– Можешь зажечь тот, что сзади? – крикнул он Уиллу.
Уилл выбрался из норы в соломе и пошел к задней части воза, чтобы зажечь и вывесить фонарь.
Потом он вернулся ко мне, осторожно ступая по тюкам ткани, подгреб еще соломы и скользнул в тепло. Он обнял меня за плечи и снова привлек к себе.
– И все это время, – сказал он, – все это время, пока ты малышкой и девочкой кочевала, во всех этих деревнях, городках и богом забытых углах, я так думаю, были мужчины, много мужчин, которые тебя замечали, и желали, и влюблялись в тебя. И, может быть, ты им не отказывала, а? Может, тебе пришлось избавиться от ребенка? Или бросить его?
– Нет, – ответила я, почти обидевшись. – Нет, ни единого. Я тебе говорю, Уилл, я была холодна. Холодна, как лед, с ног до головы. Ты же помнишь, какой я была, когда появилась в Широком Доле. Мне не нравилось, когда меня трогают, даже Дэнди. У меня так и не было любовника.
– А Перри? – спросил Уилл.
Я скорчила рожу, которую он едва мог увидеть в сгущавшихся сумерках.
– Не думаю, что Перри считается, – сказала я.
Уилл фыркнул, презрительно и по-мужски.
Я на мгновение вспомнила о леди Хейверинг и бедняжке Марии, о священной важности женского целомудрия. Подумала, что многие мужчины ценят в женщине девственность, словно женщины – чистокровные кобылы, которых нужно держать подальше от беспородных самцов. Лицо мое в сумерках стало чуть жестче при мысли, что Уилл, мой Уилл, такой же мужчина, как и прочие, и ему важно, чтобы я ни с кем до него не спала, хотя сам он ложился и с Бекки, и с двумя десятками других, как я догадывалась.
– Если это важно, с мужчиной я по-настоящему не была, – грубо сказала я. – Можешь звать меня девственницей, если тебе так нравится.
Он не мог ясно видеть мое лицо в полутьме, но того, как звучал мой голос, было бы достаточно, чтобы его насторожить.
– Девственница! – воскликнул он с явной радостью. – Девственница? Правда?
Он помолчал.
Я закипала в темноте.
– Девственница! – повторил Уилл. – Как необычно! Подумать только, ты и единорогов можешь видеть, и все такое! У меня прежде не было девственницы. Думаю, я прежде их даже не видел! Надеюсь, мне будет не очень больно!
– Что?!
Я сжала кулак, чтобы его стукнуть, но он его поймал и прижал меня к себе.
– Ах ты маленькая глупая корова, – сказал он с любовью. – Будто мне есть дело до того, переспала ты с половиной Солсбери или нет. Теперь ты со мной, правда? И любишь меня, так? Я только хотел знать, не оставила ли ты свое сердце где-то на дороге, позади. Но если ревнивый любовник не станет колотить в мою дверь, я смогу спать спокойно – с тобой.
Мы и поспали спокойно.
Возчик высадил нас на углу возле деревни. Мы попрощались с ним и посмотрели, как, раскачиваясь, удаляется во тьму задний фонарь на возу. Глядя на этот маленький огонек, я вспомнила что-то, что-то печальное, но не знала, что именно. Потом я поняла – женщину, которая бежала за фургоном, крича: «Сара!» – мою мать, которая хотела отослать меня из Широкого Дола, потому что не верила в то, что землевладелец может не быть жестоким.
Я протянула руку и привлекла надежного большого Уилла к себе. Со мной все будет иначе.
– Сапоги не жмут? – спросил Уилл.
– Нет, – ответила я. – Это мои, я в них верхом езжу.
– Тогда пошли, – сказал он, взял меня за руку и повел по тропинке.
Леса по левую сторону от дороги были темны и загадочны, что-то тихо шуршало, вдали ухнула сова.
Уилл принюхался, как голодный пес.
– Хорошо дома, – сказал он.
По правую руку от нас лежали бледные в лунном свете поля, на которых шелестела светлая озимая трава. Вспаханное поле, приготовленное под пшеницу, дышало темной землей и сырым суглинком. Когда мы тихо проходили мимо, стоявший на светлой дорожке олень поднял голову и посмотрел на нас, а потом растаял за полем среди деревьев.
Я слышала, как в голове у меня что-то тихо шепчет, что-то вроде того тонкого певучего шума, который много месяцев назад привел нас с Морем в Широкий Дол. Потом я услышала журчание реки, чистое, как рождественский гимн.
– Вода высокая, – заметил Уилл. – Камни покрыла, не перейдешь.
Мы остановились у брода.
– Здесь когда-то был мост, – сказал Уилл. – Много лет назад. Дважды рушился, и во второй раз его решили не восстанавливать. Может быть, нам стоит это сделать.
– Да, – сказала я.
На середине реки, где было глубже всего, качалось отражение луны, как плавучая фарфоровая тарелка. Река точила и подмывала берег, из долины тянуло холодным ветром, приносившим запах Гряды, заиндевевшей травы и зимнего тимьяна.
– Перенести тебя? – предложил Уилл. – Как невесту через порог?
– Нет, – ответила я, улыбнувшись ему. – Пойдем вброд, оба. Если кто-то увидит, как ты ночами носишь парней через реки, Уилл, пойдут разговоры.
Он рассмеялся, взял меня за руку, и мы осторожно вошли в темный поток. Я задохнулась, когда вода залилась мне в сапоги. Она была ледяной, и сапоги тут же наполнились до краев, а чулки и бриджи промокли насквозь. Уилл твердо держал меня за руку, пока мы не добрались до гальки на другом берегу. Тут Уилл взглянул на мои дорогие кожаные сапоги для верховой езды и улыбнулся.
– В следующий раз рада будешь, если я тебя понесу, – сказал он.
– Нет, – решительно ответила я. – Ты бы оставался со своей Бекки, если тебе нужна женщина, которую можно носить на руках и тетешкать, Уилл!
Он снова рассмеялся, взял меня за руку, и мы с хлюпаньем побрели по дороге.
Дом привратника стоял темной тенью слева от нас, в нем не было огней, ворота, как всегда, были открыты.
Уилл кивнул.
– Придешь завтра, приведешь дом в порядок, – сказал он. – Ты будешь здесь жить?
Я поглядела в его лицо, наполовину скрытое тенью, наполовину озаренное луной.
– Он не мой, – отозвалась я. – Ты его выиграл, он принадлежит тебе.
– Стой… – начал Уилл, потом замолчал. – Так ты хотела, чтобы я его выиграл? Я думал, ты мне его проиграла, чтобы у нас вернее получилось выбраться из той дыры целыми и невредимыми. Но ты что, на самом деле хотела, чтобы я его выиграл? Выиграл и оставил себе – ради деревни?
– Да, – ответила я. – Думаю, Лейси владели им достаточно долго. Теперь я хочу, чтобы он принадлежал деревне. Я проиграла его тебе, чтобы сохранить. Выиграй я, за ним примчался бы Перри или леди Хейверинг. Я жена Перри, и Широкий Дол отошел бы ему, как только я объявила бы о своем владении. Но его выиграл ты, и он теперь твой. Пусть он принадлежит деревне.
Уилл медленно кивнул.
– Ты уверена? – спросил он. – Я не хочу, чтобы через пару лет мы из-за этого поругались.
Я глубоко вдохнула.
За мной стояли поколения хозяев этой земли, несправедливо было повернуться к ним спиной, к их борьбе и жажде, и отдать землю другим. Но я была последней из Лейси, и старая цыганка в Солсбери сказала, что я буду лучшей из них.
– Да, – сказала я. – Мне нужен только домик в деревне. Я хочу жить здесь, разводить и объезжать лошадей.
Я украдкой взглянула в его напряженное лицо.
– А жить я хочу с тобой, – прямо сказала я.
Он обнял меня и прижал к себе.
Я подняла лицо, принимая его поцелуй, вдохнула его теплый деревенский запах, ощутила теплый вкус его губ, коснувшихся моих.
– Я люблю тебя, – сказала я, и мне вдруг пришло в голову, что я никому прежде не говорила этих слов, никогда. – Я полюбила тебя в тот миг, когда увидела, когда ты вышел из леса и нашел меня в моем доме.
– Я искал капканы, – тихо сказал он, припоминая. – Ненавижу капканы.
– Знаю, – отозвалась я.
С полей задул холодный ветер, ледяной, словно дул из самого сердца луны.
Я поежилась.
– Мы тебя простудим насмерть! – сказал Уилл, прижал меня к себе и повел по деревенской дороге, к себе в дом – ко мне домой.
41
Уилл постучал в дверь и крикнул:
– Это я! – и я услышала, как кто-то завозился внутри.
– Это Салли Майлз, – объяснил мне Уилл. – Она присматривает за малышами, когда меня нет.
Дверь отворилась, и Уилл втолкнул меня в озаренную пламенем камина комнату. Женщина лет тридцати улыбнулась мне, а потом ахнула, узнав меня.
– Мисс Сара? – воскликнула она. – То есть леди Хейверинг?
Глаза ее раскрылись еще шире, когда Уилл снял с меня плащ, и она увидела мой жакет и бриджи.
– Ваша милость? – прошептала она.
Уилл рассмеялся.
– Сара ушла от лорда Перегрина, – просто сказал он. – И вернулась к нам, домой. Ко мне. Теперь она будет жить здесь.
Салли Майлз моргнула, потом сделала книксен и улыбнулась мне.
– Что ж! – сказала она.
Я протянула руку, и мы обменялись рукопожатием.
– Не надо передо мной приседать, – сказала я. – Нужды нет. Я никогда не была настоящей леди из большого дома. А теперь я там, где мне самое место, и рада этому. Научишь меня управляться с домом и детьми?
Они кивнула, все еще растерянно.
– Да, – ответила она. – Конечно.
Потом взглянула на Уилла:
– А как тогда быть со всем этим… С тем, что ты переезжаешь на север и просто ездил в Лондон попрощаться?
Уилл опустился на колени у моих ног и снял с меня мокрые сапоги.
– Увидишь, – сказал он. – Обо всем расскажу утром, Салли. Сейчас мы хотим лечь, мы весь день ехали, а прошлой ночью не спали.
– Конечно, – растерянно сказала она. – Там в горшке есть каша, а в кувшине эль. Сделать вам чаю?
Уилл взглянул на меня, и я отрицательно покачала головой.
– Нет, – ответил он. – Малыши здоровы?
– Да, – сказала она. – Крепко спят.
Она замялась, ей страшно хотелось остаться.
– Так я пойду? – нерешительно спросила она.
– Доброй ночи, спасибо тебе большое, – коротко сказал Уилл.
В дверях Салли остановилась и посмотрела на меня.
– Я знала вашу маму, мисс Джулию, – тихо сказала она. – Думаю, она была бы рада, что вы будете жить среди нас. Это необычно, но, думаю, она бы сама так сделала, если бы могла.
"Меридон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Меридон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Меридон" друзьям в соцсетях.