Штора в дальнем конце комнаты надулась — кто-то только что воспользовался окном.
Вот ведь!
Генриетта метнулась к окну, но неизвестный исчез так основательно, словно и в самом деле был призраком, которого изображал. В свете бесстрастной луны парк лежал молчаливый и безлюдный. У монаха-призрака было довольно времени, чтобы убежать, пока она сражалась с письменным столом Ричарда.
Генриетта разозлилась на себя. Не самый лучший из нее получился бесстрашный шпион. Понятное дело, она все еще думала, что, если б не парочка громогласных, гогочущих мужчин, она застала бы незваного гостя врасплох.
Генриетта обнаружила, что все еще сжимает тяжеленный серебряный подсвечник, и с раздраженным стуком поставила его на стол Ричарда. Разрази их гром, этих шумных, во все сующихся мужчин. Безмозглых, расхаживающих с важным видом дылд. Правда, из них получаются хорошие партнеры для танцев — в смысле, когда они не забывают об обещанном танце и не наступают на ноги, как слоны с расстройством ориентации в пространстве, — но в остальном амазонки были правы. Мужчины не стоят тех неприятностей, которые доставляют, и уж если на то пошло, она прекрасно может потанцевать и с Пенелопой.
Тяжелые шаги в дверях заставили Генриетту подпрыгнуть; она развернулась к двери, оперлась о стол. На мгновение свет ослепил Генриетту, поэтому увидела она только круг света в темноте.
Силы небесные! Для любой ночи достаточно одного монаха-призрака, она не нуждается в дополнительных сверхъестественных видениях. Генриетта раздраженно заморгала, и свет превратился в пламя свечи.
— Кто здесь? — резко спросила она.
— Генриетта? — удивленно отозвался мужской голос.
— О-о, — без всякого выражения протянула девушка, когда в комнату вошел Майлз. Напомнив себе об амазонках, она заслонила глаза от света. — Это ты.
Майлз озадаченно осмотрел темную комнату.
— Что ты делаешь здесь в темноте?
— Ничего для тебя интересного. — Генриетта направилась к двери, поборов желание треснуть Майлза подсвечником. Не хватает еще именно так закончить сегодняшний день — объяснением с Ричардом и Амели, почему она оглушила Майлза. — Доброй ночи.
Майлз схватил ее за руку, заставив остановиться. Захлопнул ногой дверь и встал между ней и девушкой.
— Генриетта, не делай этого.
— Чего не делать? — мисс Селвик вырвала руку.
Майлз запустил пятерню в волосы.
— Ты знаешь.
— Нет, — категорически заявила она. — Не знаю. Может, знала бы, если б кто-то потрудился заехать или прислать записку, вместо того чтобы исчезать на целую неделю…
Услышав, что повышает голос, Генриетта торопливо умолкла, иначе заверещала бы, как Царица Ночи[47] в неудачный день.
Что ж, это оправданно, напомнила она себе. День таки выдался неудачным и длинным — от поломки экипажа до появления призрака и идиотов-мужчин, которые сначала прячутся от тебя, когда ты хочешь их видеть, а затем не дают уйти из комнаты, когда ты видеть их не хочешь. Генриетта метнула в Майлза испепеляющий взгляд.
Но Майлз мужественно устоял под ее взглядом.
— Мне нужно с тобой поговорить.
— А всю последнюю неделю тебя удерживали вооруженные бандиты? Привязали к стулу, наверное? Лишили письменных принадлежностей? Связали, а рот заткнули кляпом?
Майлз с трудом проглотил вставший в горле комок.
— Я повел себя по-хамски?
— Он еще спрашивает, — натянуто ответила Генриетта и взялась за ручку двери.
Майлз немного растерялся.
— Я хочу сказать, что сожалею.
— Что ж, очень мило, — пробормотала Генриетта. Одно скромное «сожалею» за шесть — нет, семь, если считать большую часть сегодняшнего дня — дней душераздирающих мук? Ха!
Майлз то ли не услышал ее, то ли предпочел не слышать.
— Мне тебя не хватает, — искренне сказал он. — Без тебя жизнь просто… скучна. Мне не хватает наших разговоров. Наших прогулок в парке.
Генриетта уклончиво хмыкнула, но дверную ручку отпустила.
— Все не так, когда тебя нет рядом. — Майлз принялся ходить взад-вперед. — Черт, я даже скучаю по «Олмаку». Ты можешь в это поверить? По «Олмаку»!
В его тоне так явственно прозвучали смущение и негодование, что, несмотря на все ожидание, разбитые надежды и полные злости записи в дневнике, Генриетта невольно почувствовала, как ее дурное настроение исчезает. Это снова ее Майлз, а не отчужденный незнакомец ее мыслей, и его ворчливый тон пробудил в девушке странную надежду, какую не пробудило бы никакое чтение стихов.
— Леди Джерси будет польщена, — осторожно проговорила Генриетта, но тень улыбки тронула ее губы.
— Леди Джерси может повеситься, — сказал Майлз со страстью, глубоко огорчившей бы леди Джерси, присутствуй она при этом.
— Не очень-то великодушно с твоей стороны.
— Генриетта, — простонал Майлз с таким видом, будто сейчас начнет биться головой о дверь, — ты простишь меня?
Генриетта немедленно затихла, придя в восторг, от которого перехватило дыхание и закололо кончики пальцев. Она даже не заметила, что расхаживание Майлза по кабинету увело его далеко от двери, освободив ей путь. Стремительный уход внезапно показался Генриетте не столь уж обязательным.
— Хорошо, — едва дыша, произнесла она.
— Трещина в наших отношениях… — Майлз выразительно взмахнул руками. — Мне она не нравится.
— Мне тоже, — сказала Генриетта не своим голосом.
— Я не могу без тебя обойтись, — искренне продолжал настаивать Майлз.
Он не может без нее обойтись. Это был Майлз, Майлз, который говорит, что не может без нее обойтись. Генриетта бы ущипнула себя, чтобы убедиться — она не грезит, уснув в саду среди лаванды и роз под колыбельную кузнечиков; но если бы это ей снилось, она была бы в элегантном платье из небесно-голубого атласа, волосы уложены очаровательными локонами, а Майлз стоял бы на коленях в летнем саду, а не метался как угорелый в темном кабинете ее брата. Однако же вот она, стоит в испачканном дорожном платье из саржи, волосы обвисли, на подбородке пятно, и Майлз говорит, что не может без нее обойтись. Это, наверное, наяву.
В сердце Генриетты грянул хор «Аллилуйя» с полноценным оркестровым сопровождением.
Она как раз взяла особенно летящее верхнее до, всего две секунды отделяли ее от того, чтобы обвить шею Майлза руками и вывести хор на крещендо со звучным поцелуем, когда Майлз добавил, как бы подводя итог:
— Ты почти так же важна для меня, как Ричард.
Оркестр умолк с неблагозвучным скрежетом, хор остановился на середине хвалебной песни, а сердце Генриетты с громким стуком упало с райских высот на землю, в груду вчерашнего мусора.
— О!
Понадобилось усилие, чтобы вытолкнуть из внезапно распухшего горла даже этот единственный звук.
«Ты почти так же важна для меня, как Ричард».
Он ведь не сказал этого? Да нет, сказал. Должен был. Ей ни за что не придумать таких ужасных слов. Целая неделя подготовки к словам типа «ты хороший человек и когда-нибудь встретишь человека, который по-настоящему тебя полюбит» не подготовила ее к ним. Это было даже хуже, чем «когда-нибудь встретишь человека, который по-настоящему тебя полюбит». Хуже, чем вариант «я ценю твою дружбу». Это было почти так же плохо, как отсутствие речи вообще.
— Генриетта, — хрипло закончил Майлз, беря ее руки в свои, — я просто хочу, чтобы все оставалось по-прежнему.
Застывшие пальчики Генриетты утонули в его ручищах, от ладони по руке побежало тепло. «Пожатье рук законно. Пожатье рук — естественный привет»[48].
Светские правила абсолютно справедливо обязывают носить перчатки. Они стояли одни в темной комнате, и прикосновение руки Майлза, ладонь к ладони, голой кожи к голой коже, создавало ощущение запретной близости.
Генриетта ожидала, что Майлз выпустит ее руку. Он этого не сделал. В кабинете воцарилась полная тишина, даже кузнечики в парке затаили дыхание, а листья под окном перестали шелестеть от ветра. Большой палец Майлза погладил нежную кожу ее запястья, успокаивающе, размеренным движением. Поначалу почти незаметно, он начал сжимать ее руку, заставляя Генриетту медленно приблизиться к нему.
Генриетта испуганно вскинула на Майлза глаза. Он, похоже, не заметил. Его взгляд был устремлен прямо на ее губы.
Если она закроет глаза… если она позволит себе отдаться пожатию его рук… если сделает один шажок…
Он может уйти и не разговаривать с ней еще семь дней.
Генриетту словно окатили холодной водой. О нет, подумала она, отшатываясь — от притягивающих ее рук Майлза и от своих собственных желаний. Она не станет снова играть в ту же самую игру. Он хочет, чтобы все было по-прежнему? Отлично. Он установил правила, пусть их и придерживается.
— Нет.
Резче, чем требовалось, Генриетта вырвала руку.
Майлз заморгал, как выходящий из транса человек, и уставился на свои пустые руки, как будто никогда их раньше не видел.
— Нет? — эхом отозвался он.
— Нет. Так не пойдет. — Майлз все еще смотрел на свои ладони, растерянно хмурясь. Генриетта сцепила руки. Нет, каково, хоть бы на нее посмотрел! Она сурово, суровее, чем собиралась, добавила: — Мы не можем вернуться к прошлому. Никогда.
Наконец-то ее слова привлекли его внимание. Майлз резко поднял глаза. Он даже не потрудился откинуть назад вечно падающую на лоб прядь волос. Он просто долго, потрясенно смотрел на Генриетту.
— Ты действительно этого хочешь?
— При чем здесь мое желание, — свирепо отрезала Генриетта. — Просто так оно и есть.
Майлз выпрямился, надев маску безразличия. Сунул руки в карманы, прислонился к столу и поднял брови.
— Ну, значит, так тому и быть.
Генриетта не осознавала, как сильно хотела услышать возражение, что-нибудь вроде «вообще-то вся эта дружба — полная ерунда, и на самом деле я страстно тебя люблю», пока не услышала согласия. Как она могла подумать, будто Майлз готов покориться ее сомнительным чарам? Даже если бы она голой станцевала перед ним менуэт, он всего лишь хмыкнул бы.
"Маска Черного Тюльпана" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маска Черного Тюльпана". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маска Черного Тюльпана" друзьям в соцсетях.