— Не глупи, — фыркнула Мэриэнн, испугавшись, что брат подобрался слишком близко к истине. — После того, что случилось, я вряд ли смогу испытывать симпатию к мужчине.
Смутившись, брат отвел взгляд в сторону.
— Мэриэнн, извини меня. Я не должен был так говорить.
— Мне надо убрать папины бумаги. Нехорошо, если он узнает, что я делала здесь ночью. — Она вспомнила, как разбойник обнимал ее, вспомнила его поцелуи, его руку у себя на груди. Щеки загорелись. Да уж, будет совсем нехорошо, если отец узнает.
— Я помогу тебе, Мэриэнн. — И они принялись убирать бумаги.
— Значит, в столе его не было.
— Ни в столе, ни вообще в кабинете.
— Но ведь где-то он должен быть, черт возьми!
— Надо еще потеребить Мисборна. — Рейф взглянул на Каллертона. — Стоит мне подобраться поближе, и он постарается перепрятать документ.
— А как вы намерены заставить его это сделать?
— Попугаю немного, то тут, то там. Похоже, с каждым днем он все больше нервничает. Нужно внимательнее следить за ним.
«Определенно он нервничает», — подумал Рейф, глядя, как Мисборн вытирал лоб и украдкой окидывал взглядом оранжерею ботанического сада.
На мгновение взгляд Мисборна задержался на нем, пульс Рейфа участился при мысли о том, чем он рискует, явившись сюда. Но граф отвел глаза в сторону и продолжил разглядывать толпу.
Найта совершенно не интересовали экзотические растения, выставленные в оранжерее. И он мог побиться об заклад, что Мисборна они тоже не интересовали. Тем не менее граф, его супруга и Мэриэнн пришли на выставку, невзирая на ползущие по городу слухи по поводу Пикеринга. Мэриэнн стояла перед отцом рядом с матерью, которая была увлечена беседой с какой-то светской дамой. Их взгляды встретились, и на миг время для них остановилось. Потом девушка отвела глаза, сделав вид, что заинтересовалась каким-то растением. Кивнула в ответ на то, что говорил отец. Когда она снова посмотрела на Рейфа, на ее лице появилась легкая улыбка. В лучах солнечного света, наполнявшего оранжерею, ее темно-карие глаза светились радостью, словно зеркало, и такая же радость наполнила грудь Рейфа при взгляде на нее.
Он понимал, что не должен смотреть на нее. Слишком рискованно, Мисборн совсем рядом. Но он не мог оторвать от нее глаз. Тут Мэриэнн увидела что-то за его спиной, и в секунду все изменилось.
Краски сбежали с лица, оно побледнело, как снег. Глаза расширились, и Рейф прочел удивление, ужас и смертельный испуг. Она застыла на месте и смотрела так, будто перед ней сам дьявол. Он обернулся, стараясь проследить за ее взглядом, но увидел лишь фалды дорогого фрака, мелькнувшие и исчезнувшие в толпе.
Он снова взглянул на нее и увидел то, что не заметили ни ее отец, искавший в кармане носовой платок, ни мать, занятая беседой. У нее закатились глаза, и он тут же бросился к ней.
Леди Мисборн вскрикнула, заметив, что Мэриэнн пошатнулась. Мисборн, поняв, что происходит, кинулся к ней, но слишком поздно. Рейф едва успел подхватить ее на руки, прежде чем она упала на землю.
— Ваше пальто, сэр, — скомандовал он Мисборну.
Тот поспешно стянул пальто и расстелил на земле.
Рейф бережно положил на него девушку. Белокурые пряди обрамляли восковую кожу щек. Широко раскрытые глаза слегка дрогнули и снова наполнились выражением ужаса. Потом она увидела его, и страх исчез, уступив место искренней неприкрытой беззащитности, будто она позволяла ему заглянуть в тайники ее души.
От этого взгляда Рейф почувствовал ком в горле. Захотелось сейчас же обнять Мэриэнн, защитить от всего того, что ее пугало, укрыть от всей темноты мира. Но над ней уже склонился Мисборн с искаженным тревогой лицом:
— Мэриэнн?!
— Папа, он был здесь, — прошептала она.
— Разбойник? — Мисборн говорил так тихо, что Рейфу пришлось напрячь слух, чтобы расслышать.
— Нет, не он. Ро… — Она недоговорила, будто была не в состоянии произнести это имя.
Мисборн побледнел и напрягся. Рейфу показалось, что он заметил укол испуга в его дьявольских глазах. Мисборн поднял голову и оглядел небольшую группу людей, столпившихся вокруг Мэриэнн. Подозвав лакея, резко приказал:
— Джеймс, подавай карету сейчас же. Леди Мэриэнн дурно.
Мэриэнн попыталась сесть, однако отец снова уложил ее:
— Лежи на месте, дочка.
— Мне уже лучше, — ответила она, окинув тревожным взглядом собравшуюся толпу. — Давай уедем отсюда. Пожалуйста.
Она была маленькой и стройной. Но Мисборн в свои шестьдесят уже успел располнеть, и сейчас, когда пришлось нагнуться, его лицо покраснело от натуги. Он взглянул в сторону Рейфа и встретился с ним глазами.
— Благодарю вас, сэр. Если бы не ваша помощь, моя дочь могла бы пораниться.
Рейф кивнул в ответ с непроницаемым, точно маска, скрывающая любые эмоции, лицом.
— У входа мой экипаж. Если вы не хотите ждать, можете воспользоваться им, чтобы отвезти вашу дочь домой.
Леди Мисборн вспыхнула в смущении. Мэриэнн продолжала напряженно всматриваться в толпу. Рейф понял, что она ищет того, кто напугал ее.
Мисборн странным пристальным взглядом посмотрел ему в глаза:
— Если это не доставит вам неудобств, сэр.
— Ничуть, — отозвался Рейф.
Не спрашивая у Мисборна разрешения, он поднял Мэриэнн на руки и понес туда, где его ждал Каллертон с экипажем. Леди Мисборн уселась рядом с дочерью. Мисборн в замешательстве мялся у открытой двери.
— Я ваш должник, сэр, — произнес он с такой искренностью, которой Рейф никак не ожидал от этого человека.
Они стояли в двух шагах друг от друга. Найт смотрел прямо в глаза убийце, зная, что сделал Мисборн с его родителями. Почувствовав прилив желчи, он подумал, не отразилась ли ненависть у него в глазах. Когда Мисборн залез внутрь, он закрыл за ним дверь и подождал, пока Каллертон не отъехал.
После того как Мэриэнн увезли, толпа стала рассасываться, и он быстрым шагом двинулся к дому. Только на полпути он вдруг осознал, что не представился, и Мисборн тоже не спросил, кто он такой.
Глава 8
В ту ночь кошмар, который перестал преследовать Мэриэнн с тех пор, как она встретила разбойника, вернулся снова. Все началось как обычно, после того, как она задула свечи в спальне. Но на этот раз, когда злодей появился, неся с собой отвратительный сладковатый запах сигары, Мэриэнн почувствовала, что они не одни в темноте. Разбойник встал между ней и тем человеком, имя которого она не могла заставить себя произнести.
— На этот раз ничего не выйдет, Роттерхэм, — сказал он. — Все кончено.
Он ударил злодея кулаком и бил снова и снова, пока обмякшее тело не соскользнуло на пол, подобно головорезам в притоне и на кладбище. Мэриэнн поняла, что злодей мертв, и обрадовалась. Когда разбойник повернулся и протянул к ней руку, тьма рассеялась и засиял яркий день. Комната, где они находились, была уже не ее спальней, а спальней мужчины, который спас ее.
Она взяла протянутую к ней руку с ободранными кровоточащими костяшками пальцев и поцеловала ее. Потом обняла ладонями его лицо и стала целовать щеки и губы с неведомой доселе страстью.
Мэриэнн проснулась, но уже не плакала от ужаса, как бывало прежде, когда приходил ночной кошмар. Теперь она была спокойна, перед глазами у нее стояло не то отталкивающее бесцветное лицо, а янтарные глаза. Сердце Мэриэнн наполнилось сияющим теплом.
Казалось, часы в гостиной лондонского дома графа Мисборна тикают слишком громко.
— Но это невозможно, — говорила леди Мисборн. — Он уехал на континент и не посмеет снова показаться в Лондоне.
— Я его видела, мама.
— Должно быть, ты обозналась. Это из-за происшествия с разбойником у тебя снова пробудились мрачные воспоминания. Помнишь, как ты видела его из месяца в месяц уже после его отъезда из страны? — Мать сжала руку Мэриэнн и посмотрела на отца.
— Может быть, ты права, мама.
Как знать, не плотские ли мысли о разбойнике разбередили память. Однако ей казалось, что она скорее начинает забывать о прошлом, чем снова вспоминает его.
— Может, нам стоит отказаться от приема в мой день рождения. У меня нет настроения праздновать.
— Не желаю даже слышать об этом, — рассердился отец. — После того, что случилось, тебе необходимо отвлечься. Более того, Пикеринг исчез с горизонта, нужно подыскать тебе новую партию. Я пригласил самых завидных лондонских женихов, Уилкокс в их числе. Этот джентльмен уже давно выказывает интерес и восхищается тобой.
Мэриэнн пришла в смятение и принялась считать вдохи и выдохи, пытаясь заглянуть в глаза Фрэнсиса, стоявшего на другом конце комнаты.
Брат облокотился на стену, потом оттолкнулся от нее.
— Вы, видимо, шутите, сэр? Уилкокс — клерк у адвоката. У него нет ни денег, ни положения. Он не достоин Мэриэнн. После скандала с Пикерингом это похоже на жест отчаяния. Дайте пыли осесть прежде, чем затевать что-то новое.
— Ты забываешься, Фрэнсис. Я лучше знаю, что хорошо для Мэриэнн. Чем скорее она выйдет замуж, тем лучше. — Отец говорил так, будто ее не было в комнате.
— Даже притом, что история с разбойником еще не закончена? — не сдавался Фрэнсис.
— По большому счету он ничего не значит, — пренебрежительно махнул рукой отец. — Рано или поздно мои люди поймают его.
— До сих пор не нашли даже его следов. Ничего. Никто не проболтался, несмотря на деньги, которые ты посулил. Он по-прежнему где-то поблизости. И пока на свободе, он опасен не только для тебя, но и для Мэриэнн.
— Я бросил две сотни человек на его поиски. Что еще я могу сделать?
— Устроить ловушку и поймать его.
— Только ты, видимо, забыл, что мы уже пытались это сделать, — напомнил отец. — И это не сработало.
"Маска возмездия" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маска возмездия". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маска возмездия" друзьям в соцсетях.