– Я предпочитаю вашу честность, – возразила Джейн.

Апплтон одарил ее ответным, преисполненным страданий взглядом, который безусловно довел до совершенства за годы общения с Джейн.

– Давайте перейдем к делу, мисс Лаундз. Не возражаете?

Джейн вздернула подбородок.

– Абсолютно не возражаю.

– Прекрасно. Сэкономлю вам немного времени.

– Прошу вас, Апплтон, у меня сегодня очень насыщенный день.

Гаррет ухмыльнулся.

– Доводите джентльменов до безумия своими колкостями или просто читаете, поправ все правила приличий?

– И то, и другое. У меня весь день расписан по минутам. Конечно же откуда вам знать, какое наслаждение доставляет чтение книг, ведь за всю свою жизнь вы не прочли ни одной. Но уверяю вас, это не менее увлекательно, чем карты, пьянство и волочение за дамами с дурной репутацией.

Апплтон насмешливо отвесил поклон.

– Браво! Отличное начало. А ведь еще даже не полдень. Искренне сочувствую джентльменам, которые окажутся сегодня у вас на пути. Кстати, откуда вы так хорошо осведомлены о картах, пьянстве и волочении за дамами с дурной репутацией?

Джейн улыбнулась еще шире.

– Я читаю. Много.

Они с минуту гневно сверлили друг друга взглядами, и наконец Апплтон выпалил:

– Моя дорогая мисс Лаундз, полагаю, вы явились сюда потому, что мне стало известно о весьма подозрительном мероприятии, которое устраивает в Оулдридж-холле моя кузина Люси и наша дорогая подруга Кассандра. Причем обе назвались чужими именами.

Джейн открыла рот, чтобы дать Апплтону отпор, но тот жестом приказал ей замолчать.

– Позвольте мне закончить. Более того – вы втянули в свою скандальную авантюру моего друга лорда Беркли.

Джейн вновь хотела возразить, однако Гаррет погрозил ей пальцем.

– Я не закончил. И наконец, я считаю вашу затею крайне неблагоразумной. Хотите знать почему?

Ответный взгляд Джейн едва не испепелил Апплтона. Она сложила руки на груди и принялась постукивать туфелькой по ковру.

– О, прошу вас, не томите. Я просто сгораю от любопытства. – Зевнув, Джейн изобразила на лице скуку.

Однако Апплтон и бровью не повел.

– Во-первых, вы не пригласили меня, а это значит, вы не хотели, чтобы мне стало известно о вашей затее. И это, в свою очередь, означает лишь одно: вы совершаете нечто предосудительное, в чем я наверняка не пожелаю участвовать.

Апплтон замолчал, чтобы проследить за реакцией Джейн, но та лишь пожала плечами. Скорее ад покроется льдом, чем она даст Апплтону понять, что он оказался прав. Относительно всего.

– Во-вторых, – продолжал между тем Гаррет, – Люси и Кассандра назвались вымышленными именами. Я, конечно, восхищаюсь живым воображением Люси и ее способностью устраивать головокружительные розыгрыши, но мне остается только догадываться, чего ради она решила скрываться под личиной другого человека.

На этот раз Джейн лишь округлила глаза.

– И в-третьих, Люси весьма прозрачно намекнула мне, что она, возможно, беременна. Люси никогда ни на что не намекает. И если уж она это сделала, значит, в ее словах нет ни капли правды. А раз так, я должен себя спросить: почему она хочет, чтобы я ей поверил?

Джейн сжала губы и заморгала. Она слышала, как люди, играющие в покер, стараются сохранять непроницаемое выражение лица, чтобы противник не догадался о том, какие карты у них на руках. Она старалась следовать их примеру, время от времени играя в вист с престарелыми матронами. Только вот никогда не испытывала уверенности в том, что у нее это получается. Но сейчас Джейн очень надеялась, что ей удалось ничем не выдать своих мыслей.

– И последнее, – продолжал Апплтон, – вы приехали ко мне. А поскольку всем известно, что вы скорее согласитесь оказаться в бочке с кипящим маслом, нежели в моем обществе, я осмелился предположить, что вас подослала Люси. Вам выпала миссия заручиться моей поддержкой или же убедить меня держаться в стороне в случае отказа. – Апплтон лучезарно улыбнулся. – Я прав?

Стащив с рук перчатки, Джейн принялась рассматривать собственные ногти.

– О, вы закончили? А то я давно утратила интерес к вашей тираде. – Она натянуто улыбнулась.

– Закончил. А теперь ответьте на мой вопрос.

Черт возьми! Апплтон слишком умен. Он точно знал, для чего она сюда явилась. Гаррет и Люси дружили с самого детства, поэтому его уже давно не удивляли ее выходки. Черт бы побрал Люси за то, что послала Джейн к кузену с заведомо обреченной на провал миссией.

Джейн глубоко вздохнула и расправила плечи.

– Люси действительно устраивает в Оулдридж-холле вечеринку, на которую пригласила Беркли.

Апплтон обошел вокруг Джейн и теперь стоял так близко, что мисс Лаундз ощутила аромат его одеколона, который оказался весьма… приятным.

– Я вот только никак не могу понять, для чего вы все это затеяли? – произнес Апплтон. – С какой стати Касс называться именем Пэйшенс Банбери, а Люси – леди Уортинг?

Развернувшись, Джейн посмотрела Апплтону в глаза.

– В одном вы ошиблись, Апплтон. Я тоже назвалась вымышленным именем. Мисс Уолстонкрафт. – Джейн попыталась не обращать внимания на исполненный сарказма взгляд хозяина дома. – А что касается наших мотивов… Мы сделали это просто ради забавы. Вам ведь известно о забавах все, не так ли, Апплтон? Вам ведь весело, когда вы напиваетесь до беспамятства?

Апплтон высокомерно вскинул бровь.

– Пожалуй, пропущу ваши слова мимо ушей.

– Отчего же?

– Не имеет значения. Я намерен выяснить, что вы задумали, когда приеду сегодня в Суррей.

Джейн потребовалось немало усилий, чтобы сохранить бесстрастное выражение лица.

– Прошу прощения!

– Я сказал, что намерен приехать и взглянуть на все собственными глазами.

– Вас не приглашали. – Хм. Не слишком умный ответ. Но эти слова первыми пришли Джейн на ум.

Апплтон вновь одарил ее полным страдания взглядом.

– В самом деле?

– Да.

– Не стоит, однако, забывать о том, что рано или поздно я стану полноправным хозяином Оулдридж-холла. Так что, думаю, слуги не осмелятся захлопнуть дверь перед моим носом.

– Вы не можете приехать. – Господи, ее голос сорвался на фальцет. Как некстати.

Апплтон склонился над диваном. Теперь он оказался так близко, что Джейн ощущала на своей шее его теплое дыхание. Отчего – о господи, – ее кожа вдруг покрылась мурашками.

– Назовите хоть одну причину, – выдохнул Апплтон.

Джейн попыталась найти ответ. И правда – почему он не мог приехать в гости к собственной кузине, в дом, который однажды унаследует? Джейн решила, что пора сменить тактику. Она поднялась с дивана и отошла к окну, не в силах больше находиться рядом с Апплтоном. Нужно было взять себя в руки. Удостоверившись, что теперь их разделяет приличное расстояние, Джейн развернулась и прищурила глаза.

– А почему вы хотите приехать?

Выпрямившись, Апплтон вновь принялся мерить шагами гостиную.

– Считаю своим долгом выяснить, что именно вы задумали, и положить этому конец, пока не поздно.

Пока не поздно. Джейн глубоко вздохнула. О, как все скверно складывается. И поделать ничего нельзя.

– Прекрасно. Как заставить вас остаться в городе, Апплтон? Назовите цену.

Глава 16

На следующее утро, прихватив с собой мольберт и палитру, Касс направилась в оранжерею. Она не бралась за кисть целую вечность, хотя рисование всегда успокаивало и помогало расслабиться. Кроме того, это единственное, что она делала ради удовольствия, а не только чтобы соблюсти правила приличий. Касс обожала смотреть на предметы, изучать их форму, а потом передавать на полотне с помощью кисти. За мольбертом она забывала обо всех проблемах и горестях. Именно это ей сейчас и было нужно: забыть все, что она услышала прошлой ночью от Джулиана. И в особенности его признание в том, что он собирается порвать с Пен.

Джейн оглядела открывающуюся ей чудесную картину. Больше всего на свете она любила рисовать цветы. Цветы и птиц. Правда, птицы обладали весьма раздражающей привычкой улетать в самый неподходящий момент, а попугай леди Хоппингтон и вовсе наговорил кучу непристойностей, причем половину на французском языке.

Сегодня Касс выбрала орхидею, нежный аромат которой наполнял влажный воздух оранжереи. Касс устроилась на небольшой чугунной скамье в нескольких шагах от цветка и как раз начала делать наброски изящных пурпурных лепестков, когда ее нашел Джулиан.

– Вот вы где, мисс Банбери.

От неожиданности Касс едва не выронила кисть. Она подхватила ее и положила на столик, который услужливо принесли для нее лакеи. Кассандра поспешно провела рукой по волосам, надеясь, что не оставила на них пятен краски. Как же, забудешь тут о проблемах!

– Доброе… доброе утро, капитан Свифт.

Джулиан поклонился.

– Надеюсь, я не испугал вас снова. Кажется, у меня это вошло в досадную привычку.

– О, нет, вовсе не испугали, – улыбнулась в ответ Касс.

– Можно? – Джулиан указал рукой на рисунок.

У Касс перехватило дыхание. Он хочет посмотреть? Застигнутая врасплох, она едва сумела кивнуть.

Джулиан зашел сзади, уперся руками в кованую спинку скамьи, и Касс всем телом ощутила исходящее от него тепло. Ее ноздри дразнил знакомый аромат – смесь мыла и одеколона, – от которого все чувства обострились до предела. Джулиан склонил голову набок и внимательно посмотрел на рисунок.

– Превосходно.

По телу Касс прокатилась теплая волна гордости.

– Благодарю вас, – пробормотала она.

– Цвет просто идеален. Вы сами смешивали краски? – В голосе капитана слышалась неподдельная заинтересованность.

– Да. Я очень это люблю.

– Моя сестра тоже рисует. Хотя, мне кажется, не так хорошо, как вы.

Касс принялась отирать с пальцев краску.

– Дафна?

– Да. Вы когда-нибудь с ней встречались?

Касс не сводила взгляда с собственных рук. С ее стороны было бы глупо отрицать знакомство с сестрой Джулиана. Но Пэйшенс Банбери действительно ее не знала.