— С меня достаточно одного, — ответила она мрачно. Заметив удивленное выражение лица мистера Хартли, она испугалась, что перегнула палку, изображая вульгарную особу.
— Не подумайте, что сэр Обри был плохим мужем. Он был само великодушие и щедрость. Просто… — Она замолчала, подбирая убедительный довод. — Видите ли, наша семья была не из богатых. Отец так радовался, когда сэр Обри сделал мне предложение. И он в самом деле был ко мне очень добр.
— Леди не должна оправдываться, если делает удачную партию, леди Крифф. Это не ново под солнцем. Май и Декабрь не очень хорошо совмещаются, однако. Это тоже старо, как мир. Если этого не понимает Май, то должен понять Декабрь.
Все же ему было неприятно, что леди Крифф вышла замуж по расчету. Такая молодая, красивая и эмоциональная, она могла найти молодого богатого мужа. Было что-то неприличное в том, что старый скрюченный подагрой сластолюбец держал в объятиях этот цветок. Но ее можно было понять — она получила благородный титул и гордилась этим, что иногда проскальзывало в ее речи. Так как это его не должно было касаться, он сменил тему разговора.
Когда вернулся Дэвид, Мойра встала с дивана.
— Два часа подойдут для начала прогулки? — спросила она.
— Отлично. Буду ждать с нетерпением.
Мойра и Джонатон пошли наверх. Когда никто не мог их услышать, девушка спросила.
— Что о нас говорят в баре?
— Понсонби употребил термин «любовь к горшку со сливками». Они думают, что ты вышла за Криффа из-за денег.
— Меня не это интересует. Знают они о драгоценностях? — спросила она.
— Похоже, что да. Они приглушили голоса, стоило мне подойти ближе, но я слышал, как Понсонби сказал Стенби: — «Как ты думаешь, где она держит их?» Уверен, что они говорили о драгоценностях.
— Отлично. И хорошо, что нам не пришлось ничего говорить самим. Это лучший вариант.
Джонатон с тоской смотрел в окно, ему не хотелось сидеть в помещении.
— Жаль, что не взяли своих скаковых лошадей. Не может ли кузина Вера одолжить нам парочку? Ужасно скучно сидеть здесь целый день.
— Ты привез латинскую хрестоматию, — напомнила она.
Юноша даже застонал от досады, когда сестра вложила книгу ему в руки, а сама села рядом с вышиванием, чтобы наблюдать, как он работает.
За ланчем Понсонби заигрывал с Мойрой, демонстративно поднимал стакан воды вместо вина, когда видел, что та смотрит в его сторону. Майор подошел и поставил на их стол коробку сливы в сахаре.
— Недостойный презент для леди, но в этой глухомани даже не слышали о марципанах или засахаренных вишнях.
— Вы очень любезны, майор, — сказала Мойра, принимая подарок. Джонатон любил это лакомство.
Мистер Хартли послал им еще бутылку вина из своего запаса.
— Надо было раньше начать выдавать себя за знатных особ. Не представлял, что леди и джентльмены получают столько подарков.
— Это не подарки, Джонатон. Это приманка.
— Я думал, что приманка это ты и драгоценности.
— Это чтобы нас поймать в ловушку. Марч считает, что он расставляет нам свои капканы.
— И Хартли тоже? — спросил юноша, кивнул на бутылку.
Мойра нахмурилась. Мистер Хартли производил хорошее впечатление. Ей хотелось думать, что он питает к ней личный интерес — хотя, кто знает? Ведь он интересовался майором Стенби, когда приехал.
— Возможно. Время покажет.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Когда подошло время прогулки, Мойра изменила прическу: мягкие локоны были сколоты в пучок на затылке и каскадом ниспадали на плечи. Она надела роскошную шляпку, замысловато украшенную перьями, и зеленую накидку, в которой приехала в гостиницу. Обладая хорошим вкусом, она пожалела, что приходится уступить требованиям момента и водрузить на голову нелепое сооружение, каковым могла показаться окружающим ее шляпа. Если бы ей предоставили возможность выбора, она никогда бы не украсила себя столь обильным плюмажем, что придавало ей вульгарный вид. Но сейчас задача заключалась в ином — как можно достовернее сыграть роль леди Крифф. Позднее можно будет убрать несуразные украшения и снова стать самой собой. Шелковая накидка была оторочена золотистым шелком и застегивалась на медные пуговицы. Волнение придало блеск глазам и пружинящую легкость походке.
Джонатон нес плетеную корзину с вышитой Мойрой скатертью — подарок для леди Марчбэнк. В тяжелое для них время кузина проявила доброту и заботу: она не только помогла материально, посылая время от времени небольшие суммы, но также поддержала морально. А когда встал вопрос о потере имения, предложила Мойре и Джонатону переселиться к ней в Ковхаус.
Мистер Хартли уже ждал их в вестибюле. Он мало разбирался в женских туалетах и за время пребывания в Испании отстал от моды, но инстинктивно чувствовал, что Мойре больше бы подошла шляпка поскромнее, без башни из разноцветных перьев. Он дружелюбно поприветствовал молодых людей и сказал:
— Я плохо представляю себе, как проехать в Ковхаус, придется меня проинструктировать, леди Крифф.
— Кузина Вера прислала карту, вот возьмите, — Джонатон протянул начерченный от руки лист. — Можно дать ее кучеру.
Они вышли из дома. Блестящая черная карета ждала их у входа.
— Вот это да! — воскликнул Джонатон. — Карета, что надо. Можно мне сесть с кучером, мистер Хартли?
— Ты будешь весь в пыли, — запротестовала Мойра. Хартли улыбнулся.
— Для этой цели я вожу с собой дорожное пальто, оно в карете. Мне нравится иногда править самому. Можете надеть его, сэр Дэвид, если леди Крифф…
— Да, отлично, — неохотно согласилась Мойра. Она предпочла бы, чтобы Дэвид находился рядом, внутри экипажа — поездка могла оказаться достаточно утомительной.
Пальто хорошо подошло по длине. Джонатон поставил корзинку на пол кареты и вскочил на сиденье рядом с кучером. Хартли с любопытством косился на корзину, желая угадать, не везет ли леди Крифф свою коллекцию фамильных драгоценностей, чтобы спрятать ее в доме леди Марчбэнк. Если так, то он вполне одобрял ее осторожность. Теперь, когда слух о сокровище распространился в гостинице, оставлять там ценности было небезопасно.
Мойра заметила интерес Хартли к корзинке и предупредила вопрос:
— Небольшой подарок кузине, — сказала она. — Покажу вам, когда приедем. Сама вышивала. Вас, наверное, рукоделие не очень интересует, но на эту скатерть ушли месяцы.
— Так вы проводили время в Шотландии, леди Крифф, за вышиванием?
— Да, пяльцы и готические романы. Я по натуре не очень веселый человек, к тому же довольно легкомысленный.
Однако Хартли имел основание усомниться — только недавно в гостиной она с глубоким интересом читала серьезную политическую статью. Здоровый цвет лица и гибкая фигура не позволяли предположить, что эта молодая особа проводит целые дни, сидя в кресле или лежа на диване. Если бы не вульгарные платья, ее можно было бы принять за интеллигентную провинциальную даму, для которой простой визит к родственнице — целое событие. Иногда ему казалось, что существуют две разные леди Крифф — одна экстравагантная и вульгарная, другая — настоящая леди, в которую он мог бы влюбиться.
Тем временем Мойра внимательно рассматривала в окно местность, по которой они проезжали.
— Вам не кажется, что это ужасное место? Бесконечные пустоши и болота, совсем не похожие на зеленый холмистый пейзаж Шотландии, — она заставила себя замолчать, чтобы не сказать лишнего.
Хартли обратил внимание на неуверенность в ее голосе и втайне удивился. Конечно, в Шотландии есть зеленые холмы, но страна больше известна скалистыми горами и плоскогорьями. Именно в таких районах занимаются овцеводством. Покрытые сочной травой холмы больше пригодны для выращивания рогатого скота.
— Уберите море и можно подумать, что мы в Девоне, — ответил он. — Там тоже болота.
— Говорят, что они необитаемы и опасны. — Мойра сделала попытку поддержать разговор.
— Легко сбиться с пути, но на самом деле они не совсем необитаемы. В придорожной полосе много небольших деревушек. Мое поместье, кстати, расположено не на болотах. В Девоне много полей и давно обжитых поселений.
Мойра продолжала задумчиво смотреть в окно.
— Странно, что такой крошечный остров, как Британия, обладает большим разнообразием ландшафтов, вы не находите? Начиная с этого, — она указала на вид за окном кареты — до Шотландских гор, меловых равнин, прекрасного Озерного Края и Лондона. Нам не хватает только пустыни. Тогда мы представляли бы всю планету в миниатюре.
Хартли подумал, что это замечание слишком серьезно для развязной девчонки-сорванца, которую леди Крифф пыталась изобразить прошлой ночью. Он лишний раз убедился, что сидящая в его ландо молодая леди не обычный экземпляр — лицо провинциальной неопытной девушки в наряде кокотки. В ответ он пробурчал что-то невнятное.
Мойре было трудно поддерживать беседу, разговор не клеился. С одной стороны, она опасалась, что Хартли начнет приставать с любезностями, с другой, следовало не забывать, что ей необходимо изображать недалекую вульгарную особу, однако не настолько, чтобы вызвать его отвращение, если вдруг окажется, что он не действует заодно со Стенби.
— У вас замечательные лошади, — начала она новую тему. — Дэвид будет счастлив.
— Он производит весьма приятное впечатление. Доставляет вам много хлопот?
— Дэвид?! Боже упаси. Не знаю, что бы я делала без него.
Взглянув на Хартли, Мойра заметила, что он нахмурился. Это ее удивило.
— Скоро узнаете. Он ведь возвращается в Пентворт, а вы едете в Лондон, если я правильно понял?
— Да, вы правы. Но в Лондоне у меня будут другие компаньоны. Там много знакомых. С ним, однако, было не скучно коротать вечера, — добавила она.
Мойра вздохнула с облегчением, когда впереди показались шпили Ковхауса, уходившие высоко в туманное небо. Особняк и в самом деле напоминал готическую громаду. Узкие остроконечные окна, поросший мхом камень и пара контрфорсов* (* Контрфорс (архит.) — подпорка.) дополняли впечатление древности. Почва вокруг дома была настолько влажной и низко расположенной, что напоминала ров, однако моста не было, просто подъездная дорога искусно переходила в сооруженную человеком насыпь, обеспечивавшую беспрепятственный въезд экипажей. На Хартли место произвело неприятное впечатление, но леди Крифф не скрывала восторга.
"Маскарад в стиле ампир" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маскарад в стиле ампир". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маскарад в стиле ампир" друзьям в соцсетях.