Ей было решительно все равно, чем в итоге обернется ее просьба — тем, что их долг увеличится, или же тем, что ей придется ответить еще на тысячу писем от влюбленных женщин, но она намеревалась попросить его снестись с тем швейцарским доктором, о котором рассказал ей отчим.

«Если мы уже должны ему крупную сумму, то еще одна сотня фунтов или даже две не составят особой разницы», — сказала она себе, внимательно рассматривая глицинию в надежде обнаружить распускающиеся бутоны.

К ужину у нее уже была готова обстоятельная речь, и тем же вечером она заявила отчиму, что намерена обсудить этот вопрос с лордом Уинтертоном, как только прибудет в понедельник в Лонгфилд-манор.

— Знаешь, я вовсе не уверен в том, что это такая уж хорошая мысль, — сказал сэр Артур, качая головой. — Я и так в долгу перед ним, что, как ты сама понимаешь, не доставляет мне особого удовольствия.

— Но вы же сами говорили, что доктор Мейбери посоветовал нам готовиться к худшему! Вы не можете дать ей…

Она не смогла закончить предложение — слово «умереть» застряло у нее в горле.

Сэр Артур вздохнул и взялся за ложку для супа.

— Люсия, я не хочу, чтобы ты считала меня бессердечным негодяем. Да, временами я бываю груб, но твоя мама мне очень дорога. Быть может, этот доктор навестит нас и согласится отсрочить оплату. В Сити ходят слухи, что стоимость моих рудников в Южной Африке может возрасти. Не стоит возлагать на это чересчур большие надежды, но, если там будут найдены алмазы, мы не будем ни в чем знать нужды.

— О, в таком случае я буду молиться, чтобы это случилось! — с жаром вскричала Люсия. — Это действительно возможно?

— Трудно сказать, но в любом случае нельзя полагаться на это, поскольку рудники могут выдать на-гора лишь камни да пыль. «Цыплят по осени считают», — как говаривала моя мать.

Люсия согласилась с ним и принялась за свой суп.

— Кстати, сегодня я снова видел, как Эдвард де Редклифф выходит из этого дома. Надеюсь, ты не поощряешь его? Ты не должна забывать о том, что уже обещана лорду Уинтертону — он будет недоволен, если обнаружится, что кто-то еще ухаживает за тобой.

— Он всего лишь друг, — вздохнула Люсия.

В конце концов, это не было откровенной ложью.

«Итак, что же мне делать с Эдвардом? — раздумывала она, пока они обедали в молчании. — Он и впрямь нравится мне, но… замужество?»

Ближе к концу обеда она сказала себе, что должна в первую очередь сосредоточиться на матери, а не на нем.

«Она нуждается во мне куда больше, нежели он. И я должна придумать, как убедить лорда Уинтертона как можно скорее обратиться к этому доктору».

* * *

За эти два выходных дня состояние ее матери не ухудшилось, но и не стало лучше. Люсия с нетерпением ждала утра понедельника и уже при первых лучах солнца сбежала вниз, поторапливая Бриггса, чтобы он поскорее заводил авто.

— Я хочу приехать туда пораньше, чтобы начать работу над проектом, который очень важен для лорда Уинтертона, — сообщила она шоферу, когда они уже мчались по дороге, ведущей в Лонгфилд-манор.

Лорд Уинтертон завтракал, когда она приехала, и вышел из столовой с озадаченным выражением на лице.

— Так соскучились по работе? — осведомился он, и на губах его заиграла лукавая улыбка.

— Ну, вы же сами говорили, что нам придется много и ударно потрудиться над церемонией открытия, и вот я здесь!

— Быть может, вы соблаговолите сначала позавтракать? — поинтересовался он, откидывая со лба прядь густых темных волос.

Жест получился томным, как если бы он намеревался соблазнить ее.

Он стоял, ожидая ее ответа, но Люсия лишь жарко покраснела и вручила свою шляпку Джепсону.

— Пожалуй, чуточку позже я бы действительно съела что-нибудь, но сейчас я лишь хочу начать пораньше.

Лорд Уинтертон весело рассмеялся в свойственной ему манере и проводил ее взглядом, когда она зашагала по коридору.

— Чертовски приятная девушка, — с восхищением пробормотал он себе под нос.

А Люсия уселась за свой письменный стол и стала просматривать утреннюю корреспонденцию.

Вскоре в кабинет неспешно вошел и лорд Уинтертон.

— Как здоровье вашей матушки? — осведомился он, привалившись плечом к книжному шкафу.

— Боюсь, ей совсем худо, — призналась Люсия, на глаза которой вновь навернулись слезы. — Нам снова пришлось вызывать врача, но от него было немного толку. Однако же мой отчим обмолвился, что вы знакомы со швейцарским специалистом по грудным болезням.

— Доктором Гайдвегом? Славный малый! Хотите, я позвоню ему и попрошу осмотреть ее?

Люсия понурила голову.

— Здесь есть одна проблема. Дело в том, что мы не можем себе позволить заплатить ему. И я подумала, что, быть может, вы попросите его отсрочить оплату его счета, пока мы не окажемся в более благоприятных обстоятельствах.

Лорд Уинтертон подошел к телефону, снял трубку и стал ждать ответа телефонистки.

— Вы должны позволить мне оплатить его счет, — обронил он, когда его соединили.

— Я не желаю слышать ни о чем подобном, и мой отчим придерживается аналогичного мнения.

В глубине души она отчаянно надеялась, что он станет возражать ей.

— Вздор! А, доктора Гайдвега, будьте любезны. Его вызывает лорд Уинтертон.

Люсия с радостью ощутила, как в душе у нее зарождается надежда, когда лорд Уинтертон быстро договорился с доктором о том, что тот обследует ее мать. Положив трубку, он обернулся, подошел к ней и опустился на колени.

— Вот и все, — негромко сообщил он ей. — Он заедет к ней сегодня вечером, сразу же после того, как его лондонская клиника закроется на ночь. Я уверен, что он сможет помочь ей. Он очень талантливый специалист.

— Большое вам спасибо, — прошептала Люсия, будучи не в силах встретить его сияющий взгляд. — Вы даже не представляете, как много это значит для меня. И смогу ли я когда-либо отблагодарить вас?

Он заговорил еще тише, и голос его обрел бархатную мягкость:

— Что значит лишняя сотня фунтов сверх той суммы, которую я уже одолжил сэру Артуру? В любом случае, он уже сделал первый взнос, предоставив в мое распоряжение очаровательного секретаря! Так что мне придется всего лишь потребовать от вас сверхурочной работы!

Люсия наконец набралась мужества взглянуть ему в глаза и тотчас же ощутила знакомую дрожь внутри. Он не отвел глаз, а рука его медленно поползла к ней по столу.

В мгновение ока она встряхнулась, пришла в себя и забарабанила по клавишам.

Лорд Уинтертон выпрямился. На лице его было написано явное разочарование, и весь остаток утра Люсия ощущала, что между ними возникла некоторая напряженность.

Едва ли не каждое свое слово лорд Уинтертон сопровождал тяжким вздохом и норовил при первой же возможности коснуться ее или задеть мимоходом.

«Он что же, пытается соблазнить меня?» — спросила она себя, когда они выходили из столовой после обеда.

Он вел себя необычайно внимательно и напропалую флиртовал с ней на глазах у Джепсона.

«Или он полагает, что, оказав мне услугу, теперь может рассчитывать, что я отплачу ему тем же?»

Всю неделю он продолжал эту подспудную осаду.

Когда наконец наступил полдень пятницы, голова у Люсии уже шла кругом от его намеков и комплиментов. Она с ужасом сознавала, что может и не устоять перед его обаянием.

«Ах, если бы он был старше и не так красив, — сказала она себе, когда он подошел вплотную к ее креслу в кабинете. — Тогда мне было бы легче отказать ему или же вовсе не обращать на него внимания».

Но его ошеломляющая мужская сила продолжала действовать на нее самым волшебным образом.

Она поймала себя на том, что откровенно любуется им, восхищаясь его широкими плечами или чудесными глазами, которые буквально гипнотизировали ее.

А для того, чтобы церемония открытия состоялась и прошла должным образом, предстояло еще очень много сделать. Ей пришлось составить длинный список приглашенных вельмож, равно как и вступить в переписку с личным секретарем самого короля.

Неделя близилась к концу, и Люсия была вполне довольна собой и тем, сколь многого сумела достичь.

И вот сейчас наступил вечер пятницы и она почти закончила свою работу.

Не успел лорд Уинтертон позвонить с требованием подать чай, как в кабинет без приглашения заявилась — кто бы вы думали? — леди Шелли собственной персоной.

— Право слово, Ричард, — упрекнула она его. — Передняя дверь была открыта настежь — тебе следует приказать своим слугам быть осторожнее.

Люсия вздохнула про себя, когда леди Шелли, кокетливо склонив голову к плечу, взглянула сквозь полуопущенные ресницы на лорда Уинтертона.

— Камилла, я занят.

Но леди Шелли проигнорировала его самым великолепным образом и вместо этого безотлагательно взялась за Люсию.

— Дорогая моя, насколько я понимаю, вас можно поздравить с помолвкой?

От неожиданности у девушки отвисла челюсть. Не может же она знать о сделке с лордом Уинтертоном! Люсия решила, что она блефует.

— Прошу прощения, леди Шелли, но вы ошибаетесь. Я не обручена.

В ответ леди Шелли выразительно приподняла тонкую бровь.

— В самом деле? Я слышала совсем другое, и совсем другое некий мистер де Редклифф рассказывает своим друзьям. Мой брат дружен с ним, и за ужином давеча вечером они весьма пространно обсуждали вас.

Люсия пришла в ужас.

«Как он мог? — подумала она. — Как он смел заявить кому-либо, что мы обручены, когда я до сих пор не дала ему ответа! Если это правда, то он предстает передо мной в совершенно ином свете».