У очень немногих мужчин его класса и положения не было любовниц, хотя его отец был исключением из правил. Он восхищался его верностью графине, и ему было ясно, что в его браке такой преданности не будет. От этого ему становилось больно.
— Отец, я все решил. Я с радостью поговорю с лордом Хэррингтоном. Я не сомневаюсь, что могу развеять все тревоги, которые у него есть. Мое намерение — не унижать мою невесту. Мое намерение — делать то, что лучше всего для моего сына.
— Я уже успокоил его, что ситуация временная. Я сказал ему, что, как только Нэд привыкнет к своей новой жизни, ты отправишь мисс Фицджеральд домой.
— Спасибо, — сказал Тайрел.
Это точно утихомирит отца Бланш на некоторое время.
— Ты взрослый мужчина, Тайрел, уже более десяти лет. Я знаю, что ты можешь самостоятельно принимать решения, а также делать ошибки. Думаю, мы оба знаем, что ошибка мисс Фицджеральд будет иметь неприятные последствия для «Адара».
Тайрел застыл, но он понимал, что граф прав.
— Она никак не влияет на Адар, — произнес он таким тоном, чтобы предупредить отца оставить эту тему. — Я не собираюсь отказываться от своих обязанностей.
— Я знаю, что ты никогда не предашь меня или Адар. — Граф помолчал. — Ты ее любишь?
— Конечно нет, — начал Тайрел.
Граф приблизился. Он сделал паузу, прежде чем заговорить.
— Тайрел, я не могу понять причину, по которой ты нарушил этикет.
Тайрел знал, что его отец говорит не о его желании оставить мисс Фицджеральд в «Адаре» на неделю и, конечно, не о его желании держать ее как любовницу. Он невероятно восхищался своим отцом и никого не уважал сильнее. В первый раз в жизни он лгал отцу, признав ребенка своим, — все ради женщины, которую он хотел видеть у себя в постели. Он не будет поддерживать эту ложь и не придумает еще одну. Он просто не может это сделать.
— Пожалуйста, не проси меня объяснять, — уныло проговорил он. — Нет разумного объяснения, которое я могу предоставить тому, что обманул мисс Фицджеральд. Мне очень жаль, отец. Мне очень жаль, что я разочаровал тебя.
Брови графа поднялись.
— Как странно. Она утверждает, что интрига случилась полностью по ее вине и что это она соблазнила тебя.
Он был так поражен, что почти выдохнул. Зачем Элизабет делать такое заявление?
— Зачем ей пытаться защитить тебя? — мягко спросил граф.
Она просто не могла намереваться защитить его, подумал он. Это точно очередной трюк с ее стороны. Он не мог понять, что за цель заставила ее играть в это.
— Не знаю. Вина была моя. Полностью.
— Я все еще не понимаю. Я же хорошо тебя знаю. Мне все равно, была ли она переодета или нет. Ты бы никогда не тронул невинную леди! — воскликнул он.
Тайрел отошел от отца.
— У меня снова нет оправдания, — наконец произнес он.
Но граф последовал за ним.
— Я притворюсь, всего лишь на минуту, что верю тебе. Ты встретил молодую женщину в маске на балу и потерял контроль и благоразумие. Тайрел, ты же не наивный. Ты не искал ее на следующий день, чтобы возместить ущерб? Брось, Тайрел, ты же знаешь, какую серьезную ошибку ты сделал.
Тайрел знал, что отец подразумевает предполагаемое соблазнение девственницы. Он вспыхнул:
— Может быть, оставим эту отвратительную тему? Очевидно, я не такой уж непогрешимый.
Граф покачал головой:
— Если бы она была красива, как твоя французская любовница или русская вдова, я бы понял. Вместо этого я вижу молчаливую, обычную и немного полную молодую женщину, ту, которая кажется абсолютно невинной. Она не соблазнительница. Сомневаюсь, что она расчетлива. И все же она невероятно воспламенила тебя?
Тайрел ничего не ответил, чувствуя себя некомфортно. Он ненавидел эту ложь всем своим существом.
— Разве тебя женщина никогда не делала обезумевшим? — услышал он свой голос.
Он сразу же пожалел об этом, так как это было признанием его чувств, и он знал, что ответит ему отец.
— Да. Твоя мачеха, графиня. Я влюбился в нее сразу после встречи, за много лет до того, как твоя мать умерла, а ее мужа убили. Может, я даже влюбился в нее с первого взгляда. — Его улыбка была унылой. — Но обстоятельства не позволили потерять мне благоразумие и контроль.
— Тогда ты лучше меня, — произнес Тайрел.
Он развернулся, чтобы уйти.
Граф схватил его за плечо, предупреждая его:
— Мне это не нравится, Тайрел.
Тайрел развернулся и встретился с ним взглядом, стряхнув его руку.
— Ты напрасно беспокоишься.
— Ты собираешься возобновить с ней отношения? — напрямую спросил граф.
Улыбка исчезла с лица Тайрела. Граф стиснул зубы.
— Я уже знаю ответ, увидев тебя с ней днем. Я не могу изменить твое решение — это же ясно, — но я также не могу принять твою любовницу под своей крышей. Не при таких обстоятельствах.
Тайрел внезапно почувствовал себя загнанным в ловушку своим отцом, лордом Хэррингтоном и даже ожидающим его будущим.
— Она и мальчик поедут со мной в Дублин на следующей неделе, — заявил он. — Не бойся, я не удовлетворю свое желание под твоей крышей, отец. Если ты не против, у меня есть несколько дел, чтобы уладить.
Он склонил голову, ожидая разрешения уйти.
Взгляд графа был разъяренный.
— И ты думаешь, что лорд Хэррингтон не узнает об этой новости?
Тайрел потерял самообладание.
— Я никогда не оспаривал мой долг и никогда не буду. Я был бы признателен, если бы ты не ставил под сомнение мою способность выполнять этот долг. Я женюсь на леди Бланш, как и было согласовано. Но мое частное дело так и останется частным. Хорошего дня, отец.
Он вышел из комнаты, не дожидаясь ответа отца.
Это было не важно. Графу больше нечего было сказать. Он сел в кресло с унылым выражением.
Окна в комнате Лизи выходили на задний сад и на холмы графства Лимерик. Она смотрела на них, тщательно смывая все следы пребывания в кухне, потом переодела платье. Становилось сумрачно, и она могла видеть слабые очертания луны, начинающей подниматься за отдаленным холмом. День был настолько полон событий и таким волнительным, что она совсем забыла о том вечере. Но внезапно она поняла, почему готовилось так много еды. Сегодня бал по случаю помолвки Тайрела.
Конечно же ее не пригласили.
Тайрел скоро обручится. И он сказал, что придет к ней этой ночью.
Лизи закусила губу. Она очень хотела увидеть его снова, но внезапно планирование таких встреч показалось неправильным. Но это то, что делали любовницы. У них были встречи с их любовниками, мужчинами, женатыми на ком-то еще.
Это было так неправильно.
Ее пузырь восторга и возбуждения лопнул. Лизи стояла у окна, смотря, как наступает ночь, неожиданно чувствуя обиду. Она попыталась напомнить себе, что у многих благородных мужчин есть любовницы, но все доводы полностью подвели ее. При чем здесь она? После этого вечера он будет принадлежать кому-то еще. Как она может смириться с этим?
Но может ли она уйти от него сейчас?
Лизи узнала, что Хэррингтоны уезжают завтра утром. Леди Бланш покинет «Адар» со своим отцом, по всей вероятности вернувшись в Лондон. Но ее отъезд не изменит факта их помолвки. Лизи привыкла мечтать, и сейчас она хотела, чтобы Тайрел отложил помолвку на несколько месяцев или даже на год. Она знала, что если бы только могла быть частью его жизни на это время, то была бы благодарна и счастлива навсегда.
Но Лизи не была глупой. Она не могла представить себе, что помолвку отложат, хотя бы на один день. Она не могла это сделать, не сейчас, не так — и конечно же не с его невестой, находясь с ними под одной крышей.
Ее прежняя радость сменилась невыносимой сердечной болью. Это поглощало. Лизи не знала, что делать. Она могла только надеяться, что Тайрелу нравится его невеста и она сделает его счастливым и довольным.
В тот момент Лизи хотелось самой увидеть, как красива его невеста, и определить, хороша и добра ли она и является ли той женщиной, которую он заслуживает. Часть ее понимала, что искать Бланш Хэррингтон неправильно, но она не хотела рассматривать возможные последствия.
Лизи приподняла свои кремовые юбки и поторопилась по коридору и вниз по лестнице; другая ее часть говорила, что это слишком опасно. Когда она приблизилась к главному дому, она смогла расслышать голоса гостей, смеющихся и общающихся под звон бокалов. Лизи медлила, с трудом переводя дыхание, ее сердце бешено билось. Что она скажет, если кто-то из ее семьи обратится к ней? Что она скажет, если она столкнется с Тайрелом?
И, несмотря на ее лучшие намерения, ее сердце быстро застучало от простой перспективы снова встретиться с ним лицом к лицу. Лизи поругала себя и проскользнула в дверь к дальнему концу огромного центрального зала.
Это был бальный зал. Дюжины леди, одетых в свои лучшие вечерние платья и сверкающих от бриллиантов и изумрудов и других драгоценностей, были там, а также мужчины в черных фраках, вечерних брюках и белоснежных рубашках. Лизи вспыхнула, так как поняла, что одета в очень простое платье для вечерней прогулки. Хуже того, это было платье, которое носят молодые, незамужние, невинные леди. Лизи почувствовала, словно на нее все сразу же обратили внимание.
Она стояла у двери и не двигалась.
Как же она узнает невесту Тайрела?
Она уставилась на счастливую праздничную толпу. Она узнала многих ирландских лордов и леди, поскольку и раньше видела их в «Адаре». Но она не узнала остальных гостей.
Лизи внезапно почувствовала, что на нее смотрят. Почувствовав себя некомфортно, она обвела взглядом толпу, пытаясь увидеть, кто же ее заметил, и быстро спряталась за одну из коринфских колонн в зале.
"Маскарад" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маскарад". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маскарад" друзьям в соцсетях.