— Ты… собираешься… что? То есть навсегда? Ты решила остаться здесь жить? Где?

— Не важно. Там, где будет Дженни. Мама очень волновалась перед смертью, чтобы девочка не осталась одна.

— Она не одна.

— Вот как? А с кем?

— Со мной.

— Понятно. — Это, конечно, меняло дело. Возможно даже, освобождало ее от обещания. Вероятно, Дженни, если ее примут в семью лесника, и не нуждается в сестринской помощи и заботе. — Так ты теперь несешь за нее ответственность? Ты и твоя жена? — Последовавшая за этими словами пауза была такой внезапной и напряженной, что ей показалось, будто телефон отключился. — Алло! Ты меня слышишь?

В ответ голос каркнул ей прямо в ухо:

— Кто вы?

— Я же сказала: Сюзанна. — Но кровь начала застывать у нее в жилах.

— Тогда зачем притворяешься? Что за игрушки такие? Я ослышался или ты сказала «твоя жена»?.. — Он слегка отвернулся от трубки и проревел кому-то на том конце провода: — Немедленно сделай тише!

Это была жизненно важная передышка — у нее оказалась минута, чтобы прийти в себя и собраться с мыслями. Она оплошала. Видимо, настоящая Сюзанна что-то такое знала насчет его жены. Она что — умерла? Они расстались? Одно ясно: миссис Рори Харт сейчас по каким-то причинам не находится вместе с ним в Гленглассе. Хейди лихорадочно соображала.

— Нет, я сказала — она поражена? Она поражена всеми этими событиями, смертью матери?

— Ну конечно. А как ты думаешь?!

Ситуация прояснялась с каждой минутой. Страхи Антонии о судьбе Дженни, когда она говорила об «этом человеке» и о том, что девочка может попасть в беду, ведь она еще маленькая и ничего не понимает, небеспочвенны. Да, Антонию можно понять, вздохнула Хейди. Юная девочка с такой внешностью, как у Дженни, остается на попечении у мужчины, да еще какого! Который может без стеснения заявиться в спальню девушки, когда та переодевается, да его еще и не выгонишь! Впервые она почувствовала, что не может не вмешаться. Не сможет спать спокойно, если оставит все как есть.

Между тем Рори Харт говорил в трубку:

— Но в целом она держится неплохо. Ее хотели оставить в школе, но она оттуда сбежала и явилась сюда. Но я не могу винить ее за это. На ее месте я поступил бы так же.

— Я тоже, — твердо согласилась Хейди. — Но сейчас речь не об этом. Мама завещала мне позаботиться о Дженни, хотя бы первое время. Остальное можно обдумать потом.

— Потом?

— Да, когда все будет позади. — Он что, нарочно притворяется тупым? — Да, когда она снова пойдет в школу и я не буду ей нужна.

— А ты?

— Разумеется, тогда я тоже уеду. Но, естественно, буду поддерживать связь с Дженни.

— Разумеется, — нарочито любезно подтвердил Рори Харт. — Что может быть естественнее? Скорее луна станет синей. Какой интересный предмет для разговоров долгими зимними вечерами! — Последнее слово он выделил особо.

Да, от этого человека надо держаться подальше, сделала вывод Хейди, но сейчас это невозможно. Она решила пропустить мимо ушей его намеки. Надеялась, что ее молчание будет воспринято как ледяное.

Может, так и произошло, потому что на этом обсуждение темы закончилось. Рори Харт деловито спросил:

— Я полагаю, ты хочешь, чтобы я тебя отвез? — Видимо, это, в отличие от намерения Хейди поддерживать связь с Дженни, было воспринято как нечто естественное. — Завтра хочешь? Подожди, дай подумать. Доллимаунт…

— Можешь не заезжать за мной домой, — заговорила Хейди. — Я могу тебя подождать на автобусной остановке… — Хотя она даже не знала точно, какой автобус идет в Гленгласс, так что сильно рисковала. Впрочем, это оказалось не важно.

— Что-то на тебя не похоже, — спокойно заметил Рори. — Хорошо, на том и порешим, пока ты не передумала. Лучше поезжай на автобусе до Эннискерри. Мне там с одним парнем нужно встретиться примерно в половине третьего. Там увидишь — будет стоять грузовик со строительным лесом. Надеюсь, тебя не смущает такой вид транспорта.

— Нисколько, — не задумываясь ответила Хейди. — А что такого?

Ответом ей был негромкий удивленный свист.

— Видит бог, ты действительно очень изменилась! Все как в той ирландской песенке про Джонни. Только смотри осторожнее, Сюзанна Браун, в качестве добропорядочной девушки ты рискуешь потерять весь свой шарм. — Он положил трубку.

Глава 3

Бранд сладко спал, уютно свернувшись в клубок. Его розовый носик едва виднелся из-под палевой шерсти. Слава богу, она снова рядом с ним. Кот терпеть не мог, когда Хейди звонила по телефону. Ведь тогда ее внимание отвлекалось, а это неправильно. Хейди принадлежит Бранду, он сияет исключительно для нее, и она должна всецело принадлежать ему. Представитель семейства кошачьих бывал очень недоволен, когда хозяйка уходила из дому.

Хейди это знала, но знала и то, что он не умеет долго сердиться. От мысли, что скоро ей снова надо уходить и оставлять котика одного, у девушки разрывалось сердце. Пять минут назад она узнала, что подруга, которая всегда раньше выручала и присматривала за котом, на этот раз по семейным обстоятельствам не сможет прийти. Это было серьезным препятствием, но скоро решение нашлось.

— Опять уезжаешь? — с любопытством поинтересовалась хозяйка Скиппи на следующее утро. — И куда на этот раз?

— Туда. — Хейди загадочно махнула рукой за залив, за красно-белые трубы станции, за пологие очертания холмов и пики Сахарных Голов. — В Виклоу. У меня подруга лежит в больнице. Я обещала побыть пока с ее дочерью.

Хозяйка Скиппи переменилась в лице.

— Какая же ты добрая! Так же и твоя мама поступила бы, если бы могла ходить. Знаешь что? Я думаю, когда два человека очень близки, как ты с твоей мамой, — упокой, Господи, ее душу, — то когда один умирает, он оставляет частичку себя в другом. Я в это очень верю, и ничто меня не разубедит.

Так это или нет, но слова соседки очень подкрепили и поддержали Хейди, пока она собирала сумку и доставала переносную корзинку Бранда со шкафа. При виде корзинки кот нырнул под шкаф и затаился. Ну конечно, он так и знал, чувствовал, что этим все закончится. Бранд ведь заглянул в сегодняшнюю газету — «Водолеям следует соблюдать осторожность». И пожалуйста! Когда крышка корзинки захлопнулась, он издал такой душераздирающий вопль, что Хейди чуть не отменила поездку. Но тут хозяин Скиппи, пришедший домой на обед, постучался и предложил подвезти их в город на машине.

Автобус на Эннискерри отходил с исторического места. Одиннадцать веков назад датчане вторглись на своих черных лодках в залив, где и высадились на берег. Этот залив стали называть Дабх-Линн, что позднее преобразовалось в Дублин, а место, где высадились норманны, стал нынешней Пулбег-стрит.

В пятницу на улицах шныряло множество машин, и движение на дорогах было очень медленное. Они миновали юго-восточный угол Стивенз-Грин, ставший почти неузнаваемым из-за многоэтажных бетонных небоскребов, и Национальный кинотеатр. Остались позади канал в районе Шарлемонтского моста и пивная под названием «Бардж-Инн». В Миллтауне они пересекли Доддер с пегими пони, стоявшими под дождем. Впереди Дублинские горы возвышались над накрытым низкой облачностью городом, как спины слонов. После деревушки Дандрам шла открытая местность. Низкие коричневые горы, белые домики и оранжевые рощицы. В Лэмб-Кросс на полях паслись овечки. Около Стэпсайд посадки хвойных деревьев походили на бакенбарды на щеках холмов. В Голден-Болл они увидели католическую церковь с сине-белым забором и красной кирпичной колокольней.

Теперь впереди слева виднелись межевые знаки, гора под названием Кейти-Галлахер с печной трубой из старых свинцовых плавильных рудников. Рядом возвышался конус Шугар-Лоаф. Справа красовались заросли красного папоротника, до самых валунов, разбросанных в живописном беспорядке. Слева до горизонта виднелись посадки молодого леса Эннискеррийского лесничества.

Отсюда возврата уже не было.

Автобус спустился вниз, к рыночной площади, которая больше походила на ступицу колеса с расходящимися от нее веером дорогами. Автобус обогнул высокий обелиск — военный мемориал с увядшими летними розами на газоне — и остановился. Хейди взяла корзинку, где сидел Бранд, а водитель поднял ее чемодан. Втроем они вышли из автобуса.

— Все в порядке? — поинтересовался водитель.

Бранд считал, что в порядке далеко не все. Так и мяукнул. «О, если бы он только знал, как я с ним солидарна», — испуганно думала про себя Хейди, безуспешно высматривая грузовик с бревнами. Единственным транспортным средством в ее поле зрения, помимо автобуса, была щегольская машина красивого бежево-коричневого оттенка.

Может, автобус опоздал и водитель Рори Харта не дождался гостьи? Хейди не удивилась бы, если бы суровый лесник велел своему водителю не ждать ее. Девушка печально посмотрела на отель, на крылатых серых лошадей, поддерживающих герб. В эту минуту мешковатая фигура в высоких резиновых ботфортах показалась в дверях. Человек оглядел площадь, увидел автобус, потом заметил ее. Он помахал ей рукой — очень радостно.

— Эй, привет! Простите, что заставил вас ждать! — Господи, Рори Харт собственной персоной… В следующую секунду он уставился на поклажу у нее в руках и словно прирос к земле. — А это что такое?! — Можно подумать, будто скромная корзинка с Брандом потрясла самые основы его существования. — Если я правильно догадался, — продолжал Рори Харт, — то это я в машину не возьму.

Глупо. Девать-то кота все равно некуда.

— А, это… Бранд, мой кот, — заявила Хейди. — Пришлось взять с собой. Я не могла его оставить. Я попросила подругу, но она не смогла.

— Мне очень жаль, — вздохнул Рори. — Но придется его куда-то деть. В Гленгласс его везти нельзя.

— Тогда я туда тоже, видимо, не попаду, — вдруг неблагоразумно заявила Хейди, но тут же прикусила язык. — То есть я хочу сказать…