Уловка Мойры принесла ожидаемый результат — ее кокетство отвлекло внимание Стенби от «изумрудов». Всякий раз, когда взгляд его лягушачьих глаз обращался к камням, она начинала усиленно кокетничать: касалась его руки, улыбалась, дразнила и трещала без умолку, наклонялась, открывая его взгляду глубокий вырез платья, словом, вела себя как заправская кокотка. Стенби очень оживился и пришел в прекрасное расположение духа. Видя это, Хартли настолько расстроился, что ушел, не закончив обеда.
Джонатон с аппетитом расправился с бараниной и попросил разрешения выйти из-за стола. Ему хотелось покататься верхом, пока не стемнело.
— Можешь идти, Дэвид, — согласилась леди Крифф. — Но поздно не возвращайся, — добавила она.
Стенби схватил ее за руки.
— Наконец-то мы одни, — прошептал он сладострастно.
Сердце Мойры ушло в пятки. «Что будет дальше?» — думала она. Вид Понсонби никогда не доставлял ей удовольствия, но на этот раз, когда он подошел к их столу, она была просто счастлива и приветствовала его как вернувшегося из долгих странствий старого друга. Она поддразнила его, спросив, сколько он выпил сегодня и напала ли лондонская полиция на его след.
— Вы в курсе, майор Стенби, что мистер Понсонби совершил убийство? — игриво спросила она.
— Слышал эти басни о Додди, — улыбнулся Стенби.
— Не сыграем ли сегодня в карты? — поинтересовался Понсонби. — Вчера мы пропустили игру из-за танцев.
— Не сейчас, Понсонби, позднее, может быть. Мы с леди Крифф хотим посидеть у камина tête-à-tête [15].
В этот момент Стенби смотрел на леди Крифф и не обратил внимания на живой интерес, мелькнувший в глазах Понсонби. Однако от Мойры не ускользнул этот умный всепонимающий взгляд; она снова подумала, что Понсонби не такой уж и простак, за которого себя выдает. Его развязная улыбка стала совсем циничной, выражение тупого благодушия вернулось в мгновение ока, так что она стала сомневаться, уж не померещился ли ей проблеск интеллекта в этом повесе.
— Если я правильно понял, здесь запахло весной, — ухмыльнулся Понсонби.
— Вы говорите глупости, — надулась Мойра.
— Дело, Понсонби. Чисто деловой разговор, — заверил майор. — Встретимся позднее, скажем, в девять. Идет? Мне самому хочется сразиться в дружеской компании. Пригласите Хартли тоже. Сегодня мне должна улыбнуться фортуна. — При этих словах он перевел взгляд на Мойру.
Понсонби отправился прогуляться по свежему воздуху. На берегу он увидел Хартли, тот стоял неподвижно, глядя на воду. Понсонби подошел.
— Сейчас говорил со Стенби, — обратился он к Хартли. — Он предлагает собраться за карточным столиком позднее. Вы присоединитесь?
— Да, пожалуй.
— Заметили, с кем сегодня обедала леди Крифф? Там что-то затевается. Роман или дело? Как вы думаете?
— Думаю, для них большой разницы нет.
— Я все выведал. Он уверяет, что разговор чисто деловой.
— Если леди собирается сбыть ему фальшивые драгоценности, надо кому-то предупредить старого осла.
Говоря это, Хартли не думал о выгоде Стенби. Он просто боялся, что у майора не останется денег и его собственное предприятие сорвется.
— Вы подозреваете, что коллекция фальшивая? — спросил Понсонби.
— Мне это известно.
— Я удивляюсь, как она сумела ими завладеть.
— Ей это не составило труда — сэр Обри оставил ей ценности по завещанию.
— О, нет, — возразил Понсонби, улыбаясь. — Он завещал их леди Крифф. Сегодня днем я заехал к тетушке — она живет в Рее, недалеко отсюда. У нее сестра в Шотландии. Она говорит, что леди Крифф широколицая рыжеволосая девица, типичная простолюдинка. Как ни странно, настоящая леди Крифф действительно прибрала к рукам фамильные драгоценности и улизнула с ними. У границы ее поймали и вернули домой. Историю замяли по просьбе семьи. Тетушка слышала, что леди Крифф согласилась на десять тысяч и сошлась со старшим лакеем. Каково?!
Хартли стоял в оцепенении, недоверчиво глядя на собеседника. Десятки вопросов роились в голове. Один нужно было выяснить немедленно.
— Если она не леди Крифф, то кто же она, черт возьми?
— Смазливая аферистка.
— Но леди Марчбэнк признает ее как родственницу.
— Это вторая загадка. Тетушка никогда не слыхала о родственных связях между Марчбэнками и Криффами, а она знает Марчбэнков с рождения. Нет, Хартли, все не так, как эта плутовка представляет. Она где-то вычитала историю Криффов и решила сыграть роль леди Крифф. Что меня удивляет, так это ее связь с Марчбэнками. Как ей удалось подкупить или уговорить Марчбэнков подыграть ей?
— Не имею представления.
— И почему она избрала Стенби в жертвы, а не кого-нибудь другого? Например, меня? Я строю из себя богатого простофилю, она это отлично понимает, но не пытается продать мне коллекцию стекляшек. Или вам. Вы ведь не совсем к ней равнодушны, не отрицайте. Так почему же все-таки Стенби?
Хартли нехотя улыбнулся.
— Не знаю, но спрошу у нее.
Понсонби нахмурился.
— Как так? Просто подойдете и спросите? Разве она скажет правду?
— У нее не будет выбора, я припру ее к стенке.
— Я бы этого не делал. Хочу сказать… она не леди Крифф, но она все же леди. Вам не кажется?
— Либо провинциалка, либо великолепная актриса. Кстати, раз уж речь зашла об объяснениях. Вы сами что здесь делаете, Понсонби? Убийца не станет скрываться в Блекстеде. Он удалился бы в деревенское имение и делал вид, что ничего не случилось. В газетах не было сообщения о вашей дуэли.
— Наверное, Додди оклемался. Он не плохой парень, я только рад этому.
— Вы говорите правду? Мы ничего подобного не слыхали. А теперь выкладывайте, что вы делали в комнате Стенби?
— Был пьян. Попал по ошибке.
— Нет, дружище. Вы были так же трезвы, как в тот вечер, когда появились в гостинице. Думаю, что нас с вами привело сюда общее дело. Мы могли бы сотрудничать как коллеги.
Понсонби помолчал, потом сказал:
— Возможно, вы правы. Скажите, что у вас на уме?
Хартли оглянулся, чтобы убедиться, что их не подслушивают.
— Давайте лучше пройдемся, здесь много лишних ушей. У меня целый рассказ… и предложение, мистер Понсонби. Или лучше называть вас лорд Эверли?
— Откуда вам известно, мое имя, черт возьми?
— Мне неизвестно. Вас узнал мой лакей Мотт. Вы вместе учились в Харроу [16]. Может быть, вы его лучше вспомните под именем лорда Рудольфа Синклера?
— Так это Руди? Я подумал, что он очень похож. Но это было так давно. Что все-таки происходит, Хартли?
— Именно об этом я и хочу рассказать.
Они медленно пошли вдоль берега.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Джонатону было не особенно интересно следовать за Хартли от гостиницы до бухты, но именно таков был маршрут этого джентльмена. Вскоре к Хартли присоединился Понсонби, и оба стали прогуливаться вдоль берега — туда и обратно, и так без конца. Следовать за ними на расстоянии, достаточном, чтобы расслышать разговор, было невозможно. Пару раз Джонатон попытался подкрасться поближе, но Понсонби как будто чувствовал что-то и принимался подозрительно оглядываться. В конечном итоге Джонатон отказался от мысли следить за ними и вернулся в гостиницу. Через полчаса он снова спустился к заливу и понял, что ничего не потерял, так как оба джентльмена продолжали прогуливаться вдоль берега, поглощенные беседой. Джон отвел Вихря в стойло и подошел к двери дома почти одновременно с ними.
— Надо найти Стенби и посмотреть, готов ли он к игре, — сказал Понсонби.
— Вы идите и приготовьте все, что нужно, — ответил Хартли. — А я переговорю с Моттом. Скажите Буллиону, что сегодня мы играем втроем. Местные делают мизерные ставки. Спросите, не найдется ли для нас небольшой отдельной комнаты, чтобы нам не мешали.
Хартли заглянул в Большую гостиную, прежде чем подняться в номер — парочка все еще сидела у камина. Джонатон вслед за Хартли тоже заглянул в комнату. Сердце его больно сжалось при виде сестры, все еще находившейся в обществе Марча. Он видел, как напряжена она была. Мойра могла сорваться в любую минуту. Зашел Понсонби и позвал Стенби. Мойра не скрывала облегчения. Джон сел рядом с сестрой на диван.
— У тебя такой вид, словно тебя трепали собаки, леди Крифф, — сказал он сочувственно. — Нелегко было?
— Омерзительно. Он все время старался прикоснуться ко мне, — с отвращением ответила ему сестра. — Но дело стоило жертв. Пойду в комнату, прилягу. Голова раскалывается. Попроси Буллиона положить изумруды на место в сейф, Джонатон. — Она сняла ожерелье и подвески и передала их брату. — Он должен быть в конторе сейчас.
— Я останусь здесь и понаблюдаю. Но они хотели просить об отдельной комнате. Тогда у меня вряд ли что-то получится.
— Что делал Хартли, когда ушел, не кончив обеда?
— Стоял у воды и смотрел на море, словно собирался топиться. Потом подошел Понсонби, и они долго прогуливались вдоль берега. Мне не слышно было разговора, но было заметно, что оба увлечены беседой. Мне кажется, они с Понсонби заодно.
— Очень возможно. Понсонби хочет, чтобы его считали дураком, но переигрывает, таких придурков никто в жизни не видел. Слава Богу, что Хартли любит карты, пару часов будет занят ими. Можно хоть передохнуть.
Мойра вышла. Джонатон понес «изумруды» Буллиону. Навстречу ему попался выходивший из конторы Понсонби.
— Очень любезно с вашей стороны разрешить нам воспользоваться вашей семейной гостиной, Буллион. Сейчас приведу остальных. Да, не откажите в любезности принести нам бутылочку вашего отличного бренди.
Он удалился, а Буллион взял изумруды.
— Джентльмены собираются делать высокие ставки сегодня, — заметил Джонатон как бы между прочим.
— Да. Кто-то потеряет солидную сумму, ну а кто-то разбогатеет. Не понимаю, что заставляет их рисковать, но это их дело, они входят в азарт, а мое дело создать условия. Советую вам держаться от греха подальше, сэр Дэвид.
"Маскарад в стиле ампир" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маскарад в стиле ампир". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маскарад в стиле ампир" друзьям в соцсетях.