— Значит, можно не считать Стенби претендентом? Остаются двое — Понсонби и я.

— В самом деле опасный соперник! — ответила она, стреляя глазами.

— Я не против честной борьбы, но надеюсь, что меня вы не посадите на воду, как Понсонби.

— В этом нет необходимости. Вы умеете соблюдать меру. Кроме того, мне это невыгодно: если вам будет запрещено употреблять за столом вино, то и я лишусь удовольствия употреблять ваши превосходные напитки и вынуждена буду мириться с кислятиной Буллиона. Интересно, почему он подает такую ужасную гадость?

— Потому что постояльцы вроде нас с вами у него не частые гости, леди Крифф. Он привык к менее разборчивым клиентам.

— Я не отношу себя к знатокам вин, но согласна, что его клиентура оставляет желать лучшего. Естественно, присутствующих я не имею в виду, при условии, что они будут вести себя прилично.

— Если это комплимент, то благодарю покорно. Вы говорили, что не решили еще, как долго задержитесь в Блекстеде, леди Крифф. Вы уже пришли к определенному решению?

— О, право же, мистер Хартли. Вы говорите это так, что можно подумать, будто мое общество успело вам надоесть. Уж не хотите ли избавиться от меня как можно скорее?

— Надо обладать полным отсутствием логического мышления, чтобы сделать подобный вывод. А ведь вы не настолько лишены логики, как хотите казаться. Меня волнует другое: скоро мне нужно будет вернуться в Лондон и хотелось бы знать, где вас можно будет там найти. Если разрешите, я навещу вас в столице.

Противоречивые чувства овладели Мойрой при этих словах. Его желание продолжить знакомство с ней наполнило сердце девушки радостью, но, с другой стороны, подкрадывался леденящий душу страх. Не спешил ли он донести на ее кузена в Лондоне?

— Я еще не решила, когда уеду и где остановлюсь в Лондоне. Если оставите свои координаты, я дам знать по приезде.

— Увы! Мы с вами в одинаковом положении. Я остановлюсь в том отеле, где будет свободное место. Нет ли у вас друга или родственника, через которых вас можно будет найти?

— Я еще не решила, сочту ли нужным связаться с родственниками сэра Обри. Мы раньше никогда не встречались. Они могут оказаться неприятными людьми. Было бы лучше, если бы вы дали мне адрес кого-нибудь из ваших знакомых, которых можно было бы уведомить о моем прибытии.

Подумав недолго, Хартли сказал:

— В Лондоне у меня есть кузен лорд Дэниел Парриш, на Гановер Сквер. Можно написать для меня на его адрес, я у него часто бываю.

Мойра удивилась легкости, с которой он упомянул высокий титул родственника. Но видимо, это была не выдумка, иначе он не дал бы адрес. Лорд Дэниел к тому же мог устроить своего кузена на тепленькое место налогового инспектора. Мойре стало казаться, что кузина Вера была права и Хартли действительно выполнял задание правительства по борьбе с контрабандой. Хоть подобный вывод не относился к категории приятных, все же это было лучше, чем иметь в его лице компаньона Стенби. По крайней мере, можно было считать Хартли достойным уважаемым джентльменом, к тому же весьма привлекательным внешне. Жаль, что у него складывалось о ней неблагоприятное мнение.

Мойра тяжело вздохнула. В этот момент она показалась Хартли такой юной и несчастной, что у него сжалось сердце. Он вдруг понял, что эта невинная молодая леди не может иметь ничего общего со Стенби. Корыстный отец заставил ее выйти замуж за старика Обри, а теперь, похоронив мужа, она бежит в Лондон. Что в этом предосудительного? Так поступила бы на ее месте любая леди, если бы хватило мужества.

— Надеюсь, леди Крифф, что вы напишете мне на Гановер Сквер, — сказал он серьезно. — Мне хотелось бы продолжить наше знакомство.

Уловив серьезные интонации в его просьбе, она робко посмотрела на него. Их взгляды встретились, они долго стояли так, молча глядя друг на друга. Но вот начался танец и разделил их. У Мойры было такое чувство, что она говорила с мистером Хартли впервые. Он казался совсем другим, более открытым, доступным. Если он действительно принадлежал к налоговой полиции, можно было бы открыть ему свою беду, может быть, уговорить его помочь ей.

Что он подумает, однако, если узнает, что она собирается фактически украсть двадцать пять тысяч фунтов? Ибо в глазах закона она совершала именно воровство. Деньги принадлежали ей и Джонатону по моральному праву, но не по закону. Нет, посвящать его в замысел было слишком рискованно; потом когда-нибудь, если ей удастся вернуть состояние, она напишет ему. Признаться в содеянном post-factum [12] легче, чем втянуть его в авантюру.

— Хорошо, мистер Хартли, я напишу, — сказала она.

— Считаю, что вы дали обещание. Между прочим, друзья называют меня Дэниелем. Это традиционное имя в нашей семье, так что мы с лордом Парришем тезки.

Прежняя леди Крифф не упустила бы случая отпустить язвительное замечание, но теперешняя леди Крифф только покраснела и сказала:

— Мы не так давно знакомы, чтобы называть друг друга по имени, мистер Хартли.

— Эта мне наука, чтобы впредь неповадно было навязывать дружбу леди, которая этого не очень хочет. Вчерашнего урока оказалось недостаточно.

— Но я вовсе не хочу вас оттолкнуть. Что касается вчерашнего вечера, то это не только ваша вина. Мне не следовало приглашать вас на вино. Раньше мне не приходилось бывать в гостинице одной, то есть без солидной компаньонки. В подобных случаях просто забываешь, что рядом нет ни дворецкого, ни лакея. Я много думала о том, что случилось прошлой ночью, и поняла, что вела себя неосмотрительно. Начинать обращаться друг к другу просто по имени несколько преждевременно.

Объяснение девушки успокоило сомнения Хартли. Неопытная молодая леди может не осознавать, как опасно приглашать к себе в комнату молодого джентльмена, в это нетрудно было поверить. Леди Крифф не была защищена от подобных случайностей должным воспитанием, но интуиция подсказывала ему, что по натуре она очень порядочна.

— С нетерпением буду ждать момента, когда смогу называть вас Банни, а вы меня Дэниелем. Отложим это до встречи в Лондоне.

До этого мгновения Мойра не осознавала, что Лондон был частью спектакля, и на самом деле она не собиралась туда ехать. Они с Джонатоном должны были вернуться в Ильм. Это означало, что она никогда больше не увидит мистера Хартли. Мысль о скором расставании придала танцу оттенок сладостный и горестный одновременно.

— Когда вы уезжаете? — спросила она печально.

Он пристально вглядывался в ее лицо, потом тихо ответил:

— Знаете, я, пожалуй, задержусь здесь.

— Если из-за меня, то прошу вас этого не делать, пожалуйста. — Мойра не могла понять, что заставило его переменить решение. Что она сделала не так? Его пребывание в Блекстеде создаст непредвиденные осложнения для Марчбэнков. Он наверняка не будет сидеть сложа руки, раскроются нежелательные подробности их связи с подпольным бизнесом.

Он удивленно поднял брови.

— Теперь моя очередь считать, что вы пытаетесь от меня избавиться, леди Крифф.

— Не нужно из-за меня менять планы. Даже не хочу об этом слышать. Вас ждет лорд Дэниел.

— Нет, он не ждет меня. Я зайду к нему, когда приеду, но он спокойно спит и без меня. Я остаюсь.

Ее реакция оказалась неожиданной — вместо радости она проявила особую сдержанность.

Когда перед очередным танцем Стенби подошел к леди Крифф, чтобы составить ей партию, она открыто флиртовала с ним. Она была благодарна, что он явился причиной ее приезда в Блекстед, хотя мысли ее были заняты Хартли.

Стенби сказал:

— Я думал над тем, что вы поведали мне о продаже коллекции, леди Крифф. Конечно, она по праву принадлежит вам, но закон не очень считается с фактическими правами.

— Мне это известно, — сказала она мрачно.

— Если эти вещи появятся в Лондоне, след приведет к ювелиру и в конечном итоге к вам. Продажа не принадлежащей вам вещи — преступление, караемое высшей мерой наказания. Вам грозит виселица.

— Но они принадлежат мне! Я должна продать их! У меня нет ни гроша за душой.

— Хочу предложить другой вариант: вы доверяете драгоценности человеку, который переправит их заграницу и там продаст для вас.

— Но мне нужны деньги сейчас. И потом, кому я могу доверить такой капитал? Я не знаю никого, кто бывает заграницей.

— У вас есть я, — сказал он просто. — Что касается денег, я мог бы дать вам пять тысяч в счет выручки.

Так вот что он надумал, хитрая бестия!

— Вы очень добры, майор. Разумеется, я не сомневаюсь в вашей порядочности, но все же я так мало вас знаю.

Он мягко улыбнулся.

— Нам некуда спешить. Со временем узнаете меня лучше.

Руки майора, как змея, обвилась вокруг ее талии. Она съежилась, увидев жадный блеск его лягушачьих глаз. Когда танец кончился, она вздохнула с облегчением.

На следующий тур сделал заявку мистер Понсонби. Он был ужасно занудлив, но Мойра готова была терпеть его, лишь бы находиться подальше от Стенби. Хотя Понсонби изображал из себя трезвенника весь день, вскоре стало ясно, что наряду с водой он поглотил изрядное количество вина или бренди. И его речь, и движения были неуверенны. Пылающий камин и разгоряченные тела подняли температуру в Большой Гостиной до трудно переносимого уровня. Звуки скрипичных инструментов резали слух.

Казалось, что прошла вечность, прежде чем танцы окончились и гости были приглашены к ужину, накрытому на наспех сдвинутых столах. Леди Марчбэнк усадила рядом с собой своих знакомых, чтобы не оставить места для Хартли.

Во время ужина леди Марчбэнк шепнула Джонатону:

— Я вижу, что Хартли куда-то улизнул. Где он может быть? Не можешь ли посмотреть, где он и что замышляет?

Джонатон извинился и вышел. Леди Марчбэнк наклонилась к Мойре:

— Хартли здесь нет. Джон пошел искать его.

Мойра похолодела. Если случится худшее и Хартли поймет, как организована контрабанда, ей придется уговаривать его не доносить в полицию. Если она может как-то повлиять на него, надо спасти Марчбэнков.