– Нет, я не об этом. Мы… – Коллин провел ладонью по волосам, – мы просто флиртовали.
– Флиртовали? И вы не хотели отомстить ей? Не хотели наказать ее?
– Конечно, нет. Я не считаю ее виноватой в смерти моего брата.
– Не надо лгать мне! – прорычал Сомерхарт. – Я ясно видел по вашему лицу, что вы относитесь к ней с презрением.
– Да, тогда так и было. Но после того как я получше с ней познакомился… – Коллин со вздохом пожал плечами.
– Как случилось, что она сейчас оказалась с вами?
– Она… Леди Александра приехала в Эдинбург на ярмарку лошадей. Когда я увидел ее там, мы… – Ужасно трудно было сказать правду. Трудно было сказать герцогу, что его сестра пожелала отдаться едва знакомому мужчине. – Мы договорились встретиться в ее коттедже и провести там неделю.
– Провести неделю? – Поставив стакан на стол, Сомерхарт вперился взглядом в собеседника. – Теперь ваши намерения, Блэкберн, совершенно очевидны.
– Нет-нет. Я не собирался ложиться с ней в постель.
Коллин не отступил, когда герцог приблизился к нему, и не отпрянул при виде его кулака. Он был готов к удару. Тем не менее, сильнейший удар в челюсть сбил его с ног. Рухнув на пол, Коллин едва удержался от стона – челюсть его онемела, а голова гудела после такого удара.
Как ни странно, Сомерхарт не набросился на него и не продолжил избивать. Он стоял над ним со сжатыми кулаками и тяжело дышал, с трудом сдерживая ярость.
Коллин потер скулу и поднялся на ноги, испытывая легкое головокружение. Герцог же отошел к столу и взял свой стакан с бренди. Повернувшись к Коллину, процедил:
– Запомни, ублюдок, она не шлюха. Она молоденькая девушка.
– Она была девственницей, – пробормотал Коллин.
– Что?.. – Герцог снова вперился в него взглядом.
– Она была девственницей.
– Была?..
– Да. Когда я понял это, было уже поздно.
– Вы хотите сказать… Вы лишили девственности мою сестренку?
Коллин вздохнул и молча кивнул. Сомерхарт же посмотрел на него с презрительной усмешкой и проговорил:
– Полагаю, что теперь вы рассчитываете жениться на ней, на женщине высокого положения с доходом, вдвое превышающим ваш.
– Я сразу сделал ей предложение, но она отказалась.
– Отказалась?
– Она говорит, что не ищет мужа.
– Чего же она тогда ищет?
Коллин пожал плечами, но холодные глаза герцога смотрели на него все так же пристально: Сомерхарт явно ожидал ответа.
– Полагаю, ей нужно то же, что и вам, милорд. А также свобода делать все, что захочется.
– Она и так имеет достаточно свободы.
– Я тоже так думаю, – кивнул Коллин. Сомерхарт вдруг размахнулся и запустил стакан в стену. На пол посыпались осколки.
– Проклятие! – прорычал герцог, и его лицо исказилось от душевной боли.
Не зная, что сказать, Коллин потупился. Потом вдруг сказал:
– Не беспокойтесь, милорд. Она должна поправиться. Скарлатина – детская болезнь, а леди Александра достаточно крепкая, чтобы справиться с ней.
– Когда она была еще в сознании?
– Прошлым вечером. Около десяти часов. Я проснулся в полночь и обнаружил ее в таком состоянии, как сейчас.
– Вы плохо обращались с ней?
Коллин постарался не реагировать на столь обидное предположение. В данных обстоятельствах это был вполне естественный вопрос.
– Нет, конечно. Хотя я был зол на нее за этот обман. Я бы никогда… То есть я не стал бы лишать ее девственности, и она знала это. – Герцог молчал, и Коллин добавил: – Поверьте, я относился к вашей сестре с должным уважением и ничем ее не обидел.
– А вы не считаете, что наносите вред незамужней девушке, встречаясь с ней наедине?
– Я не считал, что это прилично, но все-таки пошел на это. Моему поступку нет оправдания.
Ледяные глаза герцога прищурились. Какое-то время он молча смотрел на Коллина.
– Готов держать пари, что одно оправдание у вас имеется. Известно, что Алекс иногда бывает слишком уж настойчивой.
Коллин в смущении откашлялся; он чувствовал, что краснеет.
– Когда ей было шестнадцать, она настаивала, чтобы я приобрел для нее жеребца, – продолжал герцог. – А кобыла ее совершенно не устраивала. Я возражал, и наши препирательства продолжались несколько месяцев. Но она все-таки настояла на своем.
– Да, понимаю, – кивнул Коллин. – Милорд, я снова попрошу ее руки, когда она выздоровеет. Она кажется непреклонной в своем отказе, но, возможно, мне удастся ее переубедить.
Герцог усмехнулся:
– Я не уверен, что хотел бы этого.
– Неудивительно. Ведь я гораздо ниже ее по положению, – кажется, так вы выразились?
– Совершенно верно. – Герцог смерил Коллина оценивающим взглядом. – Тем не менее, вы честный и неглупый человек, Блэкберн. И я не слышал ни единого слова, порочащего вас.
– Я редко бываю в Лондоне, ваша светлость.
– Теперь вам не обязательно называть меня «ваша светлость». Ведь вы лишили невинности мою сестру…
Коллин снова потупился. Что он мог на это ответить?
– А вы женились бы на ней в любом случае? – спросил герцог неожиданно. – Женились бы, даже если бы она не была девственницей?
Коллин хотел ответить честно, но не смог. Ему хотелось сказать «нет», но разве у него не возникала мысль о женитьбе на Алекс еще во время визита к Люси? Да и по дороге в коттедж он об этом думал. Нет, едва ли он смог бы легко с ней расстаться, даже если бы она не была девственницей.
– Ваше молчание, Блэкберн, говорит само за себя.
– Я промолчал просто потому, что не очень уверен… Не знаю, что ответить, сэр. Могу сказать одно: Александра – замечательная женщина, и такой сестрой можно гордиться.
– Вы так думаете? – Герцог посмотрел на него с искренним удивлением.
– Я предложил бы ей руку и сердце в любом случае, – выпалил вдруг Коллин. – Даже если бы она не была вашей сестрой. Даже если бы она не была девственницей.
– Хм… – Герцог снова окинул Коллина тем же холодным оценивающим взглядом. – Благодарю за то, что привезли ее домой. По крайней мере вы не бросили ее больную.
Волнение Коллина переросло в гнев.
– Не оскорбляйте меня, милорд.
Герцог взглянул на него с насмешливым удивлением:
– Как вы думаете, чего я мог ожидать от вас?
– Того же, чего и от любого другого шотландца. Порядочности.
– Мне кажется, вы только что оскорбили моих соотечественников. Хотя вы, несомненно, лучше ее английского любовника.
– Он не был ее любовником, – возразил Коллин.
– Да, конечно. – Герцог невесело улыбнулся. – Он был кем угодно для нее, но только не любовником, как теперь выяснилось. Я ценю ее целомудренность. Что ж, всего доброго. Буду сообщать вам о ее здоровье.
Коллин решительно покачал головой:
– Нет, сэр, я никуда отсюда не уеду, пока она не поправится.
– Вот как? – Герцог посмотрел на него с любопытством. – Что ж, хорошо. Я позволю вам остаться до ее выздоровления, но только не под моей крышей. Здесь неподалеку есть гостиница…
– Я знаю.
– Прекрасно. Если мне не изменяет память, вы уже бывали в моем доме. Стало быть, вам известно, где находится выход. – С этими слова герцог покинул комнату, оставив Коллина в одиночестве.
«Лихорадка прекратилась».
Коллин несколько минут смотрел на записку, которую держал в руках. Сообщение было слишком короткое, но все же внушало надежду.
Прошло пять дней. Пять дней, в течение которых Алекс страдала, мучаясь в бреду. Коллин прижал пальцы к воспаленным глазам. Слава Богу. Слава Богу, что она не умерла.
– Плохие новости? – раздался сочувственный голос жены хозяина гостиницы.
– Нет-нет. – Коллин облегченно вздохнул. – Лихорадка прекратилась, и я теперь должен ехать.
И тут же послышался топот – конечно же, это мальчик-слуга бросился седлать Самсона. Коллин сделал глубокий вдох и откинулся на спинку стула.
– Вы позавтракаете перед отъездом? – спросила жена хозяина.
Коллин покачал головой:
– Нет-нет, не хочу задерживаться.
Поднявшись в свою комнату, он быстро переоделся, наскоро побрился и умылся холодной водой. Он не мог явиться к Алекс, воняя табаком и виски. И конечно же, не следовало давать герцогу повод выставить его из дома.
Сбежав по лестнице, Коллин вышел во двор: он собирался немедленно отправиться в Сомерхарт. За эти пять дней ему позволили только дважды повидать Алекс, и оба раза – в присутствии ее брата, стоявшего с ним рядом и наблюдавшего за каждым его движением. Коллин держал ее за руку и шептал ей на гэльском нежные слова, а также молил Бога, чтобы она поскорее выздоровела. Изредка поглядывая на Сомерхарта, Коллин заметил: когда Алекс затихала после его слов, глаза герцога теплели.
А однажды она даже прошептала его, Коллина, имя, и этот тихий шепот возродил в его сердце надежду… Когда же Алекс начала метаться по постели и стонать, ее брат нахмурился и кивком головы указал ему на дверь. С того дня Коллин не видел ее.
В Сомерхарте, у парадного входа, его уже поджидал конюх, который тотчас же взял под уздцы Самсона. Коллина же, едва он спешился, охватила тревога.
Очнулась ли Алекс? Расширятся ли ее глаза от ужаса, когда она увидит его в доме герцога? Должно быть, она не знала, что произошло, не знала, что их тайна раскрыта.
Коллин вежливо поприветствовал дворецкого, но тот встретил его так же холодно, как и в прошлый раз.
– Его светлость ожидает вас в библиотеке, – сообщил дворецкий, принимая у него шляпу.
Коллин тут же сообразил: если его приглашают в библиотеку, значит, Александра вне опасности и он может не спешить к ней.
Открыв дверь библиотеки и увидев Сомерхарта, стоявшего у окна, Коллин похолодел. Было очевидно: что-то произошло. Всегда безупречно выглядевший, герцог был одет небрежно, а на лице его застыло какое-то странное выражение.
– Что случилось? – спросил Коллин.
"Милая затворница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Милая затворница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Милая затворница" друзьям в соцсетях.