Девушку разбудил странный звук, она рывком села и стала прислушиваться. Саймон все еще спал. Или он ничего не слышал, или усталость сыграла с ней злую шутку, и звук ей только приснился. Скорее всего, так оно и есть.
Но звук повторился, на этот раз она узнала его. Лошадь! Бланш вскочила. Боже! Их нашли!
Она запуталась в одеяле, когда попыталась подползти к Саймону, чтобы предупредить его. Она только собралась тронуть его за плечо, как дверь сарая распахнулась, впуская солнечный свет. Саймон вскочил на ноги.
– Саймон… – только и успела выдохнуть Бланш.
Он схватил ее за руку и толкнул себе за спину.
Выглянув из-за его плеча, Бланш увидела, как в дверном проеме появился человеческий силуэт и мужчина шагнул внутрь.
– Так, – протянул он. – Похоже, я, наконец, нашел беглецов.
ГЛАВА 16
– О нет, – простонала Бланш.
Они столько пережили, а теперь еще и это. Какое теперь имеет значение, виновен Саймон или нет. Она окажется в тюрьме, а его… Ей пришлось сглотнуть ком в горле. А его повесят.
– У вас есть, что сказать в свое оправдание? – продолжил мужчина.
– Да, почему так долго? – спросил Саймон, и Бланш неожиданно почувствовала, что он расслабился.
– Мы едва смогли выбраться из Рочестера, похоже, где-то поблизости бродит беглый убийца.
– Саймон, – прошептала Бланш.
Он взял ее за руку.
– Это – друг.
– Мы слышали, ты теперь путешествуешь не один, – сказал мужчина и присвистнул, когда Бланш появилась-таки из-за спины Саймона. – Да она прекрасна! Саймон, позволь мне самому представиться.
Он низко поклонился.
– Меня зовут Ян Монтень. Мадемуазель, как вы могли находиться в столь дурном обществе так долго?
– Я и сама не знаю, – ответила Бланш.
Мужчина перед ней был очень молод и довольно красив с общепринятой точки зрения. У него были тонкие черты лица, волосы не напудрены и собраны в хвост, но Бланш была больше по душе мужественная красота Саймона.
– Чем вы занимаетесь? – спросила она.
– Он актер труппы Вудли, – ответил Саймон вместо него, шагнул вперед и похлопал молодого человека по плечу. – Ты даже не представляешь, как я рад тебя видеть. Так что же случилось в Рочестере?
Ян поморщился.
– Возникли проблемы с городским судьей. Ты знаешь его? Нет? Тем лучше. Он кричал, что мы оскорбили его, грозился засадить всех в тюрьму и держать там, пока мы не скажем, где ты.
Ян так мастерски изобразил разбушевавшегося городского судью, что Бланш не смогла удержаться от улыбки.
– Городского судью зовут Квентин Хейвуд?
– Нет, какой-то сэр Хьюберт, но там был и человек с фамилией Хейвуд. Это он уговорил судью отпустить нас. Ты знаешь его?
– Он преследует нас по пятам, – угрюмо сказал Саймон.
– Вам повезло, что вас отпустили, – вмешалась Бланш.
– Если только Хейвуд не собирается проследить за ними, чтобы найти нас.
– Проклятие! – выругался Ян. – Мне и в голову такое не пришло. Тогда я убегаю. Ты знаешь, где нас найти?
– Да.
– Хорошо, тогда увидимся. Наверное, мне следует сделать круг, чтобы замести следы.
Он быстро обнял Саймона.
– Удачи, друг.
– И тебе тоже. Нам нужно убираться отсюда, и как можно быстрее, – сказал Саймон Бланш.
– Да, я понимаю, – ответила она и стала собирать одеяла. – Они могут понадобиться нам в пути.
– Нет, оставь их и пойдем.
Он взял ее за руку. Перед дверью сарая они остановились и выглянули на улицу, но снаружи все было спокойно.
Саймон быстро поцеловал ее в лоб и выбежал из сарая. Ему предстояло пересечь то, что когда-то было большим двором перед фермерским домом. Никто не появился, и Саймон благополучно добрался до рощи. Оттуда он махнул Бланш рукой, чтобы она следовала за ним.
Через несколько секунд она уже была рядом с ним. Он нетерпеливо потянул ее за руку к тропе, которая шла параллельно дороге.
– Подожди, – сказала она задыхаясь. Всю дорогу она летела, подгоняемая страхом. – Ты ничего не хочешь мне рассказать?
– Нет времени, принцесса, – ответил он, продолжая двигаться вперед, придерживая ветки, чтобы они не хлестнули ей по лицу. – Если мы хотим успеть повидать других, нам необходимо спешить.
Бланш едва поспевала за ним. Тропа была неровной, и ей все время приходилось смотреть под ноги, чтобы не споткнуться о какой-нибудь корень.
– Кого других? Что ты задумал?
– Макнелли все спланировал, – бросил он через плечо и, наконец, остановился, чтобы Бланш смогла догнать его. – Мне нужно… Нам нужно новое укрытие. Макнелли позаботился об этом.
– А тот человек, что приходил в сарай?
– Прошу прощения, что держал тебя в неведении, принцесса. Ян – актер из труппы Вудли, которой руководит мой дядя. Мы должны встретиться с ними на дороге.
– Но это опасно! А вдруг они подозревают, где мы прячемся?
– Конечно, мы сильно рискуем. Однако ты должна знать, что мой дядя публично отрекся от меня, когда я был осужден. Всего лишь для пользы дела, принцесса, – успокоил он Бланш, на лице которой отразилось замешательство.
– Значит, все подумают, что он не захочет видеть тебя?
– Точно.
Саймон снова двинулся вперед, на этот раз не так быстро.
– Я не знаю, что они решили, но, наверняка, у них есть какой-нибудь план.
– А что будет со мной? Ведь меня-то они не ждут.
– Теперь они будут знать о тебе, Ян сообщит им, как только вернется. Не беспокойся, принцесса, они придумают, как тебя спрятать.
Саймон снова остановился. Выглянув из-за его плеча, Бланш увидела, что они достигли дороги.
– Похоже, нам придется подождать.
Бланш села на ствол поваленного дерева и с наслаждением вытянула ноги.
– Значит, они спрячут тебя, пока не появится возможность переправить тебя через границу?
Саймон взглянул на нее.
– Ты думаешь, я к этому стремлюсь?
– Не знаю, но это самый разумный выход.
– Но не для меня. Я уже говорил тебе, что не собираюсь покидать страну. Я должен доказать свою невиновность. Ты поможешь мне? – спросил он и протянул ей руку.
– Но какая от меня помощь? Если меня узнают, то тут же арестуют.
– Пусть все останется, как есть, – повторил Саймон. – Кажется, я слышу лошадей, да.
Его лицо просветлело, когда он увидел, что по дороге движется ветхая повозка, которой управлял сгорбленный старик.
– А вот и старик Гаффер. Теперь мы в безопасности.
С этими словами он покинул укрытие и вышел на дорогу. Бланш последовала за ним. Она действительно хотела ему верить, тогда все было бы намного проще. Почему никто никогда не говорил ей, что любовь может сделать человека несчастным?
– Хорошо, что ты снова с нами, – в который раз повторил Гарри, поднимая бокал.
Саймон сидел за столом как раз напротив и тоже поднял бокал. Похоже, в последнее время труппе Вудли очень везло. Здесь, в Мэйдстоне, где они должны были отыграть несколько представлений, управляющий и актеры, играющие главные роли, остановились в пансионе, расположенном над булочной. И теперь Саймон сидел в комнате, которую занимали его дядя Гарри, его жена Бесс и их дочь, Генриетта. Наконец, впервые с тех пор как его нашли рядом с телом Миллера, он чувствовал себя в полной безопасности.
– Да, – согласился Саймон. – Но сколько я смогу оставаться здесь?
Бесс снова наполнила его бокал.
– Не думай сейчас об этом.
– Но нам надо быть начеку, – сказала Генриетта, которая сидела тут же на кровати.
Обычно эту девушку называли Малыш Герри. На первый взгляд ее действительно можно было принять за мальчика. Она была высокой, стройной и очень хорошо смотрелась в мужских ролях. У нее даже волосы были подстрижены коротко, на манер мужской прически.
– Возможно, какое-то время нам удастся не вызывать подозрений, но мы недалеко от Кентербери, и скоро люди могут что-то заподозрить.
Саймон ухмыльнулся. Генриетта всегда была ему как сестра.
– А ты все такая же зануда. Ты даже говоришь менторским тоном.
– Я стараюсь все время совершенствоваться, но тебе этого не понять.
– А мне и так не плохо, но теперь, я заметил, что ты и вправду изменилась.
– Я уже успела забыть, каким несносным ты иногда бываешь.
– Не беспокойся. Бланш не забывает напоминать мне об этом.
– Мисс Марден? И правильно делает. Тебе повезло, что ты встретил ее.
Генриетта уселась поудобнее.
– Да, ты даже представить не можешь, насколько, – согласился Саймон.
– Ты уже подумал, как с ней быть, Саймон? – вмешалась в разговор Бесс – Она теперь в такой же опасности, как и ты.
– Я знаю.
– Она не может вернуться в Лондон, – продолжила Бесс, одновременно штопая носки. – А жизнь в театре уж точно не для нее.
– Она еще удивит вас, – сказал Саймон и обратился к Генриетте, уже абсолютно серьезно. – Ты уверена, что она в безопасности?
– Никто ничего не заподозрит, – ответила та. – Не бойся, с ней ничего не случится.
– Малыш Герри придумал отличный план, – вступил в разговор Гарри. – Мы на время отправили старика Гаффера и Долли в соседний город. Теперь даже если за нами следят, то они не обнаружат ничего подозрительного, у нас будет тот же состав, что был прежде, никаких лишних людей.
Гарри вздохнул.
– Нам пришлось хорошо заплатить Долли, но мисс Марден мы должны куда как больше.
Саймон сделал хороший глоток из своего бокала.
– Да я и не ожидал другого, – он снова повернулся к Генриетте. – Ну, Малыш Герри, что дальше?
– Ты побудешь у нас, пока не представится случай переправить тебя на континент.
– Так, значит, это – твой план?
– А чего ты хотел? Ты стал слишком известен в этой части страны, и вовсе не благодаря твоему актерскому таланту.
– А если я не собираюсь покидать Англию? Все трое, как по команде, повернули к нему головы.
"Маскарад" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маскарад". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маскарад" друзьям в соцсетях.