В возвращении была радость, но присутствовал и страх.

Элеонор взяла ее за руку:

— Еще минуты две, и мы въедем в центральные ворота, моя девочка. Ты бледная. Выше нос. Конечно же поднимется шум, но они полюбят Нэди. По-другому и быть не может.

Лизи кивнула, закрыв глаза и попытавшись вдохнуть как можно глубже. Она была поражена запахом утреннего дождя, свежей травы, сирени и гиацинтов. У мамы будет истерика, уныло подумала она.

Лизи напомнила себе, что она больше не ребенок. Она уехала из дома в шестнадцать, такая наивная, более похожая на девочку, а не на женщину; в мае ей исполнилось восемнадцать. Теперь она была женщиной, женщиной и матерью…

— Вон они! — воскликнула Элеонор. — Все вышли встретить тебя.

Лизи открыла глаза и увидела мать, отца и Джорджи, которые стояли перед домом и улыбались. Ее мать начала махать, когда их карета подъехала ближе; было видно, что она взволнована. Джорджи тоже махала, улыбаясь. Отец опирался на трость — видно, его беспокоил артрит, — но и он не мог сдержать улыбку.

— Я скучала по ним, — прошептала Лизи, внезапно забыв о новости, которую привезла.

Здесь не было ничего, кроме ожидания, и она наклонилась вперед, улыбаясь и помахав рукой.

Элеонор повернулась к Рози.

— Подожди немного, прежде чем разбудишь Нэда и спустишься из кареты, — проинструктировала она ее.

Рози была тучной, веснушчатой женщиной всего на пару лет старше Лизи.

— Да, мэм, — кивнула она.

Карета остановилась. Лизи не стала ждать, пока лакей откроет дверь. Она распахнула ее и споткнулась, когда спускалась; ее родные подбежали к ней.

— Мама! Папа! Джорджи! — воскликнула она, окруженная ими всеми.

Лидия сначала тесно прижала ее к себе, заключив в долгие объятия.

— Лизи! Как ты могла уехать так надолго? О! Взгляни на себя! Ты совсем выросла. Ты подстригла волосы? Похудела? Какое красивое платье! — сквозь слезы проговорила она.

— Да, я подстриглась, и тетя Элеонор была так добра и купила мне новые платья, — ответила Лизи. — Я скучала по тебе, мама.

— Мы все скучали по тебе! И ты даже не приехала на свадьбу Анны! — упрекнула Лидия; в ее глазах блестели слезы.

Прежде чем Лизи ответила, Джеральд заключил ее в свои объятия.

— Какая ты красивая! — воскликнул он. — Но где моя пухленькая маленькая девочка?

Лизи не могла объяснить, что бегать за годовалым ребенком изматывающее занятие.

— Я все еще полная, папа.

— Ты потеряла несколько фунтов! — воскликнул Джеральд, потрепав ее по щеке. — Добро пожаловать домой, ребенок.

Лизи улыбнулась ему. Затем повернулась к Джорджи.

Джорджи плакала и пыталась скрыть свои слезы. Она совсем не изменилась: такая же высокая, волосы лежали волнами на плечах. Они заключили друг друга в объятия.

— Я вижу, жизнь в Уиклоу изменила тебя! — резко сказала Джорджи.

— А ты совсем не изменилась, — ответила Лизи и поддразнила: — Ты по-прежнему самая высокая женщина, которую я знаю.

Они улыбнулись.

— Тебя слишком долго не было, Лизи. Я начала думать, что ты никогда не вернешься домой.

Лизи не знала, что сказать.

— Так хорошо быть снова дома. Ты права, меня слишком долго не было.

Джорджи улыбнулась, а затем посмотрела мимо Лизи на Элеонор.

— Тетя совсем не похожа на больную, — заметила она, подозрительно прищурив глаза.

Лизи напряглась, думая о том кризисе, который разразится, когда она представит Нэда как своего сына. Мама вмешалась; она слушала каждое их слово.

— Здравствуй, Элеонор! Боже, ты, должно быть, выздоровела, ты красива, как никогда! Или так полюбила мою Лизи, что тебе без нее не обойтись?

Лидия была недовольна и не старалась этого скрывать. Ее тон был едкий.

— Я так полюбила твою младшую дочь, Лидия, — спокойно ответила Элеонор. — И я полностью выздоровела. Привет, Джеральд.

— Элеонор, мы так рады, что ты решила приехать к нам вместе с Лизи, — сказал Джеральд; он действительно так думал.

Сейчас она им расскажет, уныло подумала Лизи. Но если мама упадет в обморок, ее придется нести внутрь дома.

— Что такое? Что не так? — быстро спросила шепотом Джорджи.

Не ответив, Лизи посмотрела на Элеонор, которая ободряюще ей улыбалась.

— У меня есть новость, — с трудом произнесла она. — Давайте пройдем и сядем в гостиной.

Элеонор дотянулась до ее руки и сжала ее. Лидия с Джорджи заметили этот жест.

— Какая новость? — удивленно спросила Лидия.

— Хорошая, — ответила Лизи как можно веселее.

— Ты встретила мужчину? — воскликнула Лидия. — Ты помолвлена? О, пожалуйста, скажи мне, что ты отсутствовала так долго по этой причине!

— Думаю, нам лучше зайти в дом и сесть, — сказала Лизи.

Элеонор взяла Лидию за руку, ведя ее в дом:

— Идем сядем в гостиной и выпьем по бокалу шерри.

Лидия смотрела на Лизи, пока ее вели в дом; вся семья шла следом.

— Что происходит? Если это не помолвка, то что за новость может быть?

Лизи остановилась у двери. Когда Элеонор подвела Лидию к дивану. Джорджи села на стул, а Джеральд встал у камина, опершись на трость. Лизи почувствовала головокружение и была готова упасть в обморок. Может, надо принести Нэда или сначала сказать о его существовании? Все в ожидании уставились на нее.

Она решила, что просто невозможно избежать потрясения. Она отступила в переднюю и показала Рози жестом выйти из кареты и зайти внутрь. Затем вернулась в гостиную.

Лизи попыталась улыбнуться, но ей это не удалось.

— Вот причина, по которой я сначала поехала в Дублин, по этой же причине я оставалась там больше года, — хрипло сказала она.

Она дрожала так сильно, что ей пришлось подойти к фортепьяно, чтобы прислониться к нему.

Лидия казалась сбитой с толку. Джеральд мягко сказал:

— Мы знаем, почему ты поехала в Дублин. Тетя Элеонор вызвала тебя, чтобы ты за ней ухаживала.

Лизи быстро посмотрела на Элеонор. В глазах тети по-прежнему было одобрение. Она избегала встречаться взглядом с кем-либо еще.

— Нет. Не было никакого вызова. Я подделала то письмо. Элеонор не ждала меня и Анну.

Лидия задохнулась.

Лизи все же взглянула на нее. Она была белая как мел. Джорджи широко раскрыла глаза от недоверия.

— Что ты пытаешься сказать нам, Лизи? — хрипло спросила Джорджи.

Лизи знала, что ее сестра уже чувствует предательство. Папа был единственным, кто не беспокоился; он полностью ей доверял.

— Я уверен, у Лизи есть уважительная причина тому, что она сделала, — сказал он.

— Зачем тебе было придумывать вызов? — воскликнула мама. — Ты хочешь сказать, Элеонор никогда не болела?

Лизи услышала, как Рози входит в дом.

— У тети Элеонор прекрасное здоровье. Однако мне пришлось покинуть графство. Мама, папа, мне жаль. — Она облизала губы. — Я уехала, потому что не знала, что мне делать.

— Я тебя не понимаю, — сказала Джорджи.

Ее внимание было приковано к лицу Лизи.

Лизи повернулась к входу. Там стояла Рози с Нэдом на руках. Он сонно зевал. Лизи забрала его и вернулась в гостиную.

Повисло молчание. Все были в шоке.

— Это Нэд, — шепотом проговорила Лизи. — Мой прекрасный сын.

Лидия побелела, ее глаза широко раскрылись. Джеральд и Джорджи были почти в одинаковом шоке. Казалось, у всех пропал дар речи.

Затем Лидия упала в обморок. Элеонор, готовая к такому исходу, стала махать на нее, но никто больше не двигался. Казалось, Джеральд и Джорджи не заметили, что Лидия в обмороке. Затем Джорджи встала, все еще недоверчиво глядя на Лизи.

— Боже мой, — сказала она.

Джеральд смотрел на дочь в таком же полном недоумении. Затем он пришел в себя. И подбежал к дивану, где Элеонор подносила соль к носу Лидии. Она закашлялась, приходя в себя, когда он опустился перед ней на колени.

— Мне пришлось уехать, чтобы родить ребенка, — прошептала Лизи, прижимая Нэда к себе.

Нэд полностью проснулся и вцепился ей в плечо.

— Та… — скомандовал он. — Та!

Теперь он знал дюжину слов.

— Тише, — сказала Лизи, не глядя на него.

Она почувствовала, как по щеке бежит слеза.

Джорджи рукой прикрыла рот. Ее янтарного цвета глаза были широко распахнуты.

— Он твой сын? — спросила она, словно не верила этому.

Лизи кивнула.

— Пожалуйста, люби его так, как я, — удалось сказать ей.

Глаза Джорджи наполнились слезами. Она всхлипнула и резко села.

— Та! — приказал Нэд. — Нэд, та!

Лизи опустила его. Он вцепился ей в ногу, чтобы продолжать стоять. Затем улыбнулся Джорджи. На его щеках появились две ямочки.

Наконец Джорджи взглянула на него, и, когда его рассмотрела, ее глаза расширились еще больше. Она догадалась, что отец Нэда — Тайрел де Уоренн.

Джорджи потрясенно переводила взгляд с Нэда на Лизи. На ее лице отображалось понимание; его было невозможно перепутать.

Лизи испугалась.

Джеральд пришел в себя. Он встал без помощи трости, которую бросил у камина.

— Кто он? Лизи, я требую, чтобы ты сказал, кто отец этого ребенка! — Он был красный от ярости. — Я хочу знать, кто сделал с тобой это! Черт возьми, он за это ответит!

Лизи вздрогнула. Она никогда не видела, чтобы отец терял самообладание, никогда не слышала, чтобы он ругался, ни разу в жизни. Отец был самым мягким и покладистым мужчиной, которого она когда-либо знала. Сейчас он выглядел так, словно был готов убить. Лизи покачала головой. Она ожидала разочарования, но отец был в бешенстве.

— Не говори мне, что не знаешь, кто его отец! — прорычал Джеральд, тряся перед ней кулаком.