– Кстати… разве Апплтон незнаком с капитаном Свифтом? – поинтересовалась Джейн.
– Знаком, – кивнула Люси. – Они служили вместе несколько лет назад.
– Гаррет отказался называться вымышленным именем, – сообщила Джейн.
– А ты сказала ему, что капитан здесь? – спросила Люси.
Джейн покачала головой.
– Нет. Об этом я умолчала. Ибо знала, что он начнет задавать вопросы, на которые я не смогу дать ответа.
– Наверное, это к лучшему, – протянула Люси.
Касс крепче сжала пальцами виски. Ее подруги сошли с ума, и она ничего не могла с этим поделать. Возможно, Кассандра и сама лишилась рассудка, раз послушалась их, вместо того чтобы поступить, как подсказывало сердце.
– И что мы будем делать, когда Апплтон приедет и начнет задавать эти самые вопросы? – спросила она.
Люси неопределенно взмахнула рукой.
– Тебе просто придется все ему объяснить.
Касс едва не подскочила от неожиданности и ошеломленно заморгала.
– Мне?
– Да, тебе, – решительно кивнула Люси.
– Но почему? – спросила Касс.
Люси округлила глаза.
– Он нам подыграет, если его попросишь ты.
Касс просто не верила своим ушам.
– Что? Почему ты так говоришь?
Люси вымученно вздохнула.
– Мне казалось, это очевидно. Неужели ты действительно не понимаешь, в чем дело?
– Что она должна понимать? – с подозрением прищурилась Джейн.
– Да то, что Гаррет уже целую вечность безумно в нее влюблен.
Глава 18
Да… Из этой трясины безумия, оказалось, не так-то просто выбраться. Гаррет приехал после обеда. Гости играли в карты в золотой гостиной, когда лакей сообщил о его приезде. Извинившись, Люси поспешно вышла за дверь, чтобы поговорить с кузеном. Когда Гаррет появился в гостиной, на его лице играла широкая улыбка, а в глазах плясали озорные искорки. К великому облегчению Касс.
Гаррет идеально исполнял отведенную ему роль. Он сердечно поприветствовал всех присутствующих, похлопал лорда Беркли по спине и с нескрываемым удовольствием произнес вымышленное имя своей кузины. Касс смотрела на Апплтона настороженно, мысленно молясь о том, чтобы он не передумал.
Подойдя к столу, за которым она сидела вместе с Джейн, он почтительно поднес к губам ее руку.
– Мисс Банбери, рад вас видеть.
– Мистер Апплтон.
– Мисс Уолстонкрафт, – кивнул он Джейн. – Вы выглядите сегодня как настоящий ученый.
Джейн прищурилась, но ответила лишь прохладным:
– Мистер Апплтон.
Касс перевела взгляд на подругу. Та всегда отвечала на остроты Апплтона и уж точно никогда не удостаивала его звания «мистер». Обычно она называла его просто по фамилии.
Кивнув обеим леди, Гаррет двинулся дальше, в то время как Касс продолжала настороженно следить за ним. Апплтон пожал руку Джулиану.
– Рад видеть вас снова, капитан.
Поднявшись со своего места, Джулиан похлопал Гаррета по спине.
– Я тоже рад, что вернулся домой, Апплтон.
Обойдя гостиную, Гаррет занял место за столом. На этот раз Касс не сводила с него взгляда по совершенно иной причине. Ей хотелось обнаружить хоть какое-то свидетельство его влюбленности. Должно быть, Люси действительно сошла с ума. Ибо на протяжении всей своей жизни Гаррет выказывал по отношению к Касс лишь чувство братской привязанности. Кроме того, у нее никогда не возникало ощущения, что он испытывает к ней нечто более глубокое. Однако Люси говорила весьма горячо. А уж если ей что-то взбредало в голову, переубедить ее не представлялось возможным.
Джейн тогда поспешно покинула гостиную, не пожелав высказать свое мнение относительно смехотворного предположения подруги. А Люси продолжала убеждать Касс в своей правоте и заверила ее, что, как только она поговорит с Гарретом, беспокоиться будет не о чем. Ведь он сделает ради Касс все, что угодно.
Только вот легче от этих заверений не стало. Касс вовсе не собиралась использовать Гаррета в своих корыстных целях. Нет. Гаррет – ее друг, и она расскажет ему правду. Пришло время быть честной. Да и момент подходящий.
Извинившись, Касс вышла из-за карточного стола и удалилась в библиотеку. Там она уселась за стол, взяла в руки перо и лист бумаги и быстро написала записку Гаррету. После чего попросила одного из лакеев как можно скорее доставить ее адресату.
Гаррет появился спустя несколько минут. Он вошел в библиотеку как всегда красивый и улыбающийся. Апплтон всегда нравился Касс. Как и его кузина, он обожал хорошую шутку, был весел, дружелюбен и предан близким ему людям. Он был прекрасным человеком, только вот не из тех, в кого Касс могла бы без памяти влюбиться. Ей оставалось лишь надеяться, что Люси ошиблась и Гаррет не питает к ней никаких нежных чувств. Ибо Кассандре совсем не хотелось обидеть доброго друга отказом.
Апплтон поклонился.
– Мисс Банбери, – произнес он с озорной улыбкой.
Касс улыбнулась в ответ.
– Прошу тебя, присядь, – указала она на кресло напротив.
Гаррет подчинился.
– Как тетя Мэри? – поинтересовалась Касс.
Вообще-то мать Гаррета являлась тетей Люси, но, проведя однажды целое лето в ее поместье в Бате, Касс стала называть ее так же, как и подруга.
– Занята и активна, как всегда, – ответил Гаррет.
– Рада это слышать. Передавай ей мои самые лучшие пожелания. – Касс замолчала и крепче сжала подлокотники кресла из розового дерева. – Спасибо, что приехал, Гаррет. И за… ну, ты знаешь.
Гаррет улыбнулся.
– Конечно же я приехал. И, должен признаться, очень надеюсь, ты объяснишь мне, почему решила назваться другим именем. Осмелюсь предположить, что это имеет какое-то отношение к появлению здесь капитана Свифта. Я прав?
Касс закусила губу и отвела глаза.
– Да. Ты не ошибся.
– А не он ли тот мужчина, в которого ты была влюблена на протяжении многих лет?
Произнося эти слова, Гаррет, казалось, совершенно не испытывал ревности. А это означало, что Люси ошиблась. Кроме того, Гаррет знал, что Касс влюбилась в Джулиана, едва только впервые увидела его.
– Да. Это он, – кивнула Кассандра.
Гаррет прищурился.
– Тогда сделай одолжение, объясни ради бога, почему ты хочешь, чтобы он знал тебя как Пэйшенс Банбери? И, прости меня за этот вопрос, но разве вы не встречались раньше?
Касс потянула перчатки за кончики пальцев. Если так будет продолжаться и дальше, ей придется купить новую пару, ибо эта скоро окажется безвозвратно испорчена.
– История с новым именем слишком длинная. К тому же выяснилось, что он меня не помнит. Вернее, не меня, а то, как я выгляжу. Ведь прошло столько лет.
Улыбка Гаррета стала еще шире.
– Это понятно. А вот что касается длинной истории… Не удивлюсь, если все это – дело рук Люси.
– Да, идея принадлежала ей.
Гаррет вытянул ноги и вздохнул.
– И тебе, наверное, опять стало интересно, откуда я это знаю?
– Вот почему я позвала тебя сюда, Гаррет. Ты можешь подыграть нам, не требуя при этом объяснений? По крайней мере, еще некоторое время. – Касс немного помолчала. – Ради меня. – Собственные слова заставили ее поморщиться.
– Я уже пообещал мисс Лаундз, что сделаю это. Разве она не сообщила тебе об этом?
– Сообщила. Но теперь, когда ты приехал, я просто захотела убедиться.
Гаррет кивнул.
– Не волнуйся. Я не нарушу слова. Я, правда, не совсем понимаю, что вы задумали, но все же хочу предостеречь тебя, Кассандра. Будь осторожна. Люси способна завлечь лучших из нас в свои сети и заставить делать то, чего нам и в голову бы не пришло. Господь свидетель, она проделывала такое и раньше.
– Боюсь, на этот раз я увязла слишком глубоко, – произнесла Кассандра, продолжая тянуть перчатки за кончики пальцев.
– Ты чувствуешь себя виноватой, не так ли? – голос Гаррета зазвучал мягче.
Касс уронила руки на колени.
– Именно так. Я чувствую себя просто ужасно. – Касс разговаривала с Гарретом так, словно он был священником, а она – исповедующейся грешницей. И теперь, признавшись в том, насколько тяжело ей давалась ложь, она испытала некоторое облегчение.
Гаррет похлопал ее по спине. Как сделал бы брат.
– Ну, ну, – попытался успокоить он подругу. – Люси довольно трудно отказать.
– И что мне теперь делать? – Касс покачала головой. – Не знаю, почему я вообще на это согласилась. Люси представила меня Джулиану как Пэйшенс, я ее не поправила и… О, он непременно возненавидит меня, когда узнает правду.
– А ты не думала о том, чтобы ему признаться? Просто подойти и все рассказать? – осведомился Гаррет.
Касс неистово закивала.
– Только об этом я и думаю. О, Гаррет, если бы ты только знал, каково это – испытывать чувство вины.
Гаррет молчал так долго, что Касс подняла голову и взглянула на него. Он сидел очень прямо и смотрел на огонь.
– Я знаю, – просто ответил он. – О чувстве вины я знаю все. Ибо испытывал его. Дважды.
– Дважды, – эхом отозвалась Касс.
– Первый раз, когда мне было одиннадцать лет и дядя посмотрел на меня с ненавистью.
Касс охнула.
– Потому что умер Ральф?
Гаррет кивнул.
Речь шла о старшем брате Люси. Он умер, когда ему было девять лет, а Люси – семь. Дети заболели, но выздоровела одна Люси. Отец Гаррета оказался следующим в очереди на наследство и титул. А это означало, что его единственный сын, Гаррет, рано или поздно получит все, что предназначалось его покойному кузену. Люси часто рассказывала о том, как сильно разозлило это обстоятельство ее отца.
– Мне жаль, Гаррет. Даже представить не могу, насколько это было ужасно, – тихо произнесла Касс.
Апплтон покачал головой.
– Второй раз чувство вины овладело мною на поле боя в Испании. И это было гораздо хуже.
Касс судорожно втянула носом воздух. Однажды Люси намекнула, что на войне с Гарретом случилось нечто ужасное, из-за чего он возвратился домой и уже больше не помышлял о сражениях. Он был ранен. Во всяком случае, именно этим все объясняли его возвращение. На войне он встретил Дерека Ханта и Джулиана. Однако подробностей Касс не знала, а спросить не решалась. И вот теперь она смотрела на друга, пытаясь набраться смелости и задать мучившие ее вопросы. И все же не могла этого сделать, а просто ждала, затаив дыхание. Стать бы сейчас Пэйшенс Банбери… Вот она наверняка не стала бы церемониться.
"Милая обманщица" отзывы
Отзывы читателей о книге "Милая обманщица". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Милая обманщица" друзьям в соцсетях.