— Вам сюда, мисс Маунтфорд, — нараспев проговорил Джепсон, распахивая перед ней дверь.
Когда Люсия вошла в комнату, девушка приятной внешности с черными как смоль волосами присела перед ней в реверансе.
— Добрый день, мадемуазель, — с явственным французским акцентом поздоровалась она.
Глаза Люсии вспыхнули радостью.
— Vous êtes française?[20] — легко и непринужденно заговорила она на чужом языке.
— Mais, oui, mademoiselle. Et vous parlez bien le français[21].
Джепсон изумленно уставился на обоих и нервно откашлялся.
— Я вижу, что Антуанетта должным образом позаботится о вас, — сказал он. — Вверяю вас в ее надежные руки.
Люсия спросила у девушки, откуда она родом, и пришла в восторг, когда та ответила, что из Парижа.
Уже очень скоро они оживленно болтали, как давние подружки. Антуанетта показала ей комнату. Она была просторной и прелестно декорированной во французском стиле, а ее большие окна выходили в сад.
Подбежав к одному из них, Люсия удивленно вскрикнула:
— Белый павлин!
— Да, и его милость очень им гордится, — ответила Антуанетта, уже заканчивавшая распаковывать чемоданы Люсии. — Его привезли сюда с Востока.
— Я никогда не видела белых павлинов, — призналась Люсия, глядя, как птица расхаживает по лужайке. — Он очень красив.
— Я набрала для вас ванну, мисс. Она находится вот здесь, если вам угодно взглянуть.
Люсия подошла к приоткрытой двери. Комната уже наполнилась чудесно пахнущим паром, на раковине лежали несколько кусочков ароматизированного мыла, а у ванны стопкой были сложены белые полотенца. Ее окружала потрясающая роскошь в самом современном ее воплощении.
— Я так счастлива служить вам, — без умолку болтала Антуанетта, пока Люсия раздевалась. — Я готовилась стать горничной и потому немного озадачилась, когда его милость нанял меня, поскольку он не женат. Это ведь крайне необычно, когда у секретаря есть горничная, разве нет? Но месье Джепсон говорит, что вы и сами — леди.
У Люсии упало сердце.
«Наверное, он поручил ей ухаживать за мной, чтобы, когда мы поженимся, она оставалась моей горничной и была знакома с моими требованиями», — заключила она.
— Строго говоря, я не совсем леди, — ответила Люсия, опускаясь в наполненную пенной водой ванну. — Папа был лордом, а я — всего лишь мисс.
— О, понимаю, — сказала Антуанетта. — Ба! Кажется, я никогда не привыкну к этим вашим английским лордам и леди. Кто лорд, а кто леди — их так много!
Люсия подумала, что ей наверняка понравится, что именно Антуанетта будет заботиться о ней, а сама она сможет чаще практиковаться во французском.
После напряженного рабочего дня горячая ванна была весьма кстати. Плечи и шея у нее затекли оттого, что она долго барабанила по клавишам пишущей машинки, а она, оказывается, и сама не замечала, в каком напряжении пребывает.
Намылив плечи, она откинулась на бортик ванны, погрузившись в горячую воду. Ванная комната своей роскошью намного превосходила ее собственную в Бингем-холле.
«Что ж, по крайней мере, недостатка в удобствах, оставаясь здесь, я испытывать не буду, — подумала она. — Правда, мне ужасно не хотелось оставлять маму одну. Интересно, позволит ли мне лорд Уинтертон позвонить домой сегодня вечером, чтобы узнать, как она себя чувствует?»
Немного погодя за туалетным столиком Антуанетта стала расчесывать ей волосы, восхищаясь их красотой.
— Как много волос! — с восторгом заметила она. — И как вы хотите, чтобы я уложила их?
Люсия позволила ей сделать себе французскую прическу и решила, что она очень идет ей. Пока горничная затягивала корсет ее темно-красного атласного платья, она подумала о том, что выглядит уже совсем взрослой.
«Иногда я чувствую себя восемнадцатилетней девчонкой, — подумала она, любуясь собственным отражением в зеркале. — Жаль, что папа меня не видит».
В эту минуту прозвучал гонг, возвестивший о том, что ужин подан.
— Вам пора идти, мадемуазель. Не заставляйте его милость ждать вас.
Люсия поблагодарила Антуанетту и сошла вниз, где ее уже поджидал Джепсон.
— Добрый вечер, мисс Маунтфорд. Его милость ждет вас в столовой, — с улыбкой сообщил ей дворецкий.
Люсия тихонько вошла в столовую и обнаружила, что лорд Уинтертон уже сидит за столом. Но, едва завидев ее, он тут же вскочил на ноги.
— Потрясающе, — негромко проговорил он. — Я не ошибся, когда, впервые увидев вас, понял, что вы — ангел, сошедший с небес на землю.
Люсия почувствовала, как лицо ее заливает жаркий румянец, пока она тщетно пыталась сохранить самообладание. Он смотрел на нее почти так же, как сегодня днем разглядывал леди Шелли, и она вдруг поняла, что ей отчего-то стало нечем дышать.
— Здесь необычайно жарко, вы не находите? — сказала она, пытаясь найти объяснение тому, отчего ее бросило в краску.
— Напротив, вечер показался мне довольно прохладным, — возразил лорд Уинтертон, выдвигая для нее стул. — Надеюсь, комната вам понравилась? Моя мать любила ее больше всех остальных в доме, и из нее открывается прекрасный вид на сад.
Она опустилась на стул, всей кожей ощущая, что он стоит позади нее. Она чувствовала исходящее от него тепло, когда он придвинул стул обратно к столу.
— Благодарю вас, она очень мила.
— А теперь я хочу подарить вам кое-что, одну вещицу, которая прекрасно подойдет к этому платью, — сказал он, доставая из кармана сюртука футляр для драгоценностей.
Она вопросительно взглянула на него.
— Если вы наденете его, это доставит мне несказанное удовольствие. Оно принадлежало маме. Считайте это бессрочным займом, поскольку я терпеть не могу, когда украшения пылятся без дела. По моему мнению, они должны радовать глаз, находясь на шее красивой женщины.
— Но я не могу…
— Я хочу, чтобы вы надели его, дабы доставить удовольствие мне, — не слушая возражений, прервал он ее, открывая футляр и вынимая оттуда ожерелье.
Россыпь гранатов засверкала в лучах света люстры, и Люсия увидела, что вещь эта изысканная и очень дорогая.
— Позвольте я помогу вам, — предложил он тоном, в котором явственно слышалась нежность.
Люсия затаила дыхание, когда кончики его пальцев коснулись ее кожи, пока он возился с застежкой. По спине у нее пробежали мурашки, а в груди вдруг разлилось горячее тепло, отчего она почувствовала себя крайне неловко.
Но, стоило ему убрать пальцы, как ей — вот странность — показалось, будто у нее отняли нечто очень важное.
Отступив на шаг, он окинул ее восторженным взглядом.
— Превосходно! — провозгласил он, прежде чем вернуться на свое место, пока Джепсон разливал суп.
Гранаты переливались искорками у нее на шее, и ей очень хотелось посмотреть, на что они похожи.
«Неужели я делаю что-то такое, отчего он ведет себя столь смело со мной? — подумала она, поддерживая вежливый разговор. — Или же я в некотором роде сама поощряю его?»
Суп оказался восхитительным, как и цыпленок в сливочном масле, что последовал за ним.
— Вас следует поздравить с удачным выбором шеф-повара, — с восторгом сообщила ему Люсия, покончив с угощением. — В последний раз я ела подобные деликатесы, когда была во Франции.
— Сейчас Джепсон подаст пудинг, и, думаю, вы не будете разочарованы. Я слышал краем уха, что он с клубникой из Испании.
— Уже? — воскликнула Люсия. — Но ведь апрель едва начался. Наверняка еще слишком рано.
— «Хэрродс»[22] импортирует ее из Испании. Ужасно дорогая, но восхитительная на вкус. Мне хотелось побаловать вас!
— Право же, в этом не было никакой нужды, — ответила Люсия, вновь начиная испытывать неловкость.
— О, вы должны поберечь силы для испытаний, что еще ждут вас впереди, — загадочно обронил лорд Уинтертон. — Разбор моей корреспонденции был всего лишь первой обязанностью. С завтрашнего дня мы начнем работать над проектом, который очень дорог мне. Он потребует от вас недюжинных усилий и долгих часов работы.
— Что же это за проект? — заинтригованная, осведомилась Люсия.
— На меня возложили очень большую ответственность, — начал он. — Это памятник моим дорогим друзьям, которым принадлежало одно поместье неподалеку. В прошлом году они погибли на «Титанике» — ужасная история! И мне удалось убедить его величество лично посетить открытие монумента, но времени осталось совсем немного. Церемония назначена на последнюю неделю июня, а у нас еще осталось много дел и очень мало времени, чтобы все организовать.
— На «Титанике»? — прошептала Люсия.
Как она ни старалась взять себя в руки, ее начала бить дрожь. Слезы вдруг ручьем хлынули у нее из глаз, и она закрыла лицо руками, навалившись грудью на стол.
— Что с вами? — обеспокоенно спросил лорд Уинтертон. — Я сказал что-то не то?
— Ах! Вы не могли знать об этом, — Люсия заплакала уже навзрыд. — В минувшем апреле мой папа утонул на этом корабле. Прошу вас простить меня, но я до сих пор не смирилась с тем, что его больше нет.
Он поднялся и подошел к ней, после чего бережно обнял за плечи.
— Мне очень жаль, я действительно ничего не знал, — мягко сказал он. — Прошу вас, утрите слезы.
Вынув из кармана носовой платок, он предложил его ей.
— Должно быть, вы все еще крайне расстроены. Это была ужасная, действительно ужасная трагедия. Герцог и герцогиня Уонтедж были моими друзьями, но я знаю, что в тот страшный вечер Лондон лишился многих важных людей.
— Я очень скучаю о папе, — отозвалась Люсия, испытывая странное и непривычное ощущение покоя оттого, что он обнимает ее за плечи. — Мы были очень близки, а теперь, когда мама вышла замуж во второй раз, мне кажется, что о нем забыли.
"Мечты сбываются" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мечты сбываются". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мечты сбываются" друзьям в соцсетях.