— Надеюсь, я не нарушила ваши планы, заглянув к вам, — пролепетала Блэр.
Эмма схватила ее за руку, но взгляд ее, устремленный на Блэр, был непривычно пытлив.
— Мы ждали, что ты заедешь к нам. Я говорила Мэтту только вчера, что он должен привести тебя к нам на обед. Он обещал и сказал, что скоро пригласит тебя.
— Мы гордимся тобой, Блэр, — сказал Фрэнк. — Мэтт говорил нам о том, какую карьеру ты сделала в Нью-Йорке. Я слышал также, что у тебя прекрасная дочь.
— Да, это правда, — ответила Блэр, спрашивая себя, насколько откровенен был Мэтт со своими родителями и что рассказал им.
— Когда же мы увидим Линдсей? — спросила Эмма. — Когда приедешь к нам, дорогая, захвати ее с собой.
Блэр кивнула, переводя взгляд с Фрэнка на Эмму и обратно. Теперь она понимала, почему пришла к ним. Чета Рэмси не изменилась. У них была настоящая семья. В их отношениях царили любовь и теплота. И Мэтту повезло, что он вырос с такими родителями. Блэр не могла себе даже представить, что значит иметь мать и отца, которые любят тебя.
Фрэнк разглядывал Блэр. Повернувшись к жене, он обменялся с ней взглядом, который Блэр заметила, но смысла которого не поняла.
— Эм, почему бы нам не пригласить Блэр выпить кофе с твоим печеньем? Пойдем, Блэр. — Он ободряюще улыбнулся ей. — Эм жалуется, что я стал скверным собеседником. Я теперь изготовляю новые полки для гостевой спальни, и работа в самом разгаре.
Через минуту Блэр уже сидела в кухне в обществе Эм и пила свежесваренный кофе, а на столе перед ней стояла тарелка с печеньем. Она оглядела деревянные шкафы, покрашенные белой краской, белую кухонную посуду, стулья светлого дерева. Потом, выглянув в окно, посмотрела на зеленое поле за сараем, затененное дубами.
— Вы переоборудовали кухню, — сказала она. — Красиво.
— Фрэнк удалился от дел два года назад, — бодро сообщила Эмма, наливая свежий ароматный кофе в две чашки. — И с тех пор он трудится на благо дома.
Блэр, усаживаясь на стул, внимательно посмотрела на нее. На пухлом лице Эммы сияла улыбка.
— Сколько лет прошло, миссис Рэмси? — не удержалась от вопроса Блэр.
— О! Ты имеешь в виду, сколько лет мистер Рэмси и я вместе? Сорок три года, — сказала она с гордостью. — Мне было четырнадцать, когда я встретила Фрэнка, с тех пор я и люблю его.
Блэр кивнула, понимая, что снова близка к слезам, и испугалась, что совсем утратила контроль над своими чувствами.
— Это чудесно, — сказала она совершенно искренне, стараясь представить себе, что это такое — быть любимой, как Эм Рэмси.
Эмма протянула к ней руки через кухонный стол и сжала их.
— Дорогая, ты так расстроена. Понимаю. Мы с Фрэнком тоже скорбим о Рике. Он был прекрасным человеком.
Блэр почувствовала, что напряжение ее начинает мало-помалу спадать. Она кивнула, опустив глаза.
— Дело ведь не только в смерти Рика, верно? — сочувственно спросила Эм. — Я знаю, что твоя мать в городе.
Блэр с трудом удалось глотнуть воздуха, и, к ее ужасу, слезы заструились по ее щекам.
— О, моя бедняжка! — вздохнула Эмма.
Она встала, обошла стол, обняла Блэр и принялась баюкать ее, прижимая к груди и гладя по голове.
— Если слезы помогают, то дай им волю — поплачь. Это снимает тяжесть с души, дорогая.
Блэр удалось наконец подавить желание плакать, и она улыбнулась:
— Извините, миссис Рэмси. Не знаю, что со мной творится в последнее время.
— Трудно возвращаться домой через столько лет. Тебя осаждают воспоминания, и, я уверена, по большей части грустные.
Блэр встретила ее взгляд.
— Вы всегда были добрейшими из всех известных мне людей, — сказала она после паузы.
— Мне кажется, что в мире всегда не хватает доброты, — улыбнулась Эмма. — Хочешь поговорить об этом?
Блэр колебалась.
— Н-нет, — ответила она, — не думаю. Просто я в затруднении.
Она потерла виски. Потом подняла глаза.
— Я питаю к Мэтту особые чувства, — вдруг сорвалось у нее с языка.
Эмму, казалось, не особенно удивило это признание, и она не перестала улыбаться.
— О Господи!
Блэр взвилась со стула со скоростью ракеты. Она и сама не сознавала, что в ее сердце зреет чувство, пока не сказала о нем вслух, а теперь не знала, что ей делать.
— Возможно, это оттого, что сейчас я чувствую себя неудачницей, — сказала наконец она, но от этого не почувствовала себя лучше.
Эмма потрепала ее по руке.
— Есть гораздо худшие вещи, чем любовь к моему сыну, дорогая, — сказала она, и глаза ее заблестели.
Блэр внимательно посмотрела на нее. Потом сказала:
— Да, я думала о Джейке Каттере слишком хорошо и всегда находила оправдание его поступкам.
Улыбка исчезла с лица Эммы:
— Не хочу говорить дурного ни о ком, и одному Богу известно, как плохо когда-то обходились с Джейком, но Рик любил его и делал все, что было в его силах, чтобы дать ему еще один шанс в жизни.
Блэр обхватила себя руками за плечи. Она могла бы закончить речь Эммы, добавив: «Но он все пустил на ветер»… Однако не успела этого сделать.
— Это интересно, — услышала она за спиной голос Мэтта.
Блэр резко обернулась, смущенная тем, что, как оказалось, он стоял в дверях, высокий, широкоплечий, узкобедрый, и на его красивом лице было такое выражение, будто его что-то очень позабавило. Взгляд его синих глаз был направлен на нее.
Блэр молила Бога о том, чтобы оказалось, что он слышал не весь ее разговор с Эммой.
— Я не вовремя? — спросил он, входя.
Мэтт направился прямо к матери, поцеловал ее и передал ей картонную коробку из булочной.
— Это булочки с отрубями, которые вы с папой так любите. Ну, те, в которых вместо сахара фруктовые соки.
— Спасибо, сынок, — сказала Эмма, вставая.
Блэр поймала себя на мысли о том, что не отрываясь смотрит на Мэтта, внимательно его разглядывая. И то, как он смотрел на мать, и его тон, когда он заговорил с ней, и то, как он стоял с небрежной грацией, в которой угадывалась недюжинная сила, и то, как ладно сидели на нем форменные брюки, и его широкая спина, и короткая стрижка — ничто не укрылось от ее взгляда. Потом она заметила, что Эмма наблюдает за ней, и покраснела. Эмма улыбнулась.
— Я забыла, что у меня в прачечной заложено в машину белье, — сказала она. — Оно еще мокрое, и его надо переложить в сушку, чтобы не пришлось стирать заново.
Мэтт улыбнулся:
— Да, мамочка, конечно.
Эмма поспешила выйти из кухни, напевая какой-то церковный псалом.
Блэр вцепилась в свою чашку с кофе. Сердце ее больно колотилось. Почему она так волнуется?
— Я был удивлен, когда заметил твою машину возле дома, — сказал Мэтт.
Блэр пришлось поднять голову и посмотреть в его ярко-синие глаза.
— Это было всего лишь импульсом, и ничем иным. — Она помолчала. — Мне нравятся твои родители. И всегда нравились. Они чудесные люди, Мэтт.
— Знаю.
Он не спеша обогнул стол, направляясь к ней. Блэр почувствовала, как щеки ее заливает краска, и снова уставилась в свою чашку. Костяшки ее пальцев побелели, с такой силой она ее сжимала. Биение крови в ушах было оглушительным. Она утратила способность соображать.
— Мне приятно, что ты здесь, — сказал Мэтт, останавливаясь возле ее стула.
Блэр ответила, как ей самой показалось, глупо:
— Здесь приятно находиться. — Потом добавила, подняв на него глаза: — Здесь я чувствую себя в безопасности.
Он смотрел на нее пристально, будто пытался разгадать какую-то тайну.
— Я всегда сумею защитить тебя, Блэр, но между мужчиной и женщиной может быть нечто большее, чем желание обрести твердую почву под ногами.
Блэр вскочила на ноги, чуть не опрокинув свой стул.
— Между мужчиной и женщиной? — переспросила она и сама почувствовала, что тон ее был неоправданно взвинченным.
— Почему ты так нервничаешь? Я не такой ходок, как Джейк Каттер. Я не действую нахрапом.
— Знаю. А как насчет ружья?
Лицо Мэтта помрачнело.
— Нет сомнения, что оно принадлежит Джейку.
Блэр снова обхватила себя за плечи.
Его глаза потемнели, а руки потянулись к ней и легли ей на плечи.
— Ты все еще готова защищать его? После того как он так с тобой обошелся? Использовал тебя!
Блэр встретила его взгляд.
— Нет. — Она покачала головой. — Он знает о Линдсей, Мэтт. Я боюсь. Боюсь, что он попытается отобрать ее у меня, просто чтобы напакостить мне.
Мэтт провел по ее щеке тыльной стороной ладони. Потом дотронулся до губ.
— Не волнуйся. Джейк — неудачник. Если он и попытается это сделать, ни один суд не согласится дать ему право опекунства над Линдсей, Блэр. Особенно учитывая то, что ты растила ее одна. Тебе не о чем волноваться.
Мэтт снова провел рукой по ее щеке, и это прикосновение вдруг обожгло все тело Блэр, оставив после себя ощущение пугающей ее потребности в новом прикосновении. Он понял это, потому что опустил руки. Блэр неуверенно отступила на шаг:
— Я доверяю тебе, Мэтт. Думаю, и всегда доверяла. — Она посмотрела через плечо на дверь. — Пожалуй, мне пора домой.
— Нет!
Блэр замерла. Мэтт заключил ее в объятия. Блэр хотела было воспротивиться, когда он поцеловал ее, она попыталась понять, есть ли у нее желание протестовать, но когда она почувствовала твердость его мужского естества, ощутимого сквозь тонкую ткань трикотажной юбки, сначала упиравшегося в ее живот, а потом коснувшегося лонного бугорка, она больше уже не думала ни о чем. Блэр прильнула к его широкой груди, вцепилась в его плечи. И нежность ее женственности так идеально подходила к его уверенной твердости и мужественности, что бедра ее раздвинулись сами, чтобы лучше почувствовать его близость. Единственной мыслью, всплывшей в ее сознании, было: «Почему он медлил так долго?»
"Мечты не умрут" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мечты не умрут". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мечты не умрут" друзьям в соцсетях.