— Это то имя, которое он дал хозяину гостиницы. Ах, как хочется проехаться в его ландо!

— Не торопи события. Сначала надо понаблюдать за Хартли. Он может оказаться полезен — никогда нельзя знать, что тебя ожидает.

— Надеюсь, что меня ожидает прогулка в его замечательном экипаже.

— Интересно, принято ли здесь, чтобы постояльцы собирались вместе по вечерам, — задумчиво произнесла Мойра. — Не смотри так, Дэвид, я вовсе не собираюсь давать авансы мистеру Хартли, но это было бы превосходным предлогом, чтобы познакомиться с Марчем и немного лучше узнать Хартли. Интересно, какое у него дело к Стенби?

Больше Мойра ничего не сказала, но подумала, что, если Хартли не сотрудничает с майором, он может стать ее союзником. Она бы чувствовала себя в большей безопасности, если бы удалось заручиться помощью сильного мужчины.

— Ты намерена пофлиртовать с Хартли?

— Нет, это бы бросалось в глаза. Но я позволю ему пофлиртовать со мной, если у него возникает желание, — добавила девушка, хитро прищурясь.

— Довольно вульгарно завязывать интрижку с незнакомым человеком, но для леди Крифф сойдет. Жаль, что я не могу позволить себе подобных выходок, у меня бы получилось лучше.

— За меня не беспокойся. Например, возьму и завяжу резинку на чулке при всем честном народе, не хуже любой кокотки. Думаешь, не смогу? А куда спрячем драгоценности?

— Можно попросить хозяина положить их в сейф. Если хочешь, возьму это на себя.

— Да, лучше ты подойди к нему и изобрази беспокойство за их сохранность. Подожди, пока он останется один, и скажи, что шкатулка очень ценная.

— Так оно и есть, для нас, по крайней мере. Ведь мы собираемся обменять ее на целое состояние. — Он подхватил запертую шкатулку и, насвистывая, спустился вниз.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Прежде чем подняться к себе в номер мистер Хартли сказал хозяину гостиницы:

— Что касается майора Стенби… видите ли… я не имею чести быть с ним знакомым… так что прошу вас, не говорите, что я справлялся о нем. Пусть это будет для него сюрпризом. — Хартли положил на стол золотую монету, которая тут же переместилась в карман хозяина с быстротой лягушки, настигающей муху.

Джереми Буллион кивнул в знак обещания хранить тайну и подмигнул посетителю колючими глазками:

— Не беспокойтесь, сэр, если нужны мои услуги, только намекните — Джереми Буллион будет счастлив угодить. Все называют меня просто Буллион.

— Отлично, вы просто золото.

Буллион принял комплимент с улыбкой.

— Да, сэр, я хоть и необработанное золото, но высшей пробы — двадцать четыре карата. Если хотите сэндвич или бутылку вина в комнату — дерните за шнурок. Жена также может погладить или зашить одежду — у нее это отлично получается.

— Вы очень любезны, но скоро должен прибыть мой лакей. Стенби, случайно, не упоминал, как долго собирается оставаться в гостинице?

— Он заплатил за неделю вперед.

— Благодарю, Буллион. Еще одна просьба — сегодня вечером я хотел бы снять отдельную гостиную для обеда.

Лицо Буллиона сморщилось в жалобную гримасу.

— Извините, сэр, должен вас разочаровать. У нас маленькое заведение. Есть только одна гостиная — для фермеров и прочего простого люда и Большая Гостиная, где собираются знатные постояльцы, вроде вас. Можно подать обед в ваши комнаты, это не трудно. Или накрыть стол в Большой Гостиной, в углу, и отгородить ширмой — впечатление как от отдельной гостиной, право же.

Хартли подумал о молодой прелестной даме, которую встретил у гостиницы, когда та выходила из экипажа, и сказал:

— Нет нужды прятать меня в угол, Буллион, я сяду лицом к стене, чтобы никому не портить настроение своей физиономией. — Это заявление было встречено громким лающим смехом хозяина. — Но если вы не против посадить меня ближе к леди Крифф и ее спутнику, то сочту себя премного обязанным. Как я понимаю, леди не из этих мест?

— Шотландия, — ответил Буллион, кивая на регистрационный журнал. Он огляделся, чтобы убедиться, не подслушивает ли кто, слегка прикрыл рот рукой и добавил доверительно: — Но она связана с этими местами. Комнаты для них заказала леди Марчбэнк, жена старого лорда Марчбэнка. Ему принадлежит половина этого графства. Имеет своего представителя в парламенте и все такое прочее. Влиятельный человек этот старикан.

— Странно, что леди Крифф не остановилась у Марчбэнков.

— Я этого не знаю. Думаю, что есть причина, — он многозначительно подмигнул, но Хартли все равно ничего не понял.

В вестибюле появилась женщина с красным лицом, в большом белом переднике.

— Надо подбросить дров, Буллион, огонь совсем гаснет, а Вилф занят в конюшне.

Буллион робко улыбнулся и со словами «хорошая у меня жена» поспешил на кухню.

Мистер Хартли стал подниматься в свой номер, не переставая удивляться, почему леди Крифф не воспользовалась гостеприимством Марчбэнков.

Вскоре Джереми Буллиону стало ясно, что под его крышей остановились не одна, а двое сиятельных особ. Не успел мистер Хартли зайти в свои апартаменты, как прибыл его экипаж, запряженный четверкой прекрасных лошадей. Стройный молодой лакей с важным видом потребовал комнат для своего хозяина мистера Хартли.

Узнав, что господин прибыл в гостиницу раньше его, он разразился истерическими возгласами.

— Подумать только, а меня не оказалось на месте, чтобы проветрить комнаты и приготовить ванну. Проклятие! Меня надо высечь кнутом. Как он тут без меня?

— Вы его лакей, я полагаю? — спросил мистер Буллион, на которого бурный взрыв эмоций молодого слуги не произвел должного впечатления.

Мотт поклонился.

— Имею честь, сэр, состоять при мистере Хартли в качестве его преданного слуги и доверенного компаньона на период длительного путешествия. Мое имя Мотт.

Буллион отрекомендовался и протянул для рукопожатия руку.

Мотт без энтузиазма слегка дотронулся до кончиков его пальцев и быстро отдернул ладонь.

— Мой хозяин давно уже здесь?

— Минут десять, не больше.

Мотт вздохнул с облегчением.

— Значит, он еще не начал переодеваться. Нам нужна будет ванна с горячей водой. Полотенца у нас свои, мы всегда берем свое белье в дорогу. Распорядитесь, пожалуйста, чтобы слуги перенесли в наш номер ящик кларета из экипажа. Только пусть несут осторожнее, чтобы не всколыхнуть осадок. Мы обедаем в семь. Я спущусь в кухню немного позднее и прослежу, как вы готовите еду для моего господина.

Буллиону предстояло решить трудную задачу. С одной стороны, нужно было оказать всяческое почтение знатному гостю, с другой — Мегги не потерпит, чтобы вмешивались в ее работу на кухне.

— Лучше поговорить с поваром, — сказал Буллион уклончиво.

— Да, я так и сделаю. А пока не покажете ли ваши отдельные гостиные, дорогой Буллион?

— Мистер Хартли уже распорядился на этот счет.

Мотт презрительно поджал губы.

— Надеюсь, комната не выходит на запад? Мой господин любит, чтобы портьеры не были задернуты, я бы не хотел, чтобы солнце светило ему в глаза.

— Это не проблема, — ответил Буллион, имея в виду мрачную, скорее пещеру, чем комнату, где обедали посетители и куда луч солнца не проникал уже так давно, что все забыли, когда это было. Заросли тисовых деревьев предохраняли от солнца лучше любого занавеса.

— Ладно. А теперь будьте любезны, скажите, как попасть к моему хозяину.

— Последний этаж налево. Желтые апартаменты.

— Не забудьте о горячей воде, — напомнил Мотт и зашагал наверх, сгибаясь под тяжестью дорожной корзины, в которой, по-видимому, было постельное белье его хозяина и полотенца.

Буллион покачал головой, дивясь причудам господ и их слуг. «С Хартли придется нелегко, — подумал он, — но его напористый слуга еще хуже».

Оставив Буллиона внизу, Мотт сразу изменил выражение лица и, когда вошел в номер, капризный тон и нарочито вычурная походка мгновенно исчезли. Он опустил плетеную корзину на пол и сказал:

— Ну, вот мы и добрались. Видел уже Стенби?

— Нет, но он остановился здесь на неделю, — ответил Хартли. — Почему ты задержался, Рудольф?

— Колесо отлетело, едва мы отъехали от Лондона.

— Не верю. Небось хотел оторваться от назойливых провожатых.

— Уилби увязался, пришлось ускользнуть. Старик Буллион уверен, что он имеет дело с лакеем: я разыграл перед ним сцену. Обещает горячую воду для ванны.

— К черту ванну. Где вино?

— Сейчас принесут. А вот и оно!

Впуская в комнату слугу с ящиком вина, он изобразил на лице глупейшую улыбку.

— Смотри, не растряси бутылки, парень, а то поднимется осадок. С таким прекрасным вином нужно обращаться осторожно. Открыть бутылку, господин? — спросил он Хартли.

— Сделай любезность, Мотт, и отблагодари юношу. Он славный малый.

Мотт дал слуге щедрые чаевые. На комоде стоял поднос с фужерами.

— Они называют эти уродливые стаканы фужерами для вина! — воскликнул Рудольф презрительно. — Мы такие и в кухне не употребляем.

Когда слуга ушел, он открыл бутылку, наполнил фужеры и передал один Хартли.

— За успех. В мирной жизни я готов выполнять ваши приказания, как делал это во время войны, майор. Чертовски великодушно с вашей стороны вызваться помогать мне.

— Счастлив, что могу быть полезным. После полной опасностей жизни в Испании Англия кажется скучноватой. Между прочим, кузен, здесь я для всех мистер Хартли. Надо постараться не запутаться в новых именах.

— К черту. Не обязан же я играть придурковатого лакея, когда никто нас не видит, не так ли?

— Даже в присутствии посторонних не обязательно вкладывать в роль столько страсти, а то можно и переиграть. Подозреваю, что в тебе проснулся актерский талант и роль тебе очень нравится.

— Меня больше привлекает перспектива встречи с майором Стенби, этим негодяем. Многое бы отдал, чтобы узнать, где его носит и чем он занимается.

— Надеюсь, что сегодня вечером удастся познакомиться с ним: у меня такое впечатление, что весь beau monde [2] гостиницы будет обедать вместе — Буллион не располагает отдельными гостиными.