Он также предложил рассчитать на время еще одного или двух слуг, но тут уже Люсия была вынуждена объяснить ему, что они и так располагают минимумом рабочих рук, которые необходимы для того, чтобы содержать такой дом.
Когда Мостон подал суп, она испытала удовлетворение от того, что смогла сохранить за ним место. Мостон, например, пребывал у них в услужении уже долгие годы, и она не представляла, как сумела бы обойтись без него.
— Как чувствует себя ее милость? — спросил он, разливая густой куриный суп с пряностями.
— Спит, — сообщила ему Люсия. — Доктор Мейбери дал ей какое-то успокоительное. Я навещу ее, как только она проснется.
Обед прошел в молчании. Вскоре к ней присоединился отчим, но они не разговаривали. Со словами он обращался столь же экономно, как и с деньгами. На сей раз, впрочем, это ее вполне устраивало.
— Я рад, что ты позаботилась о том, чтобы выглядеть презентабельно, — заявил он, когда они выходили из столовой. — Я уверен, что ты понравишься лорду Уинтертону.
При этих его словах Люсия похолодела — она вдруг сообразила, что не может припомнить в точности, как выглядел лорд Уинтертон.
Да, на лице у него было похотливое выражение, но вот какого цвета у него глаза? Сколько ему лет? Она полагала, что он ровесник отчима, но рассмотреть во всех подробностях его лицо не сумела.
«Что ж, мне остается лишь подождать немного, и скоро я все увижу своими глазами», — сказала она себе.
Ровно в половине третьего зазвенел дверной колокольчик. Люсия услышала, как Мостон отправился открыть дверь, после чего из холла до нее донеслись голоса.
— Хозяин ожидает вас в кабинете, — провозгласил дворецкий.
Примерно через четверть часа Мостон пожаловал к ней собственной персоной.
— Хозяин послал меня за вами, мисс.
Люсия сделала глубокий вдох. Ей казалось, будто она отправляется навстречу собственной судьбе. Пригладив волосы, она постучала в дверь кабинета.
Первым, кого она увидела, переступив порог, был лорд Уинтертон, и девушка была поражена в самое сердце, когда он кивнул ей в знак приветствия.
Вопреки ее ожиданиям увидеть пожилого человека, он оказался намного моложе и выглядел никак не старше тридцати лет от роду. А еще он был потрясающе красив.
В уголках его ярко-синих глаз собрались лучики морщинок, когда он шагнул ей навстречу.
— На балу вы не имели возможности свести знакомство с моей падчерицей, Люсией, — нараспев проговорил сэр Артур.
Лорд Уинтертон поднес ее руку к губам и поцеловал. От прикосновения его жестких усиков к ее нежной коже по телу девушки пробежали мурашки.
— Очаровательна, — сообщил он, отпуская ее руку. — Просто очаровательна.
Его чувственные губы изогнулись в улыбке, и вопреки всему Люсия вдруг почувствовала, как у нее учащенно забилось сердце.
— Я говорил с ней о том, что она может стать вашим секретарем, — начал сэр Артур. — И она согласилась с этим предложением.
— Меня уверили, что вы умеете обращаться со словами, — перебил отчима лорд Уинтертон, буквально пожирая ее глазами. — Мне нужен секретарь, обладающий именно такими талантами. Вы умеете печатать на машинке?
— Я обучалась в пансионе благородных девиц и с отличием сдала экзамены.
— Очень впечатляюще, — промурлыкал он, будто подразумевая, что имел в виду не только ее способности секретаря.
Под его пронзительным взглядом Люсия поневоле съежилась.
«Каков наглец! — сказала она себе, пытаясь подавить смущение. — Но при этом очень красив! Эдвард по сравнению с ним сущий мальчишка».
Лорд Уинтертон двигался с грацией и изяществом хищного зверя. Он пересек комнату, чтобы подойти к окнам, излучая чувственную самоуверенность.
— У меня есть пишущая машинка «Ундервуд» — по-настоящему примечательный аппарат. Вы уверены, что справитесь с ним?
— Мне уже приходилось работать на ней, — с апломбом заявила в ответ Люсия. — Работе именно на этой пишущей машинке нас обучали в пансионе.
— Превосходно, — сказал лорд Уинтертон, оборачиваясь, чтобы вновь вперить в нее пронзительный взгляд.
— Я должен отвечать на множество писем, которые получаю, — продолжал он. — У меня есть несколько деловых предприятий здесь и за рубежом, посему мне нужен кто-нибудь, обладающим острым умом и умеющий печатать на пишущей машинке. Сэр Артур, как мы с вами и договаривались, я готов взять вашу падчерицу на испытательный срок. Когда она может начать?
— Когда вам будет угодно, Уинтертон, — с довольной улыбкой отозвался отчим. — А теперь не желаете ли немного подкрепиться?
Люсия подошла к колокольчику и позвонила. Она заметила, что лорд Уинтертон неотступно следит за каждым ее движением.
В кабинет вошел Мостон, держа в руках поднос с чаем. Он умел превосходно предугадывать все желания своего хозяина.
Завязался разговор, тон в котором задавал лорд Уинтертон, рассказав несколько забавных случаев из своей жизни в Индии. К тому времени как чаепитие завершилось, Люсия не знала, что и думать о нем.
«Он кажется вполне приличным человеком… но его манеры! — думала она, подливая чаю гостю. — Такое впечатление, что он решительно не обращает внимания на то, что допустимо в обществе, а что — нет».
Спустя некоторое время сэр Артур обратился к ней:
— Люсия, ты не могла бы оставить нас с лордом Уинтертоном одних? Нам нужно кое-что обсудить.
«Замужество!» — со страхом подумала она.
Ничем не выразив своего негодования, она поднялась и подошла к лорду Уинтертону, чтобы пожать ему руку.
— Я буду с нетерпением ждать, когда вы начнете работать в Лонгфилд-маноре, — произнес он густым, сочным баритоном, и она вдруг затрепетала.
Люсия, почувствовав, что краснеет, поспешно вышла из комнаты.
«Какая же ты дурочка!» — выбранила она себя.
— Мисс Люсия, это только что доставили для вас.
Мостон шагал к ней с большим букетом экзотических цветов в руке. Она догадалась, от кого он, еще до того, как вынула визитную карточку из благоухающих лепестков.
— Благодарю вас, Мостон, — пробормотала она, переходя в гостиную.
«Желаю вашей матушке скорейшего выздоровления. Надеюсь вскоре увидеться с вами. Искренне ваш Эдвард», — прочла она.
«Быть может, я должна позвонить ему и поблагодарить за цветы? Собственно говоря, они, скорее всего, предназначаются маме».
Она звонком вызвала Мостона и попросила отнести букет в комнату матери, предварительно поставив его в вазу.
«Мама будет сожалеть о том, что не смогла сделать этого сама», — подумала она, вытягиваясь на софе.
Не желая показаться чересчур впечатлительной, она выждала до вечера, прежде чем позвонила Эдварду.
— Большое вам спасибо за цветы. Мама была им очень рада.
— Я надеюсь, что мы сможем увидеться в самое ближайшее время, — проявил настойчивость Эдвард.
— Поскольку маме стало лучше, почему бы вам не приехать завтра, и тогда мы бы отправились на верховую прогулку?
— С большим удовольствием. Я возьму с собой Лайтнинга, чтобы вы смогли прокатиться на нем.
— Это было бы замечательно, — с нескрываемой радостью отозвалась девушка. — Мне захотелось прокатиться на нем с самого первого дня, когда вы приехали на нем в Бингем-холл.
— Отлично, договорились. Значит, я заеду за вами, скажем, в десять часов?
Опуская трубку на рычаг, Люсия услышала за спиной какой-то шум. Обернувшись, она оказалась лицом к лицу с лордом Уинтертоном.
— О, я думала, что вы уже ушли, — сказала она и покраснела.
— Оказалось, что моя беседа с вашим отчимом затянулась дольше, чем я рассчитывал. Но я рад возможности попрощаться с вами должным образом — вы ушли так внезапно.
Он лукаво улыбнулся ей, и она вновь смутилась под его пристальным взором.
Лорд Уинтертон возвышался над ней как скала. Пальто безупречно покроя обтягивало его широкие плечи, создавая непередаваемое впечатление уверенности в себе и способности защитить.
Когда он слегка наклонился к ней, Люсия непроизвольно отступила на шаг.
Лорд Уинтертон заметил ее движение и выпрямился.
— Я договорился с вашим отчимом и вскоре надеюсь увидеть вас в Лонгфилд-маноре. Он сам обсудит с вами все подробности, а что до меня, то, боюсь, я задержался у вас недопустимо долго. Позвольте поблагодарить вас за очаровательную беседу. Ваше общество показалось мне… исключительно приятным.
Коротко поклонившись ей, он принял из рук Мостона шляпу.
— Всего доброго, мисс Маунтфорд. До скорой встречи в Лонгфилд-маноре!
Водрузив шляпу на голову, он одарил ее долгим взглядом на прощание и вышел.
«Однако! — сказала себе Люсия, обмахиваясь веером. — Похоже, мне придется все время быть настороже, когда я начну работать у него. От него всего можно ожидать, даже непристойных предложений!»
Хотя она обнаружила, что дать отпор легкомысленным молодым французам совсем несложно, лорд Уинтертон был взрослым и зрелым мужчиной, обладающим несомненной привлекательностью. В нем не было и следа грубоватой неуклюжести, зато в избытке присутствовало обаяние.
«От всего сердца надеюсь, что мне не придется столкнуться с лишними сложностями», — с некоторым страхом думала она, глядя, как Мостон затворяет за ним дверь.
Люсия тихонько поднялась по ступенькам, ведущим в спальню матери. Осторожно приоткрыв дверь, она заглянула внутрь. В комнате царил полумрак, и обе женщины, ее мать и миссис Дарроуби, крепко спали.
Улыбнувшись, она аккуратно прикрыла дверь.
"Мечты сбываются" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мечты сбываются". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мечты сбываются" друзьям в соцсетях.