— Это то имя, которое он дал хозяину гостиницы. Ах, как хочется проехаться в его ландо!
— Не торопи события. Сначала надо понаблюдать за Хартли. Он может оказаться полезен — никогда нельзя знать, что тебя ожидает.
— Надеюсь, что меня ожидает прогулка в его замечательном экипаже.
— Интересно, принято ли здесь, чтобы постояльцы собирались вместе по вечерам, — задумчиво произнесла Мойра. — Не смотри так, Дэвид, я вовсе не собираюсь давать авансы мистеру Хартли, но это было бы превосходным предлогом, чтобы познакомиться с Марчем и немного лучше узнать Хартли. Интересно, какое у него дело к Стенби?
Больше Мойра ничего не сказала, но подумала, что, если Хартли не сотрудничает с майором, он может стать ее союзником. Она бы чувствовала себя в большей безопасности, если бы удалось заручиться помощью сильного мужчины.
— Ты намерена пофлиртовать с Хартли?
— Нет, это бы бросалось в глаза. Но я позволю ему пофлиртовать со мной, если у него возникает желание, — добавила девушка, хитро прищурясь.
— Довольно вульгарно завязывать интрижку с незнакомым человеком, но для леди Крифф сойдет. Жаль, что я не могу позволить себе подобных выходок, у меня бы получилось лучше.
— За меня не беспокойся. Например, возьму и завяжу резинку на чулке при всем честном народе, не хуже любой кокотки. Думаешь, не смогу? А куда спрячем драгоценности?
— Можно попросить хозяина положить их в сейф. Если хочешь, возьму это на себя.
— Да, лучше ты подойди к нему и изобрази беспокойство за их сохранность. Подожди, пока он останется один, и скажи, что шкатулка очень ценная.
— Так оно и есть, для нас, по крайней мере. Ведь мы собираемся обменять ее на целое состояние. — Он подхватил запертую шкатулку и, насвистывая, спустился вниз.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Прежде чем подняться к себе в номер мистер Хартли сказал хозяину гостиницы:
— Что касается майора Стенби… видите ли… я не имею чести быть с ним знакомым… так что прошу вас, не говорите, что я справлялся о нем. Пусть это будет для него сюрпризом. — Хартли положил на стол золотую монету, которая тут же переместилась в карман хозяина с быстротой лягушки, настигающей муху.
Джереми Буллион кивнул в знак обещания хранить тайну и подмигнул посетителю колючими глазками:
— Не беспокойтесь, сэр, если нужны мои услуги, только намекните — Джереми Буллион будет счастлив угодить. Все называют меня просто Буллион.
— Отлично, вы просто золото.
Буллион принял комплимент с улыбкой.
— Да, сэр, я хоть и необработанное золото, но высшей пробы — двадцать четыре карата. Если хотите сэндвич или бутылку вина в комнату — дерните за шнурок. Жена также может погладить или зашить одежду — у нее это отлично получается.
— Вы очень любезны, но скоро должен прибыть мой лакей. Стенби, случайно, не упоминал, как долго собирается оставаться в гостинице?
— Он заплатил за неделю вперед.
— Благодарю, Буллион. Еще одна просьба — сегодня вечером я хотел бы снять отдельную гостиную для обеда.
Лицо Буллиона сморщилось в жалобную гримасу.
— Извините, сэр, должен вас разочаровать. У нас маленькое заведение. Есть только одна гостиная — для фермеров и прочего простого люда и Большая Гостиная, где собираются знатные постояльцы, вроде вас. Можно подать обед в ваши комнаты, это не трудно. Или накрыть стол в Большой Гостиной, в углу, и отгородить ширмой — впечатление как от отдельной гостиной, право же.
Хартли подумал о молодой прелестной даме, которую встретил у гостиницы, когда та выходила из экипажа, и сказал:
— Нет нужды прятать меня в угол, Буллион, я сяду лицом к стене, чтобы никому не портить настроение своей физиономией. — Это заявление было встречено громким лающим смехом хозяина. — Но если вы не против посадить меня ближе к леди Крифф и ее спутнику, то сочту себя премного обязанным. Как я понимаю, леди не из этих мест?
— Шотландия, — ответил Буллион, кивая на регистрационный журнал. Он огляделся, чтобы убедиться, не подслушивает ли кто, слегка прикрыл рот рукой и добавил доверительно: — Но она связана с этими местами. Комнаты для них заказала леди Марчбэнк, жена старого лорда Марчбэнка. Ему принадлежит половина этого графства. Имеет своего представителя в парламенте и все такое прочее. Влиятельный человек этот старикан.
— Странно, что леди Крифф не остановилась у Марчбэнков.
— Я этого не знаю. Думаю, что есть причина, — он многозначительно подмигнул, но Хартли все равно ничего не понял.
В вестибюле появилась женщина с красным лицом, в большом белом переднике.
— Надо подбросить дров, Буллион, огонь совсем гаснет, а Вилф занят в конюшне.
Буллион робко улыбнулся и со словами «хорошая у меня жена» поспешил на кухню.
Мистер Хартли стал подниматься в свой номер, не переставая удивляться, почему леди Крифф не воспользовалась гостеприимством Марчбэнков.
Вскоре Джереми Буллиону стало ясно, что под его крышей остановились не одна, а двое сиятельных особ. Не успел мистер Хартли зайти в свои апартаменты, как прибыл его экипаж, запряженный четверкой прекрасных лошадей. Стройный молодой лакей с важным видом потребовал комнат для своего хозяина мистера Хартли.
Узнав, что господин прибыл в гостиницу раньше его, он разразился истерическими возгласами.
— Подумать только, а меня не оказалось на месте, чтобы проветрить комнаты и приготовить ванну. Проклятие! Меня надо высечь кнутом. Как он тут без меня?
— Вы его лакей, я полагаю? — спросил мистер Буллион, на которого бурный взрыв эмоций молодого слуги не произвел должного впечатления.
Мотт поклонился.
— Имею честь, сэр, состоять при мистере Хартли в качестве его преданного слуги и доверенного компаньона на период длительного путешествия. Мое имя Мотт.
Буллион отрекомендовался и протянул для рукопожатия руку.
Мотт без энтузиазма слегка дотронулся до кончиков его пальцев и быстро отдернул ладонь.
— Мой хозяин давно уже здесь?
— Минут десять, не больше.
Мотт вздохнул с облегчением.
— Значит, он еще не начал переодеваться. Нам нужна будет ванна с горячей водой. Полотенца у нас свои, мы всегда берем свое белье в дорогу. Распорядитесь, пожалуйста, чтобы слуги перенесли в наш номер ящик кларета из экипажа. Только пусть несут осторожнее, чтобы не всколыхнуть осадок. Мы обедаем в семь. Я спущусь в кухню немного позднее и прослежу, как вы готовите еду для моего господина.
Буллиону предстояло решить трудную задачу. С одной стороны, нужно было оказать всяческое почтение знатному гостю, с другой — Мегги не потерпит, чтобы вмешивались в ее работу на кухне.
— Лучше поговорить с поваром, — сказал Буллион уклончиво.
— Да, я так и сделаю. А пока не покажете ли ваши отдельные гостиные, дорогой Буллион?
— Мистер Хартли уже распорядился на этот счет.
Мотт презрительно поджал губы.
— Надеюсь, комната не выходит на запад? Мой господин любит, чтобы портьеры не были задернуты, я бы не хотел, чтобы солнце светило ему в глаза.
— Это не проблема, — ответил Буллион, имея в виду мрачную, скорее пещеру, чем комнату, где обедали посетители и куда луч солнца не проникал уже так давно, что все забыли, когда это было. Заросли тисовых деревьев предохраняли от солнца лучше любого занавеса.
— Ладно. А теперь будьте любезны, скажите, как попасть к моему хозяину.
— Последний этаж налево. Желтые апартаменты.
— Не забудьте о горячей воде, — напомнил Мотт и зашагал наверх, сгибаясь под тяжестью дорожной корзины, в которой, по-видимому, было постельное белье его хозяина и полотенца.
Буллион покачал головой, дивясь причудам господ и их слуг. «С Хартли придется нелегко, — подумал он, — но его напористый слуга еще хуже».
Оставив Буллиона внизу, Мотт сразу изменил выражение лица и, когда вошел в номер, капризный тон и нарочито вычурная походка мгновенно исчезли. Он опустил плетеную корзину на пол и сказал:
— Ну, вот мы и добрались. Видел уже Стенби?
— Нет, но он остановился здесь на неделю, — ответил Хартли. — Почему ты задержался, Рудольф?
— Колесо отлетело, едва мы отъехали от Лондона.
— Не верю. Небось хотел оторваться от назойливых провожатых.
— Уилби увязался, пришлось ускользнуть. Старик Буллион уверен, что он имеет дело с лакеем: я разыграл перед ним сцену. Обещает горячую воду для ванны.
— К черту ванну. Где вино?
— Сейчас принесут. А вот и оно!
Впуская в комнату слугу с ящиком вина, он изобразил на лице глупейшую улыбку.
— Смотри, не растряси бутылки, парень, а то поднимется осадок. С таким прекрасным вином нужно обращаться осторожно. Открыть бутылку, господин? — спросил он Хартли.
— Сделай любезность, Мотт, и отблагодари юношу. Он славный малый.
Мотт дал слуге щедрые чаевые. На комоде стоял поднос с фужерами.
— Они называют эти уродливые стаканы фужерами для вина! — воскликнул Рудольф презрительно. — Мы такие и в кухне не употребляем.
Когда слуга ушел, он открыл бутылку, наполнил фужеры и передал один Хартли.
— За успех. В мирной жизни я готов выполнять ваши приказания, как делал это во время войны, майор. Чертовски великодушно с вашей стороны вызваться помогать мне.
— Счастлив, что могу быть полезным. После полной опасностей жизни в Испании Англия кажется скучноватой. Между прочим, кузен, здесь я для всех мистер Хартли. Надо постараться не запутаться в новых именах.
— К черту. Не обязан же я играть придурковатого лакея, когда никто нас не видит, не так ли?
— Даже в присутствии посторонних не обязательно вкладывать в роль столько страсти, а то можно и переиграть. Подозреваю, что в тебе проснулся актерский талант и роль тебе очень нравится.
— Меня больше привлекает перспектива встречи с майором Стенби, этим негодяем. Многое бы отдал, чтобы узнать, где его носит и чем он занимается.
— Надеюсь, что сегодня вечером удастся познакомиться с ним: у меня такое впечатление, что весь beau monde [2] гостиницы будет обедать вместе — Буллион не располагает отдельными гостиными.
"Маскарад в стиле ампир" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маскарад в стиле ампир". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маскарад в стиле ампир" друзьям в соцсетях.