— Если бы она не исчезла тогда на костюмированном балу, сейчас бы все закончилось.
Но с каждым словом у него начали появляться серьезные сомнения. В его жизни было много женщин, которых он хотел, но ему никогда не приходилось никого преследовать очень долго, и желание всегда быстро исчезало. Его желание Элизабет продолжало расти, горячее и ярче, чем прежде.
Рэкс молчал.
Разумеется, она не посмеет отказать ему во второй раз. Он был наследником графского титула Адара. Женщины всех типов, классов и сословий бесстыдно бегали за ним. Он каждый день получал приглашения, скромные и бесстыдные. У него никогда не возникало проблем в соблазнении женщины. Элизабет Фицджеральд была первой, кто отказал ему. Но ведь это же была игра? Он должен заполучить ее. И разумеется, это было частью ее игры — довести его до сумасшествия своими отказами, до той грани, когда он не сможет ясно мыслить или вести себя благоразумно. Он не знал, почему она беспокоится. Он был готов дать ей небольшое состояние за ее тело. Что еще ей могло быть нужно? И она должна понимать, что ей требуется его защита, учитывая ее незавидное положение. Рэкс сжал его плечо:
— Кто она? О ком ты думаешь?
— Сероглазая ведьма с телом, которое по замыслу Бога должно свести мужчину с ума, — сухо ответил Тайрел.
— Тай, надеюсь, это просто мимолетное увлечение, — осторожно проговорил Рэкс. — Я ее знаю?
— Возможно. Ты точно знаешь ее семью. Это мисс Элизабет Фицджеральд, дочь Джеральда Фицджеральда — полагаю, это дальний родственник Девлина, — ответил Тайрел.
— Ты хочешь сказать, что преследуешь приличную девушку?
Рэкс не верил.
Тайрел почувствовал, как его настроение снова испортилось.
— Вряд ли она такая леди, как ты думаешь. Я говорил тебе, она незамужняя мать и, поверь мне, созрела для урожая.
— Думаю, ты должен забыть эту женщину. Тебе нужно начать думать о своем будущем и будущем своей семьи. — Взгляд Рэкса был темным и пронзительным. — Бланш Хэррингтон очень красива. У тебя будет счастливая семейная жизнь. Тебе сейчас не нужна любовница.
Тайрел покачал головой, чтобы прояснить ее. Рэкс был прав — но только в одном.
— Не беспокойся. Я не собираюсь унижать леди Бланш. Но не собираюсь я и терпеть отказ, — сказал Тайрел брату, — или то, как меня дурачат.
— Правда? Тогда почему она здесь?
— Понятия не имею, о чем ты говоришь, — сказал он.
— Я о той женщине, которая занимает твое сердце, — криво усмехнулся Рэкс.
— Что?! — пораженный, воскликнул он.
— Я был в главном холле, когда они приехали. По-видимому, она со своей семьей.
Сначала он подумал, что Элизабет приехала сказать, что принимает его предложение, но если она приехала с семьей, то не по такому поводу.
— Ты, должно быть, ошибся. Это не может быть она.
— Нет, я проходил по центральному холлу, когда они приехали. Мистер Джеральд Фицджеральд, его жена и дочь. С ними был ребенок и няня, — добавил он. — Мистер Фицджеральд хотел поговорить с отцом.
И в тот момент Тайрел понял, что игра еще совсем не окончена. Но он не мог представить себе, что это за новый трюк.
Графиня вернулась в гостиную с мужем, графом Адаром. Лизи сидела на краешке стула, молясь о том, чтобы убедить графиню позволить ей и Нэду уехать. Ее щеки уже лихорадочно горели, и ей было дурно от волнения. Когда строгий, недоверчивый взгляд графа сфокусировался на ней, она поняла, что ей конец.
Он был рассержен, хоть и казался спокойным; но его эмоции были достаточно заметны.
Когда его пронзительный взгляд встретился с ее, она вскочила и сделала низкий реверанс, ее сердце беспомощно забилось. Она молилась, чтобы эта встреча побыстрее закончилась и чтобы Нэда не забрали.
— Мисс Фицджеральд, — сказал граф, взяв ее под локоть и помогая ей встать.
Лизи была вынуждена посмотреть в его ярко-голубые глаза. Как и у Тайрела, у него были темные вьющиеся волосы, но кожа его была светлой. Он был очень красивым властным мужчиной. Лизи поняла, что графиня закрыла двери гостиной.
Ее страх возрос.
— Вы — мать ребенка моего сына? — спросил граф.
Его тон был резкий.
Лизи знала, что родители позади нее ждут с нетерпением правильных ответов. Никаких отрицаний быть не могло, не сейчас, не в это время. Лизи уцепилась за надежду, что ей позволят уехать с Нэдом.
— Да, милорд, — удалось сказать ей.
Его лицо напряглось. Он медленно прошелся по ней взглядом. В его взгляде было лишь унижение, и Лизи снова вспыхнула.
— Вы утверждаете, что мой сын соблазнил вас, — резко сказал он.
Лизи очень хотелось умереть.
— Нет, милорд, — ответила она, не обращая внимания на отца, который дернул ее за руку. — Это полностью моя вина. Я соблазнила его.
Граф усмехнулся, — видно, он ей не поверил.
— Вы совсем не кажетесь мне соблазнительницей. Но и мой сын тоже не распутник.
Она облизнула губы.
— Мы были в костюмах. Он не знал, кто я. Это полностью моя вина.
— И вы защищаете его сейчас?
Она сглотнула, чувствуя себя так, словно находилась на скамье подсудимых в королевском суде. Она не собиралась обвинять Тайрела в соблазнении.
— Это был флирт, который вышел из-под контроля, — прошептала она.
Он повернулся к Нэду; его щеки покраснели. Графиня, подошедшая к нему сзади, мягко произнесла:
— Нет сомнения, что это сын Тая.
— Я вижу, — кивнул граф.
Лизи почувствовала дурноту. Они были так уверены — как и должны были. Разумеется, они изменят свои взгляды, когда Тайрел станет отрицать ее заявление. Разумеется, ее и родных вышвырнут из «Адара».
Графиня положила свою руку на плечо мужа, пытаясь его успокоить.
— Вы не кажетесь мне соблазнительницей, мисс Фицджеральд, — сказал граф. — До того как я поговорю с Тайрелом, я хочу точно понять, как это случилось.
Лизи онемела от страха. Она хотела спросить его, какое это вообще имеет значение, но не посмела. Она знала: ей никогда не убедить графа в том, что она соблазнительница. Он сердито смотрел на нее, было видно, что он не поверил ни единому ее слову — кроме того, что Нэд — внебрачный сын Тая.
— Я всю жизнь люблю Тайрела, — услышала она свой голос.
Ее глаза наполнились слезами. Она прикрыла рот рукой.
— Это правда, — сказала Лидия, выступив вперед. — Моя Лизи с детства любит вашего сына. Мы обычно смеялись над этим. Мы дразнили ее и думали, что она перерастет свою глупость, но этого не произошло!
Граф уставился на Лизи. Она почувствовала, как дрожат ее колени.
— Итак, вы надеялись заполучить моего сына?
— Нет! — в ужасе воскликнула Лизи.
— Но вы здесь с ребенком и требуете свадьбы. Я все еще не понимаю. Вы были в костюме, но Тайрел ни за что бы не забыл такой эпизод. Я знаю своего сына. Как только он понял бы свою ошибку, попытался бы ее исправить, так или иначе.
Лизи не знала, что сказать.
— Я скрыла от него свою личность, — ответила она. — А затем убежала.
Граф наконец-то отвернулся и пристально посмотрел на Нэда. Малыш спокойно играл с солдатиком на полу. Но он сразу же замер, взглянув на мужчину — своего дедушку.
Герцогиня подала голос:
— Портрет Тая и его матери в столовой. Ребенок очень похож на него.
Граф отвернулся от Нэда, посмотрев на Лизи и ее родителей.
— Положение вашей дочери очень сложное, — сказал он.
— Вы же мужчина, — резко произнес Джеральд. — Я думал, вы позаботитесь об этом.
— Вы неправильно поняли мое намерение, — сказал граф. — Я сожалею о позоре вашей дочери, но не могу жалеть о том, что у меня есть внук, даже незаконнорожденный.
Страх Лизи не знал границ. Она ожидала совсем не этого. Она поторопилась к Нэду, увеличив шаги. Он улыбнулся ей и сказал:
— Мама.
Она подняла его на руки.
— Что вы хотите сказать, милорд? — сухо спросил Джеральд.
— Мой сын скоро обручится с дочерью лорда Хэррингтона, и я не буду в это вмешиваться.
Лизи плотно закрыла глаза. Сейчас их конечно же отправят домой. Ее сердце отчаянно забилось, в ногах была слабость. Ей не хватало воздуха.
— Мы с радостью воспитаем моего внука здесь, — сказал граф. — На самом деле другой возможности нет.
— Нет, — покачала головой Лизи.
Он обратил на нее холодный взгляд:
— Я позабочусь о пособии вам. Опять же, мне очень жаль, но вы можете быть уверены: мой сын будет вести себя достойно. Я знаю, это маленькое утешение, но это все, что я могу предложить вам. Вы ничего не потеряете, мисс Фицджеральд.
— Я потеряю своего сына! — воскликнула Лизи. — Меня с ним не разлучат!
Граф посмотрел на нее с удивлением. Графиня вышла вперед — казалось, ее тронуло состояние Лизи, или Лизи отчаянно на это надеялась.
— Миледи! — выкрикнула она. — Я не могу покинуть сына!
— Лизи, — произнесла Лидия, дернув ее за руку. — Может, это и к лучшему.
— Наша Лизи опозорена, — сказал Джеральд, его нос покраснел.
Лизи неистово освободилась от материнской руки.
— Я нужна Нэду! — в отчаянной ярости крикнула она. — Я не брошу его. Я могу воспитать его — и сделаю это!
Граф смотрел на нее так, словно у нее отросла вторая голова.
И в этот момент, когда она произнесла эти слова, массивные двери открылись и вошел Тайрел. Лизи застыла, держа Нэда на руках. Тайрел уже пронзил ее своим темным взглядом.
— Вы ищете меня? — вежливо спросил он.
Казалось, вопрос был адресован его родителям, но Лизи была уверена, что он не оторвал от нее взгляд.
Ее сердце забилось в груди, словно крылья неистовой птицы, запертой в железной клетке. Она была готова упасть в обморок! Но по крайней мере, он был здесь, чтобы отрицать отцовство Нэда, значит, они смогут уехать!
"Маскарад" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маскарад". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маскарад" друзьям в соцсетях.