вздохнула.

— Да, мне тоже так кажется. И знаешь, в нем чувствуется какая-то тайная грусть, которую он старается скрыть.

Антония снова поглядела на Эдварда. К чему весь этот разговор о молодом Джулиане Ллойд-Престоне? Неужели он уже успел вскружить голову подружке Линдсей?

— Вижу, вы обе рады встрече. — Эдвард наконец-то показался из-за двери и вошел в гостиную, на ходу сбрасывая черный дорожный плащ. — Линдсей, любовь моя, прости, что не успел посоветоваться с тобой прежде, чем ехать за Сарой. Просто меня призвали в Девоншир неотложные дела, вот я и решил заодно поговорить с отцом Сары.

«Любовь моя». Леди Баллард спрятала улыбку за веером. Линдсей, забыв о привычной сдержанности, глядела на Эдварда с откровенным обожанием, прижав руки к сердцу.

— Какой ты добрый, Эдвард, — тихо пролепетала она.

— Мне хотелось сделать тебе приятное. — Эдвард подошел к ней. — Мне нравится делать тебе приятное Бог ты мой, да мальчик, когда захочет, умеет отлично говорить комплименты!

— Джулиан тоже сейчас придет. Он чуть задержался — проследить, чтобы сестру моего лакея отвезли домой, — продолжил Эдвард, а для тетушки добавил: — Сестра Стоддарта во время поездки была у Сары горничной.

Хорошо, что вы позаботились о приличиях, — одобрительно заметила Антония.

— А вот и ты, Джулиан. — Эдвард повернулся к двери. — Входи. Теперь все в сборе.

Отвесив низкий поклон хозяйке дома, Джулиан прямиком подошел к Саре, как будто это было его привычное место. Происходящее все больше и больше забавляло леди Баллард.

Придвинув стул к диванчику, на котором сидела Линдсей, виконт сел и, взяв девушку за руку, нежно нагнулся к невесте.

— Прости, что не навестил тебя на следующий же день. Линдсей залилась густым румянцем.

— Ничего страшного, забудь.

Графиня отметила, что девушка непременно вырвала бы руку, не удержи ее Эдвард. Между ними явно что-то произошло, причем уже после того, как Эдвард пригласил Линдсей на танец.

— Если бы я мог, непременно отложил бы поездку в Девоншир, но…

— Поверь, я и так была ужасно занята. Просто минутки свободной не было. — Свободной рукой Линдсей открыла крышку фарфорового ларчика, подаренного лордом Грэвистоком. — Гляди, Сара, ну разве не прелесть? Заведи ее. Она машет крылышками.

— Это Линдсей подарил сегодня маркиз Грэвисток. Он каждый день заходил к нам с визитами. — В леди Баллард неожиданно проснулось ехидство. — Сказал, что голубое оперение под цвет глаз Линдсей.

— Грэвисток? — Эдвард скрипнул зубами. — Что он тут забыл?

Графиня красноречиво пожала плечами.

— То же самое, что и сэр Стюарт Лонг, и этот твой друг Алистер, и лорд Бентли… да что там, всех не перечислишь.

— Алистер мне вовсе не друг, — зло заявил виконт, поднимаясь со стула. — А Бентли просто-напросто расфуфыренный охотник за приданым. Черт побери, что тут происходит?

Леди Баллард перевела взгляд на Линдсей. Та сидела с самым невозмутимым выражением лица, делая вид, будто пристально разглядывает, не обломался ли ноготь. «Слава Богу, — подумала Антония, — у малышки есть характер. Он ей еще понадобится в обращении с таким ревнивым мужем».

— Антония?!

Графиня едва не велела племяннику попридержать язык.

— Наша Линдсей имела большой успех на балу, а потом, на следующий вечер, мы с ней посещали Королевский театр. На сегодня уже четверо просили ее руки.

— Что? — Эдвард недобро сощурился. — И ты позволяешь посторонним мужчинам являться сюда и домогаться руки моей невесты?

— Ну, тебя же все равно не было в Лондоне, — самым невинным тоном заметила графиня. — По крайней мере я так считала, хотя мы понятия не имели, где ты. Не могли же мы с Линдсей грубо обойтись с такими очаровательными джентльменами? Ты согласен, Джулиан?

Тот не ответил — все его внимание было устремлено на прелестную мисс Сару Уинслоу. Антония раздраженно фыркнула.

— Что там Джулиан думает по этому поводу, к делу совершенно не относится, — устрашающим голосом прорычал Эдвард.

Все взгляды мгновенно устремились на него.

— И вообще, Антония, — продолжал он, — я крайне разочарован тем, что, оказывается, не могу безбоязненно доверить тебе Линдсей. Но в будущем я сам об этом позабочусь и сам огражу ее от навязчивых и нежелательных ухаживаний.

— Эдвард…

Виконт жестом заставил тетю умолкнуть.

— Подожди, я еще не закончил. У меня хватает и других важных дел, но сперва я хочу, чтобы все тут поняли и как следует усвоили мои планы на следующую неделю.

— Знаешь, Эдвард, а тебе не кажется, что об этом вы с Линдсей договорите потом и наедине? — встревожено нахмурился Джулиан.

— Ничего подобного. Это касается всех присутствующих. — Эдвард кивнул Саре. — Я уже объяснил мисс Уинслоу, что она будет подружкой Линдсей. Ты, Джулиан, разумеется, будешь моим шафером. Я решил устроить свадебный завтрак на Кавендиш-сквер. Антония, никому, кроме тебя, я не доверю приглядывать за всеми этими приготовлениями.

Графиня пробормотала невнятное согласие, боясь при посторонних выдать, что все эти скороспелые решения приводят ее в ужас.

Линдсей медленно, точно во сне, зашевелилась и встала с дивана..

— А вам не пришло в голову сперва посоветоваться со мной, милорд? — осведомилась она так тихо, что Антонии стало не по себе. — Ну там об оглашении, о фасоне моего платья. Или хотя бы о том, готова ли я к этой свадьбе. Готова ли я к свадьбе вообще!

Несколько секунд пролетело во всеобщем потрясенном молчании. Наконец Эдвард опомнился и снисходительно улыбнулся девушке.

— Не волнуйся так, любовь моя. Ты слишком взволнованна, чтобы входить во все эти подробности, так что я займусь всем сам — за нас обоих. Завтра утром в «Пост» и «Тайме» появятся объявления о нашей помолвке. А сама свадьба будет назначена на следующую субботу. — Он помолчал, что-то прикидывая. — То есть через пять дней. Антония прекрасно справится со свадебным платьем и прочей ерундой. Джулиан, ты бы не мог приглядеть, чтобы кто-нибудь показал Саре ее комнату?

— Я позову Норриса, — слабо произнесла графиня.

— Не стоит — возразил Эдвард каким-то чужим голосом. — Джулиан, дружище, займись этим сам, ладно?

Хотя сейчас Антонию больше всего волновало напряженное лицо и стиснутые губы Линдсей, но она краем глаза заметила, каким осуждающим взглядом наградил виконта Джулиан, выводя ошарашенную Сару из гостиной.

— Замечательно, — угрожающе повернулся Эдвард к невесте, едва дверь за ними закрылась. — А теперь мне пора идти. Вопросы есть?

— Неужели в субботу? Так скоро? — недоверчиво переспросила леди Баллард.

— С архиепископом я уже обо всем договорился. Завтра у меня на руках будет специальная лицензия.

— Но, Эдвард, что скажут люди? К чему такая неприличная спешка?

— В любви, мадам, ничего неприличного нет. И поскольку через пять месяцев на свет не — появится никакого ребеночка…

— Эдвард!

У него хватило совести покраснеть.

— Прошу прощения. У меня… Мне надо еще все подготовить. А времени осталось совсем не много.

— Платье будет готово…

— Вовремя, — закончил Эдвард вместо нее. — Детали обсудим позже. Разумеется, можешь приглашать всех, кого сочтешь нужным, хотя чем меньше народу, тем лучше. Церемония состоится в церкви Святой Марии ровно в девять. Время уже назначено.

Маленький яростный вихрь абрикосового муслина заставил виконта замолчать. Подбежав к жениху, Линдсей схватила его за руку. Глаза ее сверкали.

— А что со мной, милорд? Разве я не могу высказать свое мнение? Как вы смеете так вольно распоряжаться моей жизнью?

Леди Баллард заметила, как в черных глазах Эдварда мелькнула неуверенность. Но эта тень исчезла столь же быстро, как и появилась.

— Ты забываешься, Линдсей, — сурово произнес он. — Когда это ты была вольна сама распоряжаться своей жизнью? Ты станешь моей женой — это уже решено. Твой законный опекун принял мое предложение. Все необходимые документы уже подписаны.

— О! — Девушка попятилась. — Вы… да вы… Отныне вы мне совершенно безразличны, так и знайте! Но мне не безразлично… Словом, за вас я замуж не пойду!

Глаза Эдварда сузились до двух черных щелочек.

— Я безразличен вам отныне? Какое обнадеживающее заявление, мадам! Оно предполагает, что до сих пор вы были ко мне отнюдь не безразличны.