—  Никаких вопросов, ты забыл?

Рей сгорбился, повесил голову и сунул руки в карманы. Он стоял посреди тротуара как олицетворение поражения.

—  Желаю удачи, Рей! — Кейти ускорила шаг.

—  Она сказала «нет»! — воскликнул Рей, глядя ей вслед. — Стоит ли жить на свете, если красивая женщина не хочет пообедать со мной у Хулио?!

Лицо Кейти запылало. Она пошла быстрее, но потом вдруг остановилась и обернулась. Рей по-прежнему стоял посреди тротуара, а прохожие с любопытством поглядывали на него и улыбались.

—  Она отказалась пойти с тобой к Хулио?! — воскликнул какой-то дородный мужчина. — Поверь, она уже жалеет об этом!

—  Она тебе отказала?! — удивился другой мужчина. — Даже не верится…

Кейти наконец не выдержала и хихикнула. Рей тотчас же подбежал к ней и взял ее под руку.

—  Хулио не любит, когда опаздывают больше чем на десять минут, — проговорил он с улыбкой.


Мертвенно-бледный официант проводил их в отдельную кабинку, там в опаловом стеклянном шаре горела одинокая свеча, бросавшая на скатерть дымчатый круг света. Чтобы видеть лицо Рея, Кейти пришлось придвинуться к нему чуть ли не вплотную.

—  Пит, принеси ваши фирменные блюда. И домашнее вино. — Официант вышел, и Рей с улыбкой сказал: — Пит прекрасно ко мне относится. И я к нему тоже.

Кейти развернула салфетку и положила ее себе на колени. Потом достала из сумки «Смертельную жару» и сняла с бутылочки крышку.

— А что это за песня такая грустная? Можешь перевести? — спросила она неожиданно.

—  Это «Джипси кингз». Там поется о том, что твои глаза ранили мою душу. И лишь твой поцелуй избавит меня от страданий.

А глаза самого Рея горели огнем — пылали. Кейти почувствовала, что краснеет.

—  Считается, что любовь делает людей счастливыми, — заметила она.

Рей пожал плечами:

— «Джипси кингз» и наши местные musicos[20] думают Иначе. А у тебя что, большой опыт? — спросил он, потянувшись к овощному салату.

— Опыт? — Вилка Кейти зависла над тарелкой. — Ты 0 чем?

—  О любви и о счастье. Кстати, как дела у Даггана? Берегись… Его не зря прозвали Шустрым.

Кейти швырнула свою салфетку на стол и схватила сумку.

— Тебе платят за то, чтобы ты задавал людям вопросы. Но ты занимаешься тем же самым и в свободное время. А просто жить не пробовал?

Кейти выскочила из кабинки, и Рей тут же бросился следом за ней. Она взглянула на него и проговорила:

—  Рей Моралес, если ты снова попытаешься заговорить со мной или следовать за мной, клянусь, я вызову полицию.

Выходя из ресторана, Кейти услышала вой Чудо-Волка, заглушивший жалобы «Джипси кингз».


Неделю спустя Кейти шла по ярко освещенной прожекторами дорожке к распахнутым дверям огромного зала. Звучала мексиканская музыка, и слышался смех — весь квартал праздновал свадьбу Люси Моралес.

Когда Кейти подошла к матери новобрачной, та прижала девушку к своей пышной груди и с улыбкой воскликнула:

—  О, какая ты милая! Мой сын нашел настоящее сокровище!

Кейти тоже улыбнулась. «Как такая симпатичная леди ухитрилась произвести на свет мистера Зануду?» — промелькнуло у нее в голове. — И почему она решила, что у нас с ее сыном… что-то общее?»

Рей стоял рядом с матерью. Необыкновенно красивый в смокинге и накрахмаленной белой сорочке. Гордый и торжественный глава семейства.

Кейти коснулась его руки:

—  Рада видеть вас, мистер Моралес.

—  Кейти…

Его голос, его взгляд… «Нет-нет, не обращай на это внимания», — одернула себя Кейти. Взглянув на Рея, она сквозь зубы проговорила:

—  Давай вести себя прилично. Чтобы не испортить праздник Люси. — Кейти улыбнулась кому-то из гостей и тут же затерялась в толпе.

Сестры Моралес, окружив Кейти, подвели ее к столу с закусками.

—  Ты такая тощенькая, — смеялись они. — Тебе на всякий кусок надо класть ложку сметаны.

В конце концов Кейти сдалась и отведала всего понемногу.

Неожиданно к микрофону подошел Рей Моралес.

—  А теперь танцы! — объявил он с улыбкой. И тотчас же направился к столу, за которым сидела Кейти.

Кита прошептала:

— Сдается мне, он собирается танцевать с тобой, Кейти.

Кейти осмотрелась и приподнялась. Она уже хотела ускользнуть от Рея, но тут ей на выручку поспешила яркая брюнетка. Подбежав к Рею, брюнетка обвила руками его шею и увлекла на танцплощадку.

Кита поморщилась и пробормотала:

—  Эта Кармен Санчес — настоящая ведьма.

Рей попытался освободиться, но Кармен не собиралась его отпускать. В конце концов он сдался, и они заскользили в танго, чуть покачиваясь в чувственном ритме.

Кейти судорожно вцепилась в край стола. Потом вдруг схватила свой бокал с вином и залпом выпила его. Она смотрела на танцующих и чувствовала, что глаза ее наполняются слезами.

Кармен Санчес и Рей Моралес… Оба высокие, бронзово-смуглые и экзотичные… Они были чудесной парой.


Глава 9


Рей пытался вежливо улыбаться, однако у него это не очень-то получалось — Кармен присосалась к нему пиявкой. И похоже, уже изрядно набралась.

—  Да, я люблю, когда ты груб со мной, — говорила Кармен. — Давай не будем тратить время на разговоры, amoroso.[21] Зачем нам слова?

Густой аромат ее духов душил Рея. «Может, оттолкнуть се? — подумал он. — Нет-нет, тогда произойдет взрыв, который наверняка испортит свадьбу Люси. Так что придется потерпеть немного».

Рей вел Кармен, стараясь держать ее на расстоянии от себя. Время от времени он поглядывал на Кейти, но девушка, казалось, не смотрела на него. Наконец музыка стихла, и Рей, отделавшись от Кармен — он передал ее своему кузену Эрнесто, — снова направился к Кейти.

Остановившись перед ней, он пригладил волосы и пробормотал:

—  Потанцуем, Кейти? Всего один раз. Ради Люси. — Девушка молчала, и Рей продолжал: — А потом я отведу тебя к моим болтливым сестрам, обещаю.

Кейти покусывала нижнюю губу.

—  Во всяком случае, танцевать ты умеешь, — проговорила она наконец.

Рей кивнул, улыбнулся и протянул к ней свои сильные руки. Кейти отпрянула, словно пугливый бродячий котенок. Но все же позволила Рею вывести ее на площадку.

Сначала он старался держать Кейти на расстоянии, но потом, не выдержав, прижал ее к груди. Уткнувшись лицом в волосы девушки, Рей вдохнул запах полевых цветов и прикрыл глаза. И вдруг, забыв обо всем на свете, опустил руку чуть ниже талии Кейти и крепко прижал ее к своим бедрам.

— Что это за выпуклость? — спросила она неожиданно.

Рей смутился и, чуть отстранившись, пробормотал:

— Тебе двадцать три, ты хороша собой — и не знаешь?

Кейти подняла голову и посмотрела ему в лицо.

— Я не про это, мистер Моралес. Я про выпуклость у тебя на лодыжке.

— Ах, на лодыжке… Там «смит-и-вессон». Коп, Кейти, всегда коп. — Рей снова привлек девушку к себе и вновь прижал ее к своим бедрам.

Кейти тихонько вздохнула и прошептала:

—  Рей, не надо… И вообще… Я больше не могу тебя видеть.

— Я настолько неотразим? — Он прижал ее руку к своему сердцу.

— Ты считаешь меня идиоткой, Рей.

— Ты вовсе не идиотка. Просто тебе нужна поддержка. Потому что ты слишком уж беспечная.

—  Говоришь ты гладко. Но после двадцати трех лет жизни в защитном коконе ангел-хранитель нужен мне… как насморк.

— А может, я и есть этот насморк?

Кейти кивнула и, потупившись, пробормотала:

—  К счастью, он уже прошел.

Рей взял ее за подбородок и заглянул ей в глаза:

—  Значит, ты болела мной неделю?

—  Какое-то время я страдала от несчастной любви, но теперь у меня иммунитет.

— Так, значит, все кончено? И надежды нет?

—  Нет… Ничего у нас с тобой не выходит, Рей, — проговорила она с грустью в голосе.

—  Что не выходит? Скажи, что именно, и я все исправлю.

Кейти прижала палец к его губам. На ее ресницах поблескивали слезинки.

—  Объяснить слишком трудно, Рей. Думаю, тебе нужна женщина, которая действительно будет нуждаться в тебе. Надеюсь, ты ее найдешь.

Музыканты, звеня гитарными струнами, пропели припев — страстную мольбу, обращенную к женщинам, владевшим их сердцами. А Рей отвел женщину, владевшую его сердцем, обратно к столу.


Кейти взяла бокал вина и улыбнулась сидевшей рядом Ките. Беседуя с соседкой по столу, девушка украдкой наблюдала за Реем. «Только бы его не перехватила Кармен Санчес», — думала она. Увы, пока что от советов мадам не было никакого толка.

Тут музыканты сыграли туш, вспыхнул яркий свет прожекторов, и все взоры обратились к новобрачным. Мэтт повязал Люси белый кружевной фартучек и отвел ее на площадку. Женщины зааплодировали. Мужчины же начали доставать из бумажников деньги.

— Что это такое?.. — Кейти повернулась к Ките.

Но вдруг снова заиграла музыка, и дядюшка Фриско, пришпилив булавкой банкноту к передничку Люси, совершил с новобрачной торжественный тур по танцплощадке.

Мужчины выстроились в очередь, и Люси скользила от одного к другому — они прикрепляли деньги к ее передничку и немного танцевали с ней.

Почувствовав знакомый мускусный запах, Кейти вздрогнула — перед ней появился Рауль Моралес. Глядя на нее с улыбкой, он сказал:

—  Это называется «долларовый танец», Кейти. Когда-то люди могли подарить новобрачным лишь доллар. Теперь они дают невесте пятерки и десятки, а иногда и пятьдесят долларов.

—  Неужели? — Кейти пригубила из своего бокала. — Что ж, когда я буду выходить замуж, то…

— Если хочешь танцевать вальс с дядей Фриско за пятьдесят баксов, тебе придется выйти за Моралеса. — Губы Рея коснулись ее уха. — А ты, малышка, только что отбросила меня как гнилой помидор.