— Тебе станет лучше, если ты покажешься на людях, вот увидишь, — говорила она матери.

— Нет, родная моя. Я чувствую себя слишком слабой для того, чтобы провести на ногах весь вечер в бальной зале. А вот ты непременно поезжай туда с Эдвардом и отчимом. Позаботься о нем и станцуй с ним хотя бы один раз — обещаешь?

— Да, мама, — послушно согласилась Люсия, одновременно испытывая к себе глубочайшее отвращение из-за собственной уступчивости.

Она ничуть не прониклась симпатией к отчиму со дня свадьбы и полагала, что этого не случится никогда.

В назначенный час к ней вошла Мэри-Энн, чтобы одеть ее. Лимонного цвета платье чудесно оттеняло цвет ее лица, отчего глаза ее казались скорее голубыми, а не серыми, какими были от природы. Платье было обильно украшено кружевами кремового цвета, и она решила надеть жемчуга, дабы усилить эффект.

— Вы наденете свои танцевальные туфельки, мисс? — осведомилась Мэри-Энн, открывая створки гардероба.

— Там, у задней стенки, стоят кремовые туфли, которые я уже давно не надевала.

— Они никуда не годятся, мисс. Смотрите, в некоторых местах они протерлись чуть ли не до дыр.

Люсия вздохнула. Она совсем забыла о том, что совершенно износила туфельки в Париже. И вот теперь ей предстояло сделать нелепый выбор — или надеть дырявые туфли, или те, которые решительно не подходили к платью.

— А вы не могли бы немного освежить их? — с надеждой спросила она.

Мэри-Энн окинула обувь внимательным взглядом.

— Посмотрим, что можно сделать горячим паром из чайника, — отозвалась горничная. — Постараюсь управиться как можно быстрее.

Получасом позже Мэри-Энн принесла туфельки обратно.

— Вот, — просияла она и наклонилась, чтобы всунуть ножку Люсии в одну из туфелек. — Не стану утверждать, что они выглядят как новенькие, но дыры залатать мне все-таки удалось. Просто не шаркайте ими друг о друга, и они выдержат. Да и, в конце концов, никто не будет особенно присматриваться к тому, что у вас на ногах.

«Мне бы твою уверенность», — вздохнула про себя Люсия. Она знала, что все до единой девушки графства наденут лучшие наряды, а некоторые еще и получат особое удовольствие от того, что станут искать недостатки в облике друг друга.

В этот момент она услышала, как звякнул колокольчик у входной двери.

«Должно быть, это Эдвард», — сказала она самой себе.

Она встала, подождала, пока Мэри-Энн набросит ей на плечи накидку белого бархата с меховым воротничком, и стала спускаться вниз.

— Мисс Люсия, мистер Редклифф ожидает вас в гостиной, — провозгласил Мостон.

— А отчим?

— Бриггс сейчас подаст «роллс-ройс» ко входной двери, после чего он последует за вами на бал.

Прежде чем переступить порог гостиной, Люсия на миг замерла в нерешительности. Бросив взгляд на свое отражение в зеркале на стене, она ущипнула себя за щеки и облизнула губы, чтобы те выглядели свежими и влажными.

«Вот так лучше».

По тому, как вспыхнули глаза Эдварда, она поняла, что добилась желаемого эффекта.

— Люсия… вы выглядите просто очаровательно, — в свойственной ему сдержанной манере проговорил он.

Затем он поднес ее руку к губам и поцеловал.

— Я заметил, что «роллс-ройс» уже ждет вас снаружи. Но я бы предпочел, чтобы мы поехали в моем экипаже. Автомобили меня не прельщают.

— «Роллс-ройс» ждет моего отчима. Он также будет присутствовать на балу нынче вечером.

— Идемте, — мягко сказал он, протягивая руку.

Люсия пришла в восторг, когда они сели в одноконную четырехместную карету Эдварда. Она была роскошно отделана, и девушка оценила безупречный вкус хозяина.

— Надеюсь, дождь не пойдет, иначе ваш отчим рискует промокнуть, — заметил Эдвард, когда в открытое окошко ворвался порыв холодного ветра.

— У «роллс-ройса» есть складная крыша, которую можно опустить, она защищает седоков от осадков, — ответила Люсия.

— Тем не менее это не сравнится с комфортом, который предлагает старый добрый экипаж, — возразил он, поднимая стекло в окошке.

— Что до меня, то мне нравится ездить в авто, — с улыбкой заметила Люсия. — Если вы любите мчаться во весь опор, то и авто сможет доставить вам не меньшее удовольствие.

— Сомневаюсь, — отозвался Эдвард с уверенностью, которая граничила с самонадеянностью.

Люсия исподволь разглядывала его, пока экипаж катил по подъездной аллее. Да, на него приятно было смотреть, а еще он был умен.

«Ах, если бы только я не подозревала его в том, что он старомодный ретроград, — думала она, обратив внимание на его чудесные карие глаза и аккуратно уложенные темные волосы. — Но он славный человек, в чем я не сомневаюсь».

Бал должен был состояться в величественных интерьерах Торли-хауса, особняка времен королевы Анны[13], принадлежавшего семейству Торли на протяжении вот уже многих столетий.

На подъездной аллее выстроились экипажи и даже парочка авто, поджидавшие своей очереди, чтобы высадить пассажиров.

Люсия огляделась по сторонам в надежде увидеть «роллс-ройс», поскольку сэр Артур обогнал их еще несколько миль назад.

Вскоре их карета оказалась во главе очереди, и лакей в ливрее открыл дверцу. Эдвард помог Люсии сойти на землю, а потом подняться по ступенькам особняка к входу.

Люсия остановила взгляд на массивной люстре, освещавшей холл. Торли одними из первых провели к себе электричество, что обошлось им в кругленькую сумму.

Она заметила одного или двух знакомых и стала ждать, пока еще один лакей примет у них накидки.

— Быть может, пройдем прямо в бальную залу? — предложил Эдвард и вновь взял ее под руку. — Или вы предпочтете сначала наведаться в главный зал?

— Я бы не отказалась от бокала шампанского, — произнесла Люсия, чувствуя, как ее охватывает радостное волнение.

Они не сделали и дюжины шагов, как встретили нескольких друзей.

— Эммелин! — воскликнула Люсия. — Ты замечательно выглядишь.

— А какое у тебя платье! Я ведь еще не видела его, верно? Оно новое?

— Из Парижа, — ответила Люсия. — Смотри, а вон Тристрам и Сесилия.

— Да, и я даже отсюда вижу первые признаки романа, — захихикала Эммелин. — Подойдем к ним?

Пока они пробирались сквозь толпу к этой парочке, Люсия в очередной раз поняла, что ни за что не согласилась бы расстаться со всеми этими людьми.

Взяв бокал шампанского, она вдруг заметила отчима, который стоял в углу и с кем-то разговаривал. Она одарила его вымученной улыбкой, при этом не обратив особого внимания на его собеседника. Тот был высок и темноволос, но лица его она разглядеть не смогла, поскольку его загораживала женщина, стоявшая перед ним.

«Еще один из деловых партнеров моего отчима, вне всякого сомнения».

Спустя некоторое время заиграла музыка, и Эдвард сопроводил ее в бальную залу. Люсия очень любила танцевать и потому ужасно расстроилась, когда во время венского вальса Эдвард дважды наступил ей на ногу.

«Мои туфельки, — с тревогой подумала она. — Если он наступит мне на ногу еще раз, они развалятся окончательно».

Танец наконец закончился, и она с благодарностью позволила ему увести себя с танцпола.

— Право слово, Эдвард танцует с грацией ломовой лошади, — прошептала Эммелин, от внимания которой не укрылся и этот казус.

— О боже, к нам направляется мой отчим! Полагаю, чтобы пригласить меня на танец. Я обещала маме, что присмотрю за ним.

— Он очень долго разговаривал о чем-то вон с тем джентльменом. Он друг семьи? — полюбопытствовала Эммелин.

Люсия оглянулась и только теперь смогла рассмотреть мужчину, которого имела в виду подруга.

«А он красив для своего возраста», — мимоходом отметила она про себя, прежде чем ответить, — Я не знаю, кто он такой. В Бингем-холле я его никогда не видела.

— Ш-ш, тише, сюда идет твой отчим.

Сэру Артуру понадобилось некоторое время, чтобы пересечь бальную залу, которая была битком набита гостями.

— Люсия, — сказал он, остановившись рядом с ней. — Ты не хочешь потанцевать?

— Разумеется, папа, — послушно согласилась она безо всякого энтузиазма.

Тут оркестр заиграл бодрую польку, и Люсия едва не поморщилась при первых же ее звуках, опасаясь, что ее бальным туфелькам пришел конец.

Однако, к невероятному ее удивлению, отчим продемонстрировал неожиданную легкость движений, так что ближе к окончанию танца Люсия даже начала получать от него удовольствие.

— Кто этот джентльмен, с которым вы разговаривали? — небрежно поинтересовалась она, проделывая па.

— Я удивлен, что ты до сих пор не знакома с лордом Уинтертоном, — отозвался отчим. — Он очень важный человек в графстве. Ему, кстати, принадлежит поместье Лонгфилд-манор, которое расположено примерно в пятнадцати милях от Шилборо.

— Действительно, странно, что мы до сих пор не встречались, — согласилась Люсия. — Я полагала, что мы знакомы с большинством семей в графстве.

— Насколько мне известно, бóльшую часть своего времени он теперь проводит в Лондоне, а перед этим был в Индии. Лорд Уинтертон — очень умный человек, а его деловая хватка вызывает у меня восхищение. С тех пор как я перебрался сюда, на юг, он дал мне несколько поистине бесценных советов.

Люсия даже удивилась. Ее отчим производил впечатление крайне самоуверенного человека.

— Неужели мы, южане, настолько отличаемся от всех остальных? — поинтересовалась она, и в голосе ее явственно прозвучали саркастические нотки.

— Южане склонны важничать, тогда как северяне ведут себя куда естественнее. И в лице лорда Уинтертона я встретил мужчину, который, прекрасно сознавая все преимущества своего положения, не склонен выставлять их напоказ, дабы унизить собеседника.