Продавщица, обескураженная саркастическими нотками, прозвучавшими в его голосе, замешкалась на несколько мгновений, затем огляделась и увидела небольшую группку продавцов и посетителей магазина, которые внимательно следили за происходящим.

Видя, что явная нерешительность женщины играет ему на руку, молодой человек действовал с невероятной быстротой, и, прежде чем Делла поняла, что произошло, он почти затолкал ее в лифт и подвел к блестящему лимузину, припаркованному у обочины.

Когда он распахнул перед ней дверцу, она заколебалась. Сейчас, когда все самое страшное осталось позади, она почувствовала инстинктивное нежелание садиться в машину.

— Ну, — в голосе слышалось нетерпение, — вы позволите довезти вас домой или вы раздумываете достаточно ли я безобиден?

Насмешка в его тоне заставила Деллу согласиться.

— Нет, конечно же нет, — сказала она поспешно.

— Тогда залезайте, — спокойно скомандовал он, взял ее за руку и почти затолкнул в машину. — Кстати, — сказал он, заняв место за рулем, — меня зовут Маннеринг, Рекс Маннеринг. Боюсь, я не расслышал вашего имени.

— Делла Эшфорд, — ответила она сухо.

Она как можно дальше отодвинулась от него, не обращая внимания на роскошную внутреннюю отделку машины. Усевшись на самый краешек кресла, она назвала свой адрес, ее голос все еще немного дрожал — последствие шока и напряжения.

— Кажется, вы нервничаете, — заметил он мягко и бросил на нее слегка насмешливый взгляд. — Так вы решили, что я заинтересовался вами? Что ж, возможно, это и так, но несколько в другом смысле. И между прочим, откиньтесь на спинку кресла, вы сидите на краешке, как взволнованная школьница. Почему вы ожидаете худшего? Разве я не спас вас от бесчестья, когда вас собирались арестовать за воровство?

— Дело в том, что… — начала она. Невозможно было словами объяснить ее инстинктивную настороженность. Было что-то слишком неестественное в том, как он ловко выпутал ее из этой неприятной истории в «Стенхоупе».

Он наклонился к ней и похлопал ее по сжатой в кулак ладони.

— Дело в том, что вы, несомненно, хорошо воспитанная девушка и вас научили остерегаться незнакомцев.

Делла покраснела от смущения из-за издевки, сквозившей в его голосе.

— Забавно, — продолжил он, — но в этом конкретном случае вы абсолютно правы.

Делла с тревогой посмотрела на него. Его светлые глаза, теперь прикованные к дороге, изменили вялое выражение на холодное и расчетливое. Затем внезапно она сильно встревожилась, поняв, что дорога, которую он выбрал, все отдаляет и отдаляет ее от гостиницы. Они уже выехали за пределы города и мчались по окаймленной с двух сторон деревьями дороге, которая вела к реке. Делла почувствовала, как страх, подобно туче, накрывал ее.

— Куда вы меня везете? — Ее голос был неестественно громким от отчаяния.

Не отвечая, он свернул к реке. Делла резко отвергла мысль о побеге. Дорога была пустынна, а река быстро текла между обрывистыми берегами и казалась холодной и зловещей.

— Восхитительное место для спокойного разговора. Вы так не думаете, мисс Эшфорд? — Он вытащил серебряный портсигар, украшенный монограммой, и предложил ей сигарету.

Белая от ужаса, она покачала головой.

— Вы видите, я совсем не собираюсь убивать вас.

— Зачем тогда вы привезли меня сюда? — Делла заметила, что мужество возвращается к ней, теперь ей казалось, этот человек действительно не сделает ей ничего дурного.

— Все дело в том, моя дорогая, что у меня есть для вас предложение, и я думаю, что вы вынуждены будете принять его. — Он замолчал и изучающе посмотрел на нее. — Удивительно все-таки, до чего же вы напоминаете Линн. Даже тембр голоса безумно похож. Я просто не поверил своим глазам, когда вы обернулись, и я впервые вас увидел в «Стенхоупе». Если бы я был суеверным, я бы решил, что вы — призрак Линн, восставший из могилы.

— Линн… — повторила Делла в изумлении.

— Вот именно, Линн де Валенс. Она погибла в авиакатастрофе. Кстати, мы были помолвлены.

Его голос оставался совершенно бесстрастным, и страх Деллы уступил место любопытству.

— Но какое это имеет отношение ко мне?

Он задумчиво изучал ее некоторое время, словно размышляя, какую порцию информации можно ей доверить.

— Так случилось, что моя невеста должна была унаследовать обширное поместье в Ирландии от своей двоюродной бабушки. В качестве ее мужа я бы получил контроль над ее деловыми операциями. Она была безоглядно влюблена в меня. Разумеется, ее смерть положила конец моим надеждам, но, как говорится, «где хотение, там и умение». Как только я увидел вас, я понял, что судьба мне улыбнулась. Старая миссис де Валенс, бабушка моей погибшей невесты, еще не слышала о печальном событии. Родители оставили Линн достаточную сумму денег, благодаря которым она могла осуществить любой свой каприз, и она просто наслаждалась жизнью. Разумеется, она проводила не так много времени со старой леди.

Саггарт — это поместье, занимающее целые акры полей и лесов. Оно не соответствовало представлениям Линн о веселом времяпрепровождении. Впрочем, его называют «Золотой Жилой Типперери». Другими словами, земля на редкость богата и высоко ценится на рынке, но, поскольку право на наследство Линн погибло вместе с ней, мои надежды стать хозяином Саггарта тоже испарились. Как я уже сказал, вы потрясающе похожи на Линн и ростом, и сложением, и вообще внешностью в целом. Кроме того, Линн получила образование в английской школе, поэтому даже в манере говорить вы не слишком отличаетесь. В общем, вы так сильно похожи, что даже ее бабушка вряд ли вас отличит. Как только я вас увидел, то сразу понял, что это мой шанс. Разумеется, вас нужно было, скажем так… убедить. Что ж, пригодилось украденное манто. Заметьте, это было довольно остроумно.

— Вы хотите сказать, — прошептала Делла, — что вы намеренно…

Он нетерпеливо кивнул, раздраженный ее недогадливостью.

— Только такая наивная и неопытная девушка, как вы, могла бы попасться на этот трюк. Это было элементарно. Вы были немного возбуждены и смущены, когда последовали за продавщицей в примерочную, и вряд ли бы заметили, как я положил манто в вашу сумку. Между прочим, моя дорогая, — задумчиво заметил он, — вам стоит перестать быть такой простушкой. Наивность, конечно, похвальна, но она мало подходит для девушки, которой придется играть роль Линн де Валенс.

— Вы, должно быть, с ума сошли, — проговорила Делла, губы ее пересохли.

— Вовсе нет, моя дорогая. Просто меня интересуют деньги. В качестве хозяина Саггарта у меня будут власть и деньги. Сейчас у меня нет ни того ни другого. Пусть вас не обманывает машина. Я взял ее напрокат. Я выяснил, что богатство, даже мнимое, творит с некоторыми людьми чудеса. Но вернемся к миссис де Валенс. Разумеется, когда старая леди покинет нас, я любезно заплачу вам за все неудобства, которые вы, возможно, претерпите на протяжении нашего небольшого спектакля. Без сомнения, это не будет просто спокойным плаванием. На наследство также претендует Сорша де Арси, крестница старой леди. После смерти мужа она поселилась в замке с сыном Перси, ужасным, безнадежно испорченным ребенком. Старая леди — любительница жестких правил, поэтому с их стороны нам нечего опасаться. Есть и другая ветвь семьи, Стейси, — продолжал Рекс безжалостно, — но и они нам не помеха, семьи уже давно практически не общаются. Последний представитель этой ветви — Логан Стейси, который, к счастью, независим и старается держаться подальше от старой леди. Чем меньше претендентов на ее благосклонность, тем лучше.

Обескураженная грубостью Рекса Маннеринга, Делла почувствовала слабость. Видя, что девушка готова отказать, он сказал резко:

— Помните, если о случае в «Стенхоупе» узнают, вы наплачетесь.

Она почувствовала, как ее захлестывает волна отчаяния. Она представила возможные последствия отказа и задрожала. Если об этом узнают в гостинице, она не сможет больше там оставаться. Куда ей тогда идти? Что делать? Если ей придется оставить «Фербэнкс», на что тогда она будет жить? У нее останется так мало возможностей заработать.

— Ну что? — мягко осведомился Рекс Маннеринг.

— Кажется, выбора у меня нет, — сказала она мрачно.

Он кивнул:

— Вот именно. А в случае, если вы когда-нибудь станете сожалеть о сделке, помните, что у меня есть доказательство. — Он показал ей меховое манто. С горечью Делла подумала, как оно могло когда-то ей так нравиться. Мягкие светлые ворсинки норкового манто теперь зловеще завладели ее жизнью.

— Кстати, прежде чем мы продолжим, вам лучше надеть кольцо, которое я подарил Линн в день помолвки. Он достал из кармана маленький черный кожаный футляр для драгоценностей.

— О нет! — воскликнула девушка в испуге.

Он поднял брови:

— Не будьте ребенком. То, что у вас кольцо, прибавит роли натуральности. С легким щелчком футляр открылся, и он, с удивительной для такого безжалостного человека мягкостью, надел на ее палец колечко, украшенное бриллиантами. — По счастливой случайности перед катастрофой Линн отдала его мне, чтобы я его сохранил. Оно было ей немного велико, у Линн были тонкие пальцы, прямо как у вас.

Делла посмотрела на драгоценность с отвращением.

— Вы не суеверны? — поинтересовался он, наблюдая за выражением ее лица.

— Я не хочу его носить, — робко запротестовала Делла. — Оно принадлежало мертвой теперь женщине.

— Вы до смешного болезненно все воспринимаете, — заметил он резко, будто весь этот разговор начинал раздражать его. — Совершенно необходимо, чтобы вы носили это кольцо. Оно доказывает, что вы — моя невеста. Кроме того, бабушке Линн покажется странным, если вы не будете носить его. У нее уже была возможность увидеть его, когда мы навещали ее вскоре после помолвки. Если вы будете вести себя благоразумно и станете сотрудничать, мы быстро достигнем цели. Я уверен, что Саггарт будет моим, и, должен признать, есть множество причин, по которым и вам должно там понравиться. Саггарт — огромная старая усадьба, фактически замок. Так что вы можете считать себя удивительно удачливой девушкой.