Лизи никогда раньше не была в Хэрмон-Хаус, но она не могла осмотреть его элегантную обстановку. Ее сердце быстро билось, колотясь, и она услышала детский голосок Нэда и лай собаки.

— Я сказал ему, что приедет его тетя, — произнес Тайрел.

Лизи резко остановилась, посмотрев на него, потрясенная.

— Что?! — воскликнула она, на минуту думая, что Тайрел каким-то образом узнал правду об Анне.

Он посмотрел на нее немного в смущении.

— Я думал, что лучше представить тебя как родственницу.

Лизи поняла, что держит руку у колотящегося сердца.

— Да, конечно, — прошептала она.

Тайрел взял ее за руку, ведя по другому коридору. Теперь он казался охваченным своими собственными мыслями.

Лизи сказала:

— Ваша матушка достаточно добра, и она пишет мне время от времени, так что я в курсе всего, что делает Нэд.

Он был удивлен, но не рассержен.

— Я должен был догадаться, — сказал он, когда они шли по дому. — Но с другой стороны, ты всегда очень нравилась маме. Они хорошо ладят, — добавил он, искоса посмотрев на нее. — Нэд и графиня. Он ее обожает. Она сдувает с него пылинки.

— Я очень рада, — ответила Лизи, когда они остановились в дверях бледно-голубой гостиной.

И потом она увидела Нэда.

Ей удалось не вскрикнуть. Нэд стоял рядом с лохматой собакой, в два раза больше его, приказывая ей сесть. Собака просто смотрела на него, дыша. Рози сидела на диване и вязала.

Лизи изо всех сил пыталась не расплакаться. Она чувствовала, как пристально смотрит на нее Тайрел, но не могла смотреть на него сейчас, не теперь, когда радость ее жизни стояла всего в нескольких футах от нее. Он был намного выше, чем она помнила, одетый в бриджи до колен и пиджак; он выглядел таким взрослым. Он был по-прежнему красив, и слеза наконец скатилась по ее щеке, когда ему удалось заставить лохматую собаку сесть.

— Хорошо, Вольф, хорошо, — сказал Нэд, уперев руки в бока.

Затем он посмотрел через плечо, увидел отца и просиял:

— Папа!

Лизи стояла неподвижно, когда Нэд подбежал к отцу, который заключил его в свои объятия. Нэд рассмеялся, Тайрел тоже.

— У нас гостья, — спокойно сказал он своему сыну. — Помнишь? Я говорил тебе сегодня утром, что приедет тетя Элизабет.

И, смотря на них, Лизи поняла, что поступила правильно. Нэд был так сфокусирован на отце, что их сильная связь была очевидна. И он был похож на своего отца больше, чем когда-либо. Он долго рассматривал Тайрела, словно пытаясь принять какое-то решение, а затем посмотрел на Лизи. Его пристального, любопытного и спокойного взгляда было достаточно, чтобы заставить ее заплакать.

Тайрел опустил Нэда на пол.

— Почему тетя плачет? — спросил Нэд, не отводя взгляда от Лизи.

Тайрел положил руку на плечо сына:

— Она очень рада видеть тебя, потому что последний раз вы виделись, когда тебе было год.

Нэд продолжал смотреть. Лизи улыбнулась сквозь слезы.

— Здравствуй, Нэд, — прошептала она.

Ее сердце никогда не болело сильнее. Было так трудно не броситься к нему и не обнять его. Но Лизи не хотела пугать его, хотя она очень сомневалась, что это огорчит его.

Он не улыбнулся в ответ. Он нахмурился, и в тот момент Лизи знала, что он пытается вспомнить ее.

— Я знала тебя, когда ты был еще совсем ребенком, — сказала Лизи. Она протянула руку и дотронулась до его мягкой щеки; он не шевелился. — Я принесла тебе подарок. Хочешь взглянуть на него?

Он кивнул:

— Не плачьте.

— Я попытаюсь, но твой папа прав, я так рада снова тебя видеть.

Нэд взял ее за руку.

Лизи рассмеялась, дрожа, и сжала его крошечную ручку. Она посмотрела вверх и встретилась со спокойным взглядом Тайрела. Он улыбнулся ей, и она не выдержала. Она опустилась на колени, смотря на Нэда, по ее щекам текли слезы.

— Можно мне обнять тебя?

Нэд не медлил, он кивнул.

Лизи заключила его в объятия. Она знала, что не должна затягивать с этим, но он обнял ее в ответ. Она, страдая, крепко прижала его, радуясь этому моменту, самому великому в ее жизни. Затем она быстро поднялась:

— Вот.

Она не могла говорить и просто протянула ему один из свертков.

Он разорвал упаковку и вытащил джека в коробочке. Очевидно, он уже видел такую игрушку раньше, потому что нажал на крышку, и выскочил цветной клоун. Нэд в восторге рассмеялся, затолкал его обратно в коробочку и сел на полу, выпуская снова. Вольф в волнении вилял хвостом.

Лизи вытерла слезы. Она ясно понимала, что Нэд играет на полу, недалеко от нее, и Тайрел стоит рядом, наблюдая за ними обоими. Как ее жизнь стала такой? Она посмотрела на Рози, которая встала.

— Рози, — сказала она.

— Мэм.

Рози плакала.

Лизи подбежала к ней, и они обнялись.

— Как ты? — воскликнула Лизи, отпуская ее.

Рози вытерла глаза:

— Очень хорошо, мэм. Лорд очень добр ко мне. Но мы скучали по вас, мы, я и маленький Нэд.

Лизи могла только кивнуть, надеясь, что Нэд не очень долго скучал по ней.

— Он так вырос! — сказала она. — Спасибо, Рози. Спасибо, что осталась с Нэдом. Спасибо за все.

Рози улыбнулась ей.

Чувствуя взгляд Тайрела, Лизи обернулась и посмотрела на него. Его взгляд был напряжен и полон раздумья. Сердце Лизи забилось, когда она подумала, о чем именно он мог размышлять.

— Он стал таким большим!

— Да, растет не по дням, а по часам.

— Я очень счастлива за вас, — сказала Лизи искренне.

Нэд продолжал играть с подарком, большая собака была так же очарована клоуном, как и он.

— Спасибо за подарок, — произнес Тайрел.

— У меня есть для Нэда кое-что еще, — быстро сказала Лизи, теперь обессилевшая от его взгляда.

Она побежала к двери комнаты и достала маленький сверток из сумки. Она застыла там, вспоминая каждый день и ночь, что они провели с Нэдом в Уиклоу как семья. Было так, словно пять месяцев разлуки не существовало, — и все же казалось, что эти пять месяцев длились вечно.

— Элизабет?

Он подошел и встал позади нее, и она качнулась, потеряв равновесие.

Он поддержал ее, слегка взяв за плечи, и Лизи застыла. Она чувствовала его внимание и интерес и знала, что достаточно только одного поцелуя, чтобы оживить то, чем они были раньше. Она отстранилась и протянула Тайрелу сверток.

— Это для меня?

— Нет, это для Нэда, — начала она, а затем увидела блеск в его глазах и поняла, что он ее дразнит.

Она покраснела и отступила еще на шаг, зная, что должна увеличить дистанцию между ними.

Тайрел открыл подарок, больше не улыбаясь, словно чувствуя ее мысли. Но когда вопрос касался ее чувств, он был так невероятно проницателен. Он дотронулся до обложки иллюстрированной книги сказок.

— Я с удовольствием почитаю их Нэду на ночь, — сказал он.

Лизи могла видеть его, одетого менее формально, возможно в домашний пиджак, сидящего с Нэдом на диване, читая ему. Образ был слишком болезненный.

— Ты не против, если я останусь и немного поиграю с Нэдом? — спросила она.

Он в упор посмотрел на нее:

— Только если пообещаешь, что навестишь нас снова.

Ее сердце бешено забилось. Он сказал «нас». Это не честно. Что он имел в виду?

— Ты придешь снова, — тихо сказал он, и это был не вопрос.

Лизи не выдержала:

— Мне бы очень хотелось прийти еще.

Тайрел улыбнулся ей:

— Пятница подойдет?

— Да.

Она почувствовала восторг. Всего через два дня она вернется в Хэрмон-Хаус навестить Нэда — и увидеть Тайрела. И в тот момент она знала, что ее лучшие намерения оказались в опасности.

Тайрел смотрел на нее очень пристально, словно охотник, готовый броситься на жертву. Он ждал, прежде чем сделать шаг. Единственным вопросом было: что он задумал? Лизи была уверена, что он хочет возобновить их связь.

Будет чертовски легко это сделать. Но разве она не знала, что приезд в Хэрмон-Хаус опасен с самого начала?

— Не хочешь бокал вина? — тихо спросил он.

Лизи медлила.

— Бокал вина? Было бы замечательно, — ответила она.

Глава 24

Быстрая рука судьбы

Бланш очень удивилась, когда ей сказали, что пришел ее жених. Она видела его прошлым вечером, когда он ужинал с ней и отцом. Понятия не имея, что понадобилось Тайрелу, она поблагодарила дворецкого и вошла в гостиную, где он ждал ее. Тайрел стоял и смотрел на огонь в камине, но обернулся еще до того, как услышал ее приближение.

Они обменялись приветствиями. Бланш видела, что Тайрел очень мрачен.

— Мне бы хотелось поговорить наедине, — сказал он. — Мы можем сесть?

Бланш кивнула, сразу забеспокоившись. Она села на большой диван с многочисленными подушками, а он — в кресло рядом.

— Я очень надеюсь, что у ваших родных все в порядке, — сказала она, придя к выводу, что кто-то заболел.

Тайрел внимательно посмотрел на нее. И она внимательно посмотрела на него.

— Мои близкие в порядке, спасибо. А ваш отец? Он казался здоровым прошлым вечером. Вы по-прежнему думаете, что ему нездоровится?

Бланш помедлила.

— Мой отец по-прежнему испытывает слабость. — Внезапно она забеспокоилась. — Вы здесь, чтобы попросить меня вернуться в Хэрмон-Хаус? Дело в том, что я твердо намерена остаться здесь и ухаживать за ним.

— Нет, Бланш, я приехал не для того, чтобы просить вас вернуться.

Он отвел взгляд, чувствуя себя неловко.

Внезапно Бланш подумала о его бывшей любовнице, Элизабет Фицджеральд. Она довольно часто думала о ней в последнее время. Такая приятная и так хорошо воспитанная женщина. Бланш ожидала увидеть роскошную куртизанку, но мисс Фицджеральд не была пустой красоткой. Она была доброй, ее открытость располагала к себе. Тайрел узнал о ее неуместном визите к его бывшей любовнице?