Она уставилась на свой испачканный грязью подол. Но было уже поздно. Она увидела его лицо. Теперь она сможет его опознать. Оба это понимали. Пальцы Мэриэнн вцепились в ткань юбки. Она ждала, что будет дальше.

Тут на бледный шелк ее платья упала алая капля. От страшной догадки внутри похолодело. Мэриэнн посмотрела вверх и увидела, что с пальцев его левой руки капает кровь, а на рукаве рубашки расплылось большое красное пятно. От ужаса она тут же позабыла обо всем.

— Вы ранены! — Девушка смотрела ему прямо в глаза.

— Пуля зацепила руку.

Пуля, предназначавшаяся ей. Глядя на него, она впервые осознала, что он сделал. Разбойник шагнул в сторону и сел, прислонившись спиной к пыльным красным кирпичам стены. Здоровой рукой попытался развязать галстук.

— Позвольте, я помогу вам. — Она сбросила плащ и наклонилась к нему.

Взглянув ей в глаза, разбойник опустил руку, так и не развязав узел галстука.

Мэриэнн наклонилась ближе и, отодвинув в сторону черный платок, который все еще болтался у него на шее, закончила то, что начал он. Развязав узел, размотала льняной галстук и сняла его. Свой костюм он не дополнил изящной сорочкой из тех, что висели в его гардеробе. На нем была более дешевая рубашка, сквозь которую слегка проглядывало тело и темные волосы на груди.

Разбойник попытался забрать у нее галстук. Их пальцы соприкоснулись, но Мэриэнн не выпустила ткань.

— Мне надо перевязать рану, чтобы остановить кровь. — Он говорил все тем же низким полушепотом, как раньше, когда был в маске. — Это зрелище не для вас, Мэриэнн. — Ткань в их руках натянулась.

— Неужели вы думаете, что я не смогу помочь вам из страха увидеть немного крови? — Там, в притоне, он спас ее от… Мэриэнн не могла даже про себя произнести это слово. А полчаса назад на кладбище спас ей жизнь.

— На вашем месте большинство девушек не стали бы предлагать мне свою помощь.

— Так радуйтесь, что я не отношусь к этому большинству. — Мэриэнн невольно вспомнила свою страшную тайну.

— Вы правы, Мэриэнн. — Они смотрели друг на друга, и она почувствовала, что между ними возникла какая-то связь. Разбойник отпустил галстук. Потом достал из сапога нож и протянул ей рукояткой вперед. — Вам нужно отрезать рукав рубашки.

Она взглянула на лезвие, потом на него:

— Таким оружием я могу сделать больше, чем пуля.

— Можете, — согласился он.

Нож оставался у него на ладони. Мэриэнн поняла, что он предлагает ей нечто большее. Доверие. Власть над ним. Что-то совсем новое для нее.

Она еще немного задержала на нем свой взгляд. Потом пальцы сомкнулись вокруг рукоятки. Острое лезвие выглядело устрашающе, и Мэриэнн с большой осторожностью принялась резать тонкую ткань рубашки. Обнажив руку, увидела рану, зиявшую в верхней части предплечья, и струйку крови, сочившуюся оттуда.

— Разложите ткань на полу и проверьте ее в том месте, где вошла пуля.

Мэриэнн не поняла, в чем смысл того, о чем он говорил, однако повиновалась. Разгладив намокший от крови лен, нашла маленькую дырочку от пули и показала разбойнику. К ее удивлению, он положил раненую руку себе на грудь и принялся тыкать пальцами в рану. Мэриэнн видела, как он стиснул зубы от боли. Кровь полилась сильнее.

— Бога ради, что вы делаете?

— В ране остался кусочек материи. Если его не вынуть, начнется нагноение.

— Позвольте мне.

— Мэриэнн… — прохрипел он.

— Боитесь, я сделаю больно? — настаивала она.

— Возможно.

— Не верю. Вы не боитесь ничего.

— У всех свои страхи, Мэриэнн.

Она почувствовала, как на нее упала тень прошлого.

— И они всегда настигают нас, как бы мы ни бежали и куда бы ни прятались, — еле слышно сквозь зубы прошептала она.

Но разбойник услышал ее.

— Убегая, вы позволяете страху догнать вас. Пытаясь спрятаться, даете ему возможность найти вас. Страх надо встречать лицом к лицу.

Несколько секунд они смотрели друг на друга. Потом Мэриэнн взяла его раненую руку в свои и осмотрела окровавленный желобок, оставленный пулей на коже. Как он и предупреждал, зрелище оказалось не из приятных, но девушка не позволила себе отвернуться. В воздухе повис тяжелый металлический запах крови. Казалось, она чувствует во рту ее привкус. Сначала она не смогла найти никаких признаков ткани. И неудивительно, ведь теперь лоскут совсем не походил на лен, став темно-красным и мокрым от крови. Только увидев неровные кончики ниток, она догадалось, что это такое. Мэриэнн понимала, что ему будет больно. Она подняла глаза и увидела, что он наблюдает за ней.

Разбойник одобрительно кивнул.

Погрузив пальцы в рану, Мэриэнн заметила, как мышцы руки немного напряглись. Она нащупала край лоскутка и, осторожно вытащив его, положила себе на ладонь и показала разбойнику.

— Расправьте его и приложите к дырке в рукаве.

Мэриэнн проделала то, что он сказал, и они увидели, что лоскуток точно совпал с дыркой. Значит, в ране не осталось ни кусочка ткани.

Разрезав галстук на узкие ленты, Мэриэнн достала из кармана своего платья чистый носовой платок и аккуратно наложила его на рану. Затем перевязала руку льняными лентами, закрепив концы так, чтобы они не развязались.

— Спасибо, — поблагодарил он.

— Не стоит благодарности.

В промозглой атмосфере склада воцарилась звенящая тишина.

Не обмолвившись ни словом, оба думали об одном и том же. Ее отец не прислал документ.

— Что дальше?

— Будем ждать ночи, чтобы пройти незамеченными.

— А потом?

— Потом вы сможете вернуться к отцу.

Мэриэнн пристально вгляделась в его глаза, пытаясь разгадать ложь или подвох, но не заметила ничего.

— Нам еще долго ждать, Мэриэнн. Устраивайтесь удобней. — Он указал ей место на полу рядом с собой.

Он прав. Девушка уселась справа от него и так же, как он, прислонилась спиной к стене.

— Холодно, — сказал он и передвинул плащ так, чтобы прикрыть ноги им обоим.

Мэриэнн не возражала. От дождя ее платье намокло, а при каждом вздохе облачко пара вылетало изо рта. Но она не чувствовала холода. Напротив, с той стороны, где сидел разбойник, все тело у нее горело.

Они сидели в тишине совсем рядом, но не касались друг друга.

Мэриэнн взглянула туда, где на ткани плаща лежали их руки. Его рука — мужская, большая и сильная, с длинными, грубо очерченными пальцами, и ее — такая маленькая и белая, обе испачканы в крови, его крови.

— Вы больше не должны бояться меня, Мэриэнн. — Он повернул свою руку ладонью вверх.

Это было так естественно — положить свою руку поверх его и ощутить нежное пожатие его пальцев.

Они сидели бок о бок, облокотившись на стену, не глядя друг на друга.

В молчании вслушивались в шум дождя, завывание ветра и редкий отдаленный перезвон колоколов. По небу проносились серые облака, отбрасывая быстрые темные тени. Временами Мэриэнн казалось, что это летят и кружатся они сами. Дождь застучал сильнее, потом стих. Но они еще долго слышали звук стекающей по желобу воды. Все это время его теплая сильная рука сжимала ее руку, даря уверенность и покой.


Сидя на кухне в доме на Крейвен-стрит, Каллертон разматывал повязку на руке Найта.

— Черт возьми, Найт! Я уже решил, что они вас схватили. На кладбище я никого не нашел. Но все вокруг было залито кровью.

— Пришлось отсидеться, чтобы быть уверенным, что они ушли.

Убрав бинты с его руки, Каллертон принялся изучать рану.

— Барышня отлично справилась.

— Это точно, — согласился Найт.

Ему вспомнилось, как Мэриэнн помогала ему. Все в ней оказалось для него неожиданным. Она не была самонадеянной, требовательной или капризной. Ее спокойное достоинство, мужество и загадочный взгляд темных глаз заинтриговали его. Для женщины, которую он похитил, интерес слишком уж сильный.

— Будет очень больно. — Каллертон взял чистый кувшин с кипятком и сунул его в холодную кипяченую воду.

— Давай мучай меня, — откликнулся Найт. Когда Каллертон начал промывать рану, он поморщился.

— Но какой же отпетый негодяй этот Мисборн! Я не мог поверить, что он станет рисковать жизнью дочери из-за листка бумаги.

— Поверь, это так.

Теперь, зная, какой опасности подверг жизнь Мэриэнн, Найт ненавидел этого человека еще сильнее.

— Если он послал людей освободить ее, как они могли ошибиться и стрелять в нее? Вы говорите, они целились почти в упор. Значит, не могли не узнать.

Каллертон сильнее надавил на рану, и Найт нахмурился.

— Все потому, что их послали вовсе не освобождать ее. Их послали убить меня. Ни один из них даже не пытался отобрать ее. Я вообще сомневаюсь, сказал ли им Мисборн, что у меня его дочь.

Каллертон со вздохом покачал головой:

— Значит, он скрыл похищение дочери даже от бандитов, которых нанял. — Помолчав, он взглянул на Найта. — Но раз он считает, что только вы знаете, где его дочь, зачем убивать вас?

— Затем, что он думает, будто мне известно содержание документа. И что бы там ни было, готов на все, лишь бы сохранить его в тайне. Даже если для этого ему потребуется рискнуть собственной дочерью.

— Черт! — не выдержал Каллертон. Он закончил промывать рану и, наложив чистую ткань, принялся бинтовать руку. — А что в этом документе?

— Разгадка того, что произошло на Хаунслоуской пустоши пятнадцать лет назад. И чем больше Мисборн старается скрыть его, тем больше у меня решимости его получить.

— А леди Мэриэнн?

— Мы ее отпустим. Мисборн может рисковать ее жизнью, но я не стану.

Каллертон остановился и перестал бинтовать.

— Но она видела вас и сможет опознать.

— Только если снова меня увидит. Она не знает моего имени.