— А почему же вы оставили машину внизу и направились к отелю пешком?

— Сам не знаю. Какое-то шестое чувство. Жаль, что я не отмахнулся от него. Сначала я спросил о вас у портье, но мне ответили, что фрейлейн Картер не принимает посетителей. Я настаивал. Тогда мне предложили подождать приезда ее доктора — герра Клибурна, который уехал в Нордлинген за лекарствами. Это убедило меня в том, что вас удерживают против воли. Я как раз обходил отель, чтобы найти возможность попасть внутрь, минуя портье, когда увидел вас. Не разбирая дороги, словно безумная, вы неслись вниз по склону. Мне и в голову не пришло, что это бегство от меня. Как я ничего не сломал себе, устремившись следом, не понимаю до сих пор. Но когда вы заметили меня, то почему-то не ринулись со слезами благодарности в мои объятия, а прибавили скорость и угнали мою машину.

— Мне очень жаль, Стивен. Простите меня, если можете.

Он покачал головой.

— Я еще долго сидел на обочине дороги, стараясь решить, кто все-таки сошел с ума — вы или я.

Я стиснула его руку.

— Персонал отеля, безусловно, посчитал меня безумной. Они обращались со мной как с настоящей умалишенной. Сначала я увидела свет вашего фонаря. Он приближался, и в конце концов я узнала вас. Тогда я побежала к портье и попросила позвонить в полицию. В результате меня отконвоировали в комнату и даже попытались запереть в ней.

Стивен рассмеялся:

— Бедняжка! И как же вам удалось убедить их в своей вменяемости?

— А я и не пыталась. Но когда они оставили меня в покое и ушли, я выскользнула из отеля через запасной выход.

— И поехали прямо в Аугсбург.

— Да. А вы что делали, Стивен? Взяли напрокат другую машину?

— Я вернулся в Нордлинген пешком, снял номер в каком-то пансионе и провел одну из самых ужасных ночей в моей жизни, пытаясь разобраться, что же, черт возьми, происходит. На следующее утро я позвонил в отель, чтобы узнать, не вернулись ли вы. Мне сказали, что фрейлейн Картер выписалась из отеля и уехала в Аугсбург.

— Но как они узнали?

— Когда вы позвонили Гюнтеру из Аугсбурга, он, очевидно, принял решение насчет нас обоих. Рано утром он отправил своих громил за вами в Аугсбург, чтобы они похитили вас и оставили для меня след, ведущий оттуда в Обераммергау. Теперь Гюнтер точно знал, где искать меня, после того как уладит свои дела с Эллисом и Левосом и убьет вас. Ему оставалось только встретиться со мной здесь по пути в Мюнхен, после чего можно было спокойно исчезнуть. Очень удобно.

— Только он не учел, что я сумею выбраться, а вы не поедете в «Фюрстенхаус».

— Зачем мне было ехать туда, если я уже заказал комнату здесь?

— Я очень рада.

Стивен снова поцеловал меня, и я почувствовала себя слишком счастливой, чтобы думать о Гюнтере. И спросила:

— Что будем делать? Позвоним в полицию?

— Конечно, и не теряя времени. — Он сжал мое плечо. — Я позвоню от портье. Там женщина-портье неплохо говорит по-английски, а мне может понадобиться помощь.

— Я пойду с вами. Выпью кофе, пока вы будете звонить.

Держась за руки, мы вышли в коридор, а потом и в холл. Женщина за стойкой улыбнулась, довольная нашим примирением. Я оставила Стивена объясняться с ней и пошла искать кафе, бар или ресторан — любое место, где можно выпить кофе. Было восемь часов, и в обеденном зале все столики оказались занятыми. Я огляделась. Может быть, кто-то уже поел и собирается уходить? Нет, похоже, здесь все расположились надолго. Подошел официант и осведомился, не потерплю ли я полчаса. Я ответила, что ждать не буду, потому что хочу только чашку кофе.

Через венецианские окна была видна улица. Слава Богу, там не было никого похожего на Гюнтера Клибурна. На противоположной стороне улицы виднелся деревенский магазинчик, торгующий сувенирами, открытками, сладостями и газетами. Поколебавшись, я вернулась к стойке портье.

Стивен, судя по всему, справлялся с поставленной задачей неплохо. Он говорил довольно бойко, а женщина за стойкой следила за беседой, удивленно разинув рот. Я облегченно вздохнула. Почти все кончено. Нам осталось только провести несколько часов на допросе в полицейском участке, и все. Теперь я в безопасности, и Стивен тоже.

В витрине магазина я видела газеты и даже могла разобрать заголовки. Часто повторялось имя герра Алерса. Я внимательно осмотрела улицу, но не увидела никого, кроме туристов и местных жителей. Открыв сумку, я достала несколько марок, чтобы купить газеты, быстро преодолела расстояние до ворот, еще раз оглянулась по сторонам и побежала через улицу.

День был прекрасным. Прямо передо мной над выбеленными стенами домиков и отелей к небу вздымались отвесные скалы. Гигантская гора угрожающе нависла над деревней. Ее серо-стальная громада была полностью лишена растительности, покрывавшей нижние части склонов. Я вздрогнула и отвела глаза. Смотреть на зеленые луга, покрытые яркими летними цветами, и на разноцветные религиозные фрески, украшавшие стены домов, было значительно приятнее.

В маленьком магазинчике толпились обвешанные камерами туристы. Я протиснулась мимо полной женщины в клетчатом хлопчатобумажном платье и взяла с полки газету. С первой страницы смотрели фотографии герра Алерса, его вдовы и детей. Изловчившись, я развернула газету и увидела снимок машины. Но тут в магазинчик вошло еще несколько человек, и я была вынуждена снова сложить газету. Кто-то наступил всей тяжестью мне на ногу, и я едва не взвыла.

— Извините, дорогая, такая сутолока, — оправдывалась женщина, оказавшаяся американкой.

— Ничего страшного, — заверила ее я и сделала попытку протиснуться к прилавку.

— Как здорово! — радостно завопила она. — Гамильтон, подойди на минуту! Эта молодая леди — англичанка. Ведь вы англичанка, правда?

Я кивнула.

— Я так и знала! Мы только что из Англии. Чудесная страна! — восторженно тараторила американка. — Мы с Гамильтоном просто влюбились в нее, не правда ли, дорогой? Мы провели два дня в Эдинбурге и два дня в Стратфорде-на-Эйвоне, где родился ваш великий поэт… забыла, как его… И целых три дня изучали достопримечательности Лондона. Вы приехали оттуда, мисс…

— Картер, Сюзанна Картер, — пробормотала я, стараясь привлечь внимание мальчика за прилавком.

— Мы очень рады познакомиться с вами, мисс Картер. Меня зовут Миртл Боузмен, а это мой муж Гамильтон.

Такой же крупный американец, обладатель белоснежной улыбки и рубашки в крупных ярких цветах, энергично пожал мне руку.

— Счастлив познакомиться с вами, мисс Картер. Мы с женой только что провели несколько дней в вашей замечательной стране. Очень не хотелось уезжать оттуда. Но должен признаться, это местечко просто прелестно. Пряничный городок.

У меня наконец взяли деньги за газету, но к этому времени я уже была плотно зажата между миссис Боузмен и ее мужем, которые явно не собирались меня отпускать.

— Вы здесь давно, мисс Картер?

Я покачала головой:

— Нет, приехала сегодня утром.

— Правда? Но это же замечательно! Тогда миссис Боузмен и я будем рады все вам здесь показать, не правда ли, милая? — с энтузиазмом воскликнул Гамильтон.

Миссис Боузмен энергично кивнула.

— Вчера мы видели совершенно удивительное, ни на что не похожее здание, построенное безумным королем Людовиком Баварским. Оно завораживает. Мы сочтем за честь отвезти вас туда сегодня же. Прямо сейчас. Через пятнадцать минут с главной площади отправится экскурсия. Посмотрите, отсюда видны автобусы. — Он ткнул пальцем в сторону. — Не сомневаюсь, миссис Боузмен мечтает побывать там еще раз. Приехав туда, можно нанять маленькую коляску, съездить в горы к замку Нойшванштайн и…

— О, я вижу, тебе там понравилось, — перебила миссис Боузмен. — А вы знаете, что король Людовик был очарован Вагнером, причем настолько, что воображал себя рыцарем лебедя в вагнеровской опере[12]? Представляете, какая дикость? Он даже велел изготовить для себя доспехи и построить этот замок — своего рода театральные декорации для своих галлюцинаций.

— Миртл читает все путеводители для туристов, — с гордостью пояснил ее муж.

— У меня то, что называют фотографической памятью, дорогая. Вы знаете, король считал замок не чем иным, как замком Святого Грааля и…

— Большое спасибо. — Мне удалось наконец вставить слово. — Это очень любезно с вашей стороны, но, к сожалению, я не могу воспользоваться вашим приглашением. Сейчас я должна идти. — Я попятилась. — Желаю вам хорошо провести оставшуюся часть отпуска.

— Ох, дорогая, я так его ждала, — вздохнула миссис Боузмен. — Не подумайте плохого, мы с Гамильтоном просто любим большие компании, и я не сомневаюсь, что вам понравится замок и его окрестности.

Я с чувством пожала ей руку.

— Высоко ценю вашу любезность, но, понимаете, у меня назначена встреча, которую невозможно отменить.

— Не смущайтесь, я все понимаю, милая. Но обязательно съездите в замок. До него не более тридцати миль, и, как говорит Гамильтон, это место завораживает.

— Непременно так и сделаю. Большое спасибо за заботу.

И я быстро отвернулась, чтобы уйти, тронутая их доброжелательностью.

Распрощавшись с шумной американской четой, я вышла на улицу. До перехода через улицу мне оставалось пройти несколько шагов. Солнце палило вовсю. С каждой минутой становилось ощутимо жарче, и я понадеялась, что предстоящий допрос в участке не продлится слишком долго. Над ухом противно зажужжала оса, и я резко повернула голову. Именно тогда и заметила высокого светловолосого мужчину, поспешно отступившего в тень.

Я похолодела. Охватившая меня паника была настолько сильной, что я почти лишилась возможности ее контролировать. Кровь громко стучала в ушах. Сделав над собой усилие, я подняла голову и невидяще уставилась в витрину. Казалось, прошло несколько часов, прежде чем я сумела заставить себя снова взглянуть в ту сторону, где заметила преследователя.