Слишком поздно — она уже читала открытку. «Моя дорогая мисс Фицджеральд, — писал он, — я подумал, Вам понравятся эти цветы, маленький знак моего признания поражения и большой знак моего восхищения Вами. Ваш преданный слуга, Рори Макбейн».
Лизи была в восторге. Рори действительно ухаживал за ее сестрой, и она решила помочь ему в этом преуспеть. Несмотря на то что ее сестре было лучше выйти замуж за человека обеспеченного, они были прекрасной парой.
Леклерк вернулся к двери гостиной, выражение его лица было странным.
— Мисс Фицджеральд? К вам гостья.
Он передал ей серебряный поднос с визитной карточкой.
Лизи взяла ее и застыла, потрясенная. Пришла Бланш Хэррингтон. Бланш Хэррингтон теперь в ее главном холле.
Леклерк, должно быть, все понял, потому что спросил:
— Мне сказать ей, что вас нет, мисс Фицджеральд?
Лизи посмотрела на него, чувствуя головокружение.
Что ей могло быть нужно? Как это может быть?
— Нет, — выдохнула она. — Нет. Просто дай мне минуту, Леклерк. Затем пригласи ее войти. И принеси чай.
Он кивнул, поклонился и вышел.
Лизи поняла, что чуть ли не приросла к полу, и побежала к единственному зеркалу в комнате. Она ущипнула себя за бледные щеки и спрятала выбившиеся локоны в прическу. Она расправила корсет светло-зеленого платья, внезапно обрадовавшись, что Элеонор заказала подходящую городскую одежду для нее и ее сестры. Она больше не выглядела обедневшей деревенской мышью — она казалась модной и элегантной, хотя предпочла бы изумрудные серьги желтовато-зеленым, которые были сейчас на ней. Лизи сделала глубокий вдох, больше для храбрости, чем для спокойствия, и ущипнула себя за щеки еще раз. Затем, улыбнувшись, повернулась к двери.
В этот момент Леклерк пропускал в двери Бланш.
— Леди Хэррингтон, — объявил он.
Лизи резко сглотнула и сделала реверанс, поскольку Бланш была намного выше по положению. Бланш слегка поклонилась, и затем обе леди уставились друг на друга.
Она выглядела точно так же, как в начале прошлого лета, когда Лизи шпионила за ней на балу. Была невероятно красива, и ее потрясающее, но простое пастельно-голубое платье и сапфировые серьги в тон заставили Лизи чувствовать себя неловко. Она изучала Лизи, а Лизи изучала ее.
Не зная, сколько времени прошло с тех пор, как они стали рассматривать друг друга, Лизи поспешила подойти к ней:
— Входите же, миледи. Это полная неожиданность. — Она заставила себя говорить медленнее и дышать спокойнее. Она сделала глубокий вдох, но не могла вернуть самообладание. — Я не думаю, что мы встречались.
— Нет, у нас не было возможности познакомиться, и я здесь случайно.
Лизи не могла найти намека на двойное значение ее слов. Ее манера была понятна — у Бланш не было дурного намерения, и, пожалуй, Лизи видела сострадание в ее глазах.
— Вы здесь вряд ли случайно, — сказала Лизи, жестом приглашая Бланш пройти и краснея оттого, что знает о прошлом этой помолвленной женщины.
Бланш села в кресло, Лизи села в другое, напротив нее. Обе женщины расправили юбки, шелестя шелком, чтобы заполнить тишину. Затем Лизи наконец подняла глаза, и их взгляды встретились.
Лизи все еще не понимала, что Бланш могло быть нужно, почему она пришла. Но, к сожалению, ей нужно знать об отношениях Лизи и Тайрела.
— Я недавно узнала, что вы — мать Нэда, — мягко проговорила Бланш, подтверждая худший страх Лизи. Ее щеки порозовели. — Я подумала, нам лучше встретиться — мы бы и так встретились рано или поздно, — так почему бы не сделать это сейчас?
Лизи не видела осуждения в глазах Бланш и не слышала его в ее тоне, но ее сердце бешено забилось. По крайней мере, Бланш точно ее презирает, хотя бы немного.
— Да, — удалось сказать ей. Что еще ей сказать? Она слишком ослепительно улыбнулась. — Поздравляю вас с Тай… лордом де Уоренном с помолвкой.
Бланш отвела взгляд. Лизи это показалось странным.
— Мне очень повезло, — пробормотала она.
Повисло неловкое молчание. Бланш говорила без эмоции или страсти, и Лизи удивлялась, почему она открыто не радуется свадьбе с Тайрелом. Она не знала, что сказать.
— Думаю, вы отличная пара, — добавила она. — Я слышала, свадьба в мае.
— Да, — сказала Бланш, встретившись с ней взглядом. — Вы очень великодушны, мисс Фипджеральд.
Сердце Лизи тревожно забилось.
— Вряд ли.
Бланш медлила.
— Могу я спросить, как вы встретили Тайрела?
Что это? Что ей нужно? И как Лизи ответить?
— Я не хочу вмешиваться, конечно, и если мой вопрос оскорбителен…
— Нет!
Лизи закусила губу. Она не могла понять, что хочет Бланш, но она казалась доброй и даже обеспокоенной, а совсем не ревнивой.
— Я выросла всего в нескольких милях от «Адара». Я знаю лорда большую часть своей жизни. Но он, конечно, не знал меня! — Она вспыхнула. — Когда я была маленькой девочкой, он спас меня от смерти — я чуть не утонула, — сказала она, и внезапно ее глаза заблестели.
Она все еще помнила тот день так, словно он был вчера.
Вы принц? Нет, я не принц.
Лизи облизала губы, которые казались очень сухими.
— Это то, что женщина моего класса никогда не сможет забыть. Я благодарна ему с тех пор.
— Это очень романтично, — сказала Бланш.
Лизи вскочила в ужасе.
— Это совсем не романтично! — воскликнула она, чувствуя себя как дурочка.
В конце концов, она не может отрицать, что романтика присутствовала.
Бланш также встала.
— Извините. Но это история, на которой строятся любовные романы. — Она улыбнулась. — Я могу понять, как маленькая девочка благодарна такому героическому поступку, — и могу понять, как это чувство могло вырасти за годы. И вы — мать Нэда. Я понимаю.
Лизи знала: эта женщина не заслуживает того, чтобы ее оскорбляло их с Тайрелом прошлое.
— Я очень счастлива за вас обоих! — нервно произнесла она. — Я всегда знала, что однажды он найдет себе прекрасную пару, и я так рада, что Тайрел женится на такой высокородной леди, как вы! Он заслуживает счастливой жизни, и я уверена, что найдет ее с вами!
Выражение лица Бланш было сейчас напряженным.
— Вы говорили так откровенно, — наконец сказала она. — Можно я сделаю то же самое?
Лизи сжала руки:
— Миледи, я не могу указывать, что вам делать…
— Хорошо, — перебила Бланш. Она ободряюще улыбнулась. — Мой отец рассказал мне о вас, мисс Фицджеральд. Я должна была приехать и увидеть вас сама. Вы кажетесь очень правильной. Я ожидала кого-то постарше, искушеннее и опытнее.
Лизи не знала, что ответить. Она беспомощно пожала плечами.
— Вы, должно быть, очень любите его, — сказала Бланш.
Лизи отвела взгляд:
— Да. Но это в прошлом. Я полностью поддерживаю вашу свадьбу, миледи. Полностью, — подчеркнула она.
Бланш наконец немного потеряла самообладание и обхватила себя руками.
— Это так великодушно с вашей стороны. Потому что, я думаю, вы все еще любите Тайрела.
Внезапно Лизи стало трудно дышать, и она была готова заплакать. Ей нужно отрицать это. Но она не могла говорить.
— Поскольку мы обе откровенны, вы, разумеется, знаете, что эта свадьба была организована. Это не брак по любви.
Лизи медленно обернулась. Она была шокирована, когда увидела слезы в голубых глазах Бланш, ее перекошенный рот.
— Миледи! Вы в порядке! Присядьте же.
Она бросилась к ней, взяв ее за руку.
— Нет, я не в порядке, — прошептала Бланш, отказываясь садиться. — Видите ли, мисс Фицджеральд, я поняла, что не хочу замуж — ни за Тайрела, ни за кого-либо еще.
Лизи выдохнула. В ее сердце было столько надежды, казалось, у нее разорвется грудь.
Она быстро отказалась от надежды, потому что надеяться было не на что. Слова Бланш не изменили того факта, что Тайрел совсем не заботился о Лизи.
— Почему вы говорите мне все это?
Бланш медлила.
— Прошлым вечером мой отец сделал шокирующее признание. Он специально вмешался, чтобы разлучить вас двоих.
Лизи застыла. Она никогда не забудет тот ужасный день, когда Хэррингтон приехал в Уиклоу для разговора с ней, но он вряд ли заставил ее уехать.
— Миледи, я уехала из Уиклоу, потому что это было правильно с моральной точки зрения.
Бланш улыбнулась ей:
— Я думаю, вы очень хорошая женщина, мисс Фицджеральд, и теперь понимаю, почему Тайрел так любит вас. Мне нужно ехать. Моему отцу нездоровится, и я действительно должна убедиться в том, что он отдыхает.
Лизи никогда не была более смущенной. Какой странный визит! Она должна была спросить:
— Почему? Почему вы приехали ко мне, миледи?
Бланш встретилась с ее взглядом.
— Я должна была увидеть кое-что сама, — ответила она.
— Где он? — спросила Джорджи; ее сердце бешено билось.
Она не могла поверить, что Рори пришел навестить ее. Она сделала все возможное, чтобы забыть о том, что случилось три дня назад. Она отказывалась думать об их поцелуе — отказывалась думать о нем вообще.
В конце концов, она не была глупой, жеманной, помешанной на свадьбе девицей. Она была благоразумной, умной, благовоспитанной и очень старомодной ирландской женщиной, ей в самом деле нравилась жизнь старой девы. Кроме того, Рори Макбейн не был подходящим кандидатом в мужья — у него не было ни единого собственного пенни, да это и не имело значения. И она была не похожа на Лизи. Она не влюбится по уши до такой степени, что пожертвует своим добрым именем и всей жизнью ради постыдной связи, которая может привести только к разбитому сердцу.
— Он ждет в библиотеке, — ответил Леклерк. — У вашей сестры гостья, и я подумал, что она не захочет, чтобы ее отвлекали.
"Маскарад" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маскарад". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маскарад" друзьям в соцсетях.