— Улитки свежие?

— Еще утром они ползали по капустным листам.

— А кальмары?

— Их доставили самолетом из Италии в шесть утра. Опоздали из-за разницы во времени.

Картер с трудом удержался от смеха, видя, что Софи сохраняет серьезность, но не смог скрыть улыбку.

— Терпеть не могу итальянские кальмары. Лучше принесите гамбургер. Среднепрожаренный.

— Вы его получите, — пообещала Софи, забирая меню.

Когда она наклонилась, Картер тихо произнес:

— Спасибо. День выдался тяжелый, хорошо было немного посмеяться.

Глаза Софи удивленно раскрылись, и Картеру стоило огромного усилия сдержаться и не поцеловать ее. Он не мог оторвать взгляда от ее полных розовых губ. Ему хотелось сжать Софи в объятиях и не выпускать. У него уже больше года не было девушки.

Софи нахмурилась, будто прочитав его мысли, а затем скрылась в глубине ресторана. Подняв голову, Картер заметил, что футболисты за столиком сверлят его злыми, колючими взглядами. Казалось, они говорят: «Софи Кинкейд из местных, Триборнам сюда путь заказан». Отвернувшись, Картер посмотрел в окно. В тот день он больше не видел Софи, гамбургер ему принес владелец ресторана.

На следующей неделе он заходил в ресторанчик каждый день, но его обслуживали другие официантки. Софи не приближалась к его столику. Дважды ему удалось увидеть ее в дальнем конце зала, но она мгновенно пряталась на кухне и больше не показывалась.

Прежде никто не избегал Картера, ни в школе, ни в колледже и тем более в городке, принадлежавшем его семье. Возможно, его покорила новизна ощущений, а может быть, большие синие глаза Софи. Или ее непохожесть на других жителей городка, видевших в нем лишь наследника огромного состояния.

В начале второй недели он пришел в ресторан пообедать, и на этот раз Софи подошла к нему с блокнотом в руках. Картер не отрывал взгляда от меню, не желая показывать, как взволнован, как рад видеть ее.

— Почему вы вернулись в город? — спросил он.

Софи не ответила. Она стояла молча, ожидая, когда Картер сделает заказ. Потом, черкнув в блокноте, ушла, а немного погодя принесла порцию картофеля фри и сандвич с тунцом и плавленым сыром. Поставив тарелку на стол, она не торопилась уйти, а Картер сидел, не поднимая глаз.

— Мама умерла, оставив мою двенадцатилетнюю сестренку одну с отчимом. Я приехала сюда, чтобы защитить ее. У меня не было выбора, — произнесла Софи, прежде чем отойти.

Съев сандвич, Картер оставил на столе плату и щедрые чаевые, но подождал, пока Софи появится, чтобы забрать грязную посуду.

— Я вернулся, потому что умерла моя мать, и мне пришлось заняться семейным бизнесом. У меня не было выбора.

Софи на мгновение посмотрела ему в глаза, потом взяла посуду и ушла.

На следующее утро Картер явился снова. На этот раз он сказал:

— Ненавижу этот город.

— Я тоже, — ответила она.

Вечером Картер зашел в ресторанчик поужинать, но вместо Софи увидел ее сестру. Более высокая и не такая красивая, как Софи, она выглядела старше своих лет. С трудом верилось, что эта девушка еще школьница. Картер расспросил о ней хозяина ресторана. Тот с радостью пустился в разговор с наследным принцем империи Триборнов.

— Это младшая сестренка Софи, и, скажу я вам, она доставила бедняжке немало хлопот. Когда умерла их мать, Лисе было всего двенадцать, но выглядела она на все двадцать. Девчонка носила большие серьги и, отправляясь в школу, накладывала на лицо полфунта косметики. — Склонившись над столом, владелец ресторана доверительно понизил голос: — Никто точно не знает, но все мы думаем, что ее отчим, возможно… ну вы понимаете. Пытался клеиться к девчонке.

«Все знали, однако никто ничего не сделал», — подумал про себя Картер, но промолчал.

— И что же Софи?

Мужчина пожал плечами.

— Осталась здесь присматривать за сестрой. Софи вкалывает на трех работах. Она привела девчонку в чувство. Поначалу не обошлось без ссор, Лиса грозилась сбежать из дома, но Софи удалось ее приструнить. Она славная девушка.

— А что будет потом? — спросил Картер. — Когда Лиса закончит школу?

— Софи собирается отправить ее в университет штата. Девочке предоставляют частичную стипендию. А когда осенью Лиса уедет, Софи покинет город. Ей больше не придется работать официанткой.

— А что она изучала в университете?

— В университете? — эхом повторил хозяин, словно речь шла об обучении за границей.

— Да. Чем она занималась в колледже?

— Понятия не имею, — признался мужчина, потом поднялся из-за столика и удалился в сторону кухни.

Чем больше Картер узнавал о Софи, тем больше ему нравилась эта девушка. Получив университетский диплом, она не бросила сестру.

В то лето отец Картера часто отсутствовал, а когда возвращался, то так и кипел злобой, не замечая никого вокруг. Казалось, он думает только, как бы прибрать к рукам консервный завод Палмера.

— Вот ублюдок, — проворчал как-то за ужином Льюис, отец Картера. — Знал бы ты, чего он требует… — Оборвав себя, Триборн-старший смерил сына взглядом. Высокий, привлекательный, Картер выглядел здоровым и сильным. Почему бы и нет? Он никогда не баловался наркотой, хорошо питался и занимался спортом. Жаль, конечно, что ему придется жениться на такой оторве, как Трейси Палмер. Девчонка пристрастилась к наркотикам еще ребенком. В минувшем году ей пришлось оперировать нос, изъеденный кокаином.

Но Льюис принял решение и не собирался его менять. Папаша Палмер заявил, что его дочери нужна стабильность, что она возьмется за ум, если выйдет замуж за здорового честного парня вроде Картера.

Льюис понимал, что старик лукавит — девицу уже не исправишь, но родители бывают слепы, когда дело касается их детей, и порой решаются на самые отчаянные поступки. Сам же он надеялся, что трудный брак с неизбежными скандалами, возможно, сделает из его сына мужчину. Пока что Картеру, похоже, хотелось лишь одного: читать дурацкие книжки да швырять на ветер состояние Триборнов. Льюис знал, что сын уже давно ничего не делает. Но помощники, которых Картер нанял вместо себя, так чертовски хорошо справлялись с его работой, что уволить их было бы великой глупостью.

— Так что это за девчонка, с которой ты встречаешься? — Картер закашлялся, едва не поперхнувшись. — Ты ведь не думаешь, что можешь утаить от меня подобную историю? — продолжал отец.

Картер счел за лучшее сказать правду:

— Софи Кинкейд. И мы не встречаемся. Я пригласил ее как-то на свидание, но она отказалась.

— Неужели? — удивился Льюис. — Когда я был помоложе, ни одна хорошенькая девушка в городе не могла мне отказать.

«И доказательством тому — мои единокровные братья и сестры», — хотел сказать Картер, но промолчал.

— Она здесь ненадолго. Лишь до тех пор, пока ее сестра не закончит школу.

— Это не та девчонка, что угодила в неприятности несколько лет назад?

— Я слышал об этом, — поморщился Картер. — Но Софи помогла ей образумиться.

— Звучит неплохо, — кивнул Льюис. Картер посмотрел на отца с надеждой. — Значит, ты понимаешь, что это всего лишь летнее увлечение. Я хочу, чтобы вы с дочерью Палмера объявили о своей помолвке до Хэллоуина. Ясно?

Картер понимал, что должен возразить отцу, но не решился. Собственных денег у него не было, а зарабатывать он не умел. Устроиться в какой-нибудь магазинчик и получать гроши? Жить на четвертом этаже в доме без лифта, покупать дешевые рубашки и туфли на распродаже? Картер не мог такого даже представить. Будь у него какой-нибудь талант или призвание, тогда другое дело. Но, сказать по правде, работать ему не хотелось вовсе.

Отец прищурился, глядя на сына, словно ожидал ответа. Картер опустил голову.

— Летний роман. Я понял.

На мгновение в глазах Льюиса мелькнуло разочарование. Быть может, он хотел, чтобы сын возмутился, показал норов, но Картер во всем походил на мать. Любой удар она принимала с холодным аристократическим спокойствием, которое поначалу восхищало Льюиса, а потом стало вызывать презрение.

— И не показывайся с ней на людях. Не хочу, чтобы до Палмера докатились слухи.

Картер кивнул, не поднимая глаз. Он понял, что отец позволил ему завести интрижку, перед тем как… Картеру не хотелось думать о том, что случится осенью. Он жаждал насладиться сполна внезапно дарованной свободой.

Однако завоевать доверие Софи оказалось непросто. Вечером того дня, когда отец объявил о своем решении, Картер встретил Софи у ресторана.

— Привет, — подал он голос из темноты.

Софи резко повернулась. На миг Картеру показалось, что она сейчас его ударит. Смерив его колючим взглядом, девушка повернула за угол и направилась к скупо освещенной стоянке. Там она ставила свою машину, дряхлую колымагу. «Удивительно, что эта развалина еще на ходу», — подумалось Картеру.

Все случившееся потом Картер вспоминал позднее как знак судьбы. Софи уселась в машину, попыталась завести мотор, но драндулет не двинулся с места. Стоя чуть поодаль в темноте, вдыхая душный раскаленный воздух, Картер увидел, как девушка в сердцах ударила кулаком по приборной доске.

— Кончился бензин или сел аккумулятор? — спросил он, наклонившись к открытому окну машины.

— Бензин. Сестра никогда не заполняет бак.

— Могу отвезти вас домой, — предложил Картер, стараясь скрыть радостное волнение.

Софи вышла из машины и, не глядя на него, обвела глазами пустую стоянку. Казалось, она сомневается. На ее лице отражалась внутренняя борьба.

— Нет, спасибо, — произнесла она наконец. — Я дойду до автозаправки.

В городке была лишь одна заправочная станция, единственная на тридцать миль в округе.

— Разве заправка не закрывается в девять? — Плечи Софи поникли, и Картеру отчаянно захотелось привлечь ее к себе, обнять, сказать, что он обо всем позаботится. В последние три года ему ни за что не приходилось отвечать. Он работал в отцовской компании, жил в отцовском доме, тратил отцовские деньги, подчинялся правилам, установленным отцом. А эта молодая женщина нуждалась в помощи, он мог хотя бы доставить ее до дома. При мысли об этом Картер воспрянул духом. — Что, если я отвезу вас домой, а завтра вам зальют полный бак…