– Я говорю обо всех мужчинах. Не сомневаюсь, что очень скоро вы это поймете. – Резко развернувшись, Диксон направился к дому – вероятно, для того, чтобы разбудить своего камердинера и приготовиться к отъезду.
Алекс невольно усмехнулась. Она полагала, что Диксон еще несколько лет будет пребывать в страхе – ведь она могла бы рассказать герцогу о его поведении. Вероятно, он каждый раз будет потеть при встрече с ее братом, опасаясь расправы. И очень может быть, что он в отместку начнет распространять о ней сплетни по всей Англии.
Алекс нахмурилась и в досаде пнула носком камешек. Она вспомнила слова Диксона, и теперь ей казалось, что он, возможно, был прав. Ведь если бы она не бродила одна ночью, то, конечно, не столкнулась бы с мистером Диксоном и не ввела бы его в искушение. Но почему же он не сдержался? И почему она, Алекс, должна нести ответственность за то, что мужчины не могут справиться со своими инстинктами?
Нет-нет, Диксон не прав. Мужчины должны отвечать за свои поступки. Настоящие мужчины. Такие, как Коллин Блэкберн. Он не стал бы набрасываться на нее и хватать, как кусок мяса, брошенный в собачий загон.
Возможно, многие мужчины повели бы себя так же, как Роберт Диксон, однако Диксон к тому же говорил ужасные вещи… «Я знал, что ты горячая девица». В сущности, он назвал ее шлюхой – вот что он сказал!
Другое дело – Коллин. Он тоже пылал страстью, но обращался с ней очень почтительно.
Пробормотав проклятия, Алекс заправила рубашку в бриджи и повернулась к дому – ей уже не хотелось идти в конюшню. Сделав несколько шагов, она остановилась и задумалась. «Нет, я должна сделать то, ради чего пришла сюда», – сказала она себе.
Поплотнее запахнув накидку, Алекс направилась к конюшне. Она решила, что сначала проведает свою лошадь, а потом… потом ей предстояло заняться другим делом. Следовало придумать, как заполучить мужчину, которого она желала.
– Черт бы побрал всех этих благородных джентльменов из высшего общества, – пробормотала Алекс. Она твердо решила заполучить незаконнорожденного шотландца.
Глава 7
Ее руки дрожали от волнения, когда двухколесный экипаж катил, чуть подпрыгивая, по широкой эдинбургской дороге. Город оказался очень красивым, свежий теплый воздух был насыщен ароматом цветов, но Александра ощущала только тягостное беспокойство.
Слишком многое в реализации ее плана зависело от случая. Приедет ли Коллин на лошадиную ярмарку, заметит ли он ее в толпе? И самое главное – захочет ли встретиться с ней?
– Перестаньте нервничать, – сказала Даниелла. – Едва ли вам удастся привлечь его таким хмурым видом.
Впрочем, они еще не добрались до ярмарки, и Коллин вряд ли появится на углу улицы. Тем не менее Александра постаралась расслабиться и изобразила улыбку.
Вскоре кучер свернул на дорогу, ведущую к конюшням и площадкам, огороженным канатами. И здесь повсюду виднелись лошади – одни были оседланы, другие еще свободно бродили по островкам травы.
Конечно, это был нелепый план, но Алекс решила, что нельзя просто подойти к Коллину Блэкберну. Не хотелось создавать у него впечатление, будто она прибыла в Шотландию только для того, чтобы увидеть его, хотя это было именно так. Она рассчитывала, что он как бы случайно увидит ее и захочет встретиться с ней.
Они не проехали и четверти пути по территории ярмарки, когда Алекс заметила его.
– Вот он, – сказала она, едва дыша.
Даниелла завертелась на высоком сиденье экипажа.
– Где?
– Да не смотри же так. Он может заметить тебя!
– Он ничего не увидит в такой толпе.
Мысль о возможной неудаче заставила Александру расправить плечи – ей нечего было бояться. Если у нее ничего не получится, она просто вернется в поместье брата и больше никогда не увидит Коллина Блэкберна. Вот и все.
– Он рядом с красной оградой, вон там, впереди. Теперь видишь?
Даниелла закивала:
– Да-да, вижу. Ах, я уже забыла, какой он красавец!
– В самом деле? – Алекс окинула взглядом Коллина. Он стоял, скрестив на груди руки, и разглядывал находившихся в загоне лошадей. Потом вдруг повернулся к невысокому мужчине и что-то сказал ему.
Коллин был без сюртука, без галстука, а ворот его кремовой рубашки был расстегнут, и сейчас он казался еще более привлекательным, чем прежде. Тихонько вздохнув, Алекс подумала: «Да, я правильно поступила, приехав сюда. Он действительно настоящий красавец».
Экипаж ехал все медленнее, и Коллин по-прежнему не замечал ее. Но что произойдет, когда он наконец-то ее увидит? Сразу же подойдет к ней? Или только пожмет плечами и снова займется своим делом?
Даниелла подмигнула ей и опустила вуаль на своей шляпе.
– Вы готовы, мадемуазель?
– Да, – кивнула Алекс.
Теперь они находились уже совсем близко, метрах в десяти от Коллина. Но он продолжал разговаривать со своим спутником и не замечал ее.
Сделав глубокий вдох, Александра повернулась к Даниелле и снова кивнула:
– Да-да, я готова.
Даниелла громко засмеялась, и некоторые из мужчин с удивлением посмотрели в их сторону.
– Видите ли, леди Александра, – проговорила она на безупречном английском, – вы не убедили меня в том, что вам так уж необходимо посетить эту ярмарку.
Алекс улыбнулась – служанка выбрала очень подходящую тему для разговора.
– Мне совершенно необходимо посетить ярмарку. Хотя я знаю, что это не совсем прилично.
– Разумеется, неприлично! Ведь герцог не позволяет нам так свободно разъезжать повсюду. – Даниелла едва заметно кивнула, давая понять, что все идет по плану.
Александру охватило радостное возбуждение – Коллин смотрел на них во все глаза. Сделав вид, что не замечает его, она с улыбкой сказала:
– Но я теперь могу делать все, что захочу. Моя репутация погублена, и мне уже нечего больше терять.
Даниелла опять засмеялась – на этот раз вполне искренне, – и Алекс присоединилась к ней; она по-прежнему делала вид, что не замечает Коллина. Ее спутница наклонилась к ней и тихо сказала:
– Мистер Блэкберн с вас глаз не сводит.
Алекс почувствовала, как екнуло ее сердце.
– Он идет сюда, – сообщила Даниелла.
Алекс закивала и взглянула на ехавший впереди экипаж, моля Бога, чтобы тот двигался быстрее.
– Ах, как медленно он едет, – пробормотала она.
Наконец они пересекли всю территорию ярмарки и выехали на окраину города.
– О Боже! – Алекс глубоко вздохнула. – О Боже, кажется, удалось!..
– Он был ошеломлен, мадемуазель, – сказала Даниелла. – Он даже побледнел, ужасно побледнел!
– Да, верно. – Алекс радостно засмеялась и обняла служанку.
– Я уверена, что он дойдет до неистовства, – заявили Даниелла.
– До неистовства?
– Да, конечно.
– Что ж, очень хорошо, – кивнула Александра. Они снова рассмеялась. – Ты все сделала замечательно, Даниелла. Ты действовала превосходно!
Француженка усмехнулась:
– Не так уж трудно одурачить мужчину.
Алекс кивнула и расплылась в улыбке. Минувшей ночью она долго не могла заснуть от волнения, но теперь почти успокоилась – теперь можно было надеяться, что Коллин поведет себя именно так, как она рассчитывала.
– Да, наш трюк удался, Даниелла, можно и отдохнуть…
– Я постараюсь сделать вас как можно привлекательнее, – сказала служанка. – Так что он не устоит.
– Но несколько недель назад он без труда устоял…
Служанка покачала головой:
– Нет-нет. Думаю, что с огромным трудом.
Алекс посмотрела на нее с удивлением:
– Откуда ты знаешь? Ты же видела его всего два раза.
– Да, верно. Но помните, что ваш кузен предоставлял ему на время одного из своих слуг?
– Так что же?
– Этот слуга говорил, что мистер Блэкберн, должно быть, глаз не сомкнул, потому что утром выглядел просто ужасно.
– Вот как?.. – пробормотала Алекс.
– Да, именно так.
Алекс невольно улыбнулась. Потом вдруг нахмурилась:
– А может, его беспокоило что-то другое?
Даниелла со смехом покачала головой:
– Не думаю, что другое. Скоро вы сами в этом убедитесь.
Коллин сорвал с себя шейный платок и швырнул его на пол. Затем в раздражении топнул по нему каблуком.
– Может, вам нужна помощь? – раздался голос управляющего.
– Черт возьми, где ты был?!
Фергус переступил порог и низко поклонился.
– Я следовал вашим указаниям, сэр. Ведь мы приехали сюда для того, чтобы продать лошадей, верно?
– Да, верно. Проклятие!..
Фергус сокрушенно покачал головой:
– Вот уж не думал, что эта девушка так окрутит вас, сэр.
– Не твое дело, болван! Странно, что она появилась здесь, не так ли?
Управляющий пожал плечами:
– Не знаю, сэр.
Коллин достал из комода галстук. Немного помолчав, спросил:
– Клиент подписал договор?
– Да. Причем с радостью. Он готов ждать потомства от Девила в течение трех лет.
– Дело того стоит, – проворчал Коллин, разглядывая галстук. – Девил – прекрасный жеребец.
Фергус взял у хозяина галстук:
– Повернитесь ко мне, сэр.
– Но я и сам могу…
– Помолчите и повернитесь, сэр. Вы совсем не умеете повязывать галстук.
Коллин вздохнул и повернулся к своему управляющему. Он прекрасно понимал, что Фергус прав – без него ему не удалось бы толком одеться. Кроме того, управляющий чистил его ботинки и гладил рубашки, то есть являлся совершенно незаменимым человеком.
Фергус улыбнулся, явно наслаждаясь беспомощностью хозяина. Коллин же едва заметно нахмурился. Конечно, его управляющий неплохо разбирался в лошадях и умел вести переговоры с покупателями, однако он проявлял чрезмерный интерес к одежде и последней моде. Волосы и борода Фергуса всегда были аккуратно подстрижены, а его костюмам мог бы позавидовать любой английский лорд. Даже французы, приезжавшие в Уэстмор, хвалили его замысловатые галстуки, а француженки улыбались ему и расточали комплименты. При этом все поражались, когда видели самого лорда Уэстмора, одетого, как правило, довольно просто и небрежно.
"Милая затворница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Милая затворница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Милая затворница" друзьям в соцсетях.