Мария пристально взглянула ему в глаза, словно ища в них собственное отражение и прощение за то, что, как она знала, непременно произойдет и чего она сама так страстно хотела.

— Моя служанка Жюли скоро возвратится из города, и я велю ей приготовить для вас все необходимое.

Мария уже собралась позвать Кинка и распорядиться насчет лошади гостя, но Реджинальд привлек истосковавшуюся по мужским ласкам женщину к себе и задушил слова поцелуями.

И Мария отбросила прочь всякие сомнения. Очарованная прекрасным шотландцем, она была готова полностью отдаться ему, счастливая от сознания, что ей удалось благополучно, без серьезных повреждений, спастись от господина де Лапьерье.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Сэр Реджинальд де Мобре

Утром с внутреннего двора «Шато Деламонтань» — высоко над крепостью Сен-Пьера — Реджинальд де Мобре смотрел на изумрудные воды бухты, где стоял на якоре его корабль «Ред Гонтлит». Солнце поднялось уже довольно высоко, и было жарко. У молодого шотландца сжалось сердце, когда он подумал, что судно скоро поднимет паруса и что вместе с ним отплывет и он. Чем ближе подходило время отъезда, тем сильнее ощущалось нежелание покидать гостеприимный дом. С собой он увезет, думалось ему, самые дорогие воспоминания, которые навсегда сохранит в сердце своем.

Полностью одетый, он уже собрался в дорогу. Его шпоры сверкали в ярких солнечных лучах, голенища ботфортов из лакированной кожи элегантно опускались на стройные икры ног, парик был тщательно расчесан.

— Раз уж вам так не терпится покинуть нас, сэр Реджинальд, то Жюли проводит вас до Сен-Пьера, — проговорил голос сзади.

Эти формальные слова были произнесены с большой нежностью, к которой примешивалось сожаление, мучившее и его.

Повернувшись, де Мобре с печальной улыбкой взглянул на Марию.

— Увы! — проговорил он. — У меня нет выбора. Но это короткое пребывание у вас навечно сохранится в моей памяти.

Де Мобре привлек Марию к себе, и она, чуть не плача, доверчиво прижалась к нему; ей казалось, что у нее вот-вот разорвется сердце. Но почти тут же все ее существо охватила какая-то странная истома, притупившая восприятия и эмоции и сохранившая лишь ощущение тихой радости и покоя. Мария нежно потерлась щекой о его грудь. Ей было так хорошо с ним, как птичке в теплом гнездышке, и с трудом верилось, что она никогда больше не увидит этого обходительного молодого кавалера, который на целую ночь сделал ее безмерно счастливой.

— Увы! — повторил де Мобре. — Мне нужно ехать. Я должен поспеть на «Ред Гонтлит» и вернуться в Шотландию, но, уверен, я буду недолго отсутствовать, ведь здесь, Мария, остается частица моего сердца, и в один прекрасный день я возвращусь и потребую свое обратно.

— Реджинальд, — сказала Мария, — хотелось бы знать, зачем вы пытались вчера нагнать на меня страху? «Вы совсем не знаете, каков я!» — вот ваши слова. Чего вы добивались?

— Старался скрыть свои истинные намерения, касавшиеся вас, — ответил он, улыбнувшись. — В тот момент я уже решил, что вы будете моею.

— Потому что вы застали меня с губернатором?

— Вовсе нет. Я так решил, как только впервые увидел вас, Мария. Я не знал, как мне это удастся, но не сомневался в конечном успехе.

— Вероятно, вы испытываете подобные чувства ко всякой женщине, — заметила она резковато.

— Ничего подобного я никогда не испытывал прежде!

— Реджинальд, вы лжете!

Де Мобре раскатисто расхохотался.

— Возможно, но какое это имеет значение? Мы, Мария, просто побывали в мире грез. Все произошедшее нам лишь пригрезилось. Когда я уеду, у каждого из нас останутся тайные воспоминания, которые мы станем бережно хранить. Отныне они будут единственной ниточкой, связывающей нас.

Говорил он бодрым, добродушно-насмешливым тоном, но по легкому дрожанию его голоса Мария поняла, что за внешней бравадой скрывается настоящая грусть. Она теснее прижалась к нему, как бы говоря: «Не оставляй меня! Останься здесь или возьми меня с собой! Я не могу жить без тебя, без твоей улыбки, без твоего прекрасного тела».

Внезапно оба услышали, как в доме кто-то звонко и радостно запел. Отпрянув от молодого шотландца, Мария воскликнула:

— Это Жюли!

Мобре взглянул на дом, где за широким окном увидел служанку, весело и легко сбегавшую по лестнице.

— Я посылаю Жюли в Сен-Пьер с поручением, — сказала Мария. — Она доедет с вами почти до гавани.

Шотландец лишь кивнул головой в знак согласия.

— Я готова, сударыня, — проговорила, подходя, Жюли.

— Кинк сейчас приведет лошадей. Ты поедешь с господином де Мобре, — распорядилась Мария.

Девушка подняла глаза на кавалера. От всего ее существа веяло безмятежной радостью; казалось, в любое мгновение она готова заливисто рассмеяться, смех искрился у нее в глазах, в которых де Мобре как будто уловил что-то похожее на ироническую улыбку.

Подъехал Кинк с лошадьми, и Реджинальд, ведя на поводу коня, приблизился к побледневшей Марии, чтобы попрощаться. У нее мучительно сжалось сердце, когда он грациозным движением взял протянутую для поцелуя руку. Из-за присутствовавшей Жюли молодой человек лишь слегка коснулся губами нежной кожи, однако свои чувства он выразил достаточно ясно крепким пожатием пальцев.

— До свидания, сэр Реджинальд, — с усилием проговорила Мария.

Кинк помог Жюли взобраться на лошадь, и она уже затрусила по дороге, когда де Мобре, коснувшись ногой стремени, легко вскочил в седло.

— Прощайте, — сказала Мария тихо, чтобы не услышала Жюли.

— Прощайте, — ответил де Мобре, и Мария поспешила в дом, будучи не в силах справиться с охватившим ее отчаянием.


Некоторое время Реджинальд и Жюли ехали молча рядом. Дорога, построенная дю Парке, была неровной и извилистой, но почти на всем протяжении позволяла видеть Сен-Пьер, бухту и стоявшие на якоре корабли.

По обе ее стороны буйно разрослась тропическая растительность. Однообразие пышной зелени там и сям прерывали великолепные цинии и другие яркие цветы, а непосредственно на обочине росла в изобилии лесная земляника.

Потом Жюли пропустила шотландца вперед, держась сзади, внимательно рассматривала каждую деталь его ладной фигуры, втайне завидуя своей госпоже, которой удалось покорить такого красивого кавалера.

Де Мобре ехал, высоко подняв голову, и, казалось, совершенно забыл о своей юной спутнице. Возможно, предположила Жюли, он все еще думал о Марии. На ближайшем повороте, однако, де Мобре натянул поводья, сдерживая коня и давая девушке возможность вновь догнать его. Повернувшись в седле, де Мобре смотрел на подъезжавшую Жюли. Она показалась ему очаровательной в своем легком светлом платье.

— Знаешь что, моя прелесть? — сказал он, когда Жюли поравнялась с ним. — Мне кажется, твоя лошадь еле-еле переставляет ноги. Видимо, недовольна обилием выбоин и камней.

— Она к ним привыкла, сударь, — заявила Жюли спокойно. — Я проделываю этот путь ежедневно два раза.

— Ну, а как насчет моей лошади? — спросил он. — Тебе не кажется, что она прихрамывает?

— Пока не заметила, — ответила девушка.

— Готов поклясться, у нее что-то не в порядке с бабкой. Я немного проеду вперед, а ты посмотри. Почти уверен, что лошадь спотыкается. Быть может, ты заметишь, в чем дело.

Щелкнув языком, де Мобре тронулся с места. Вскоре Жюли решила, что видела достаточно, чтобы сформировать определенное мнение, и, ударив коня по крупу, поскакала за шотландцем.

— Ну как? — спросил тот, когда девушка оказалась рядом. — Мой конь действительно прихрамывает или мне только показалось?

Жюли звонко рассмеялась.

— Вы, на мой взгляд, отличный наездник, — сказала она, — если можете заставить свою лошадь в нужный момент спотыкаться. Я точно знаю: поначалу, когда мы выехали из «Шато Деламонтань», ваш конь ступал нормально, но сейчас он как будто в самом деле прихрамывает!

— Именно этого я и опасался, — заметил Реджинальд, нахмурившись. — Бедному животному необходимо немного отдохнуть, иначе оно скоро выдохнется. Однако ты, я полагаю, спешишь? — добавил он тут же.

— Ничуть, — заверила его Жюли.

Без дальнейших церемоний де Мобре спешился и, привязав коня к стволу бамбука, подошел к Жюли, чтобы помочь ей слезть с лошади. При этом он не просто предложил опереться на свою руку, а, обхватив девушку за талию, без видимых усилий снял ее с седла и аккуратно поставил рядом с собой на землю.

— Какие вы сильные! — воскликнула она.

Не обращая внимания на ее восторженную реплику, де Мобре заботливо огляделся. «Шато Деламонтань» скрылся из вида, заслоненный обширным лесным массивом. Внизу — лишь зелено-голубая сверкающая гладь океана, сливающаяся вдали с яркой синевой небесного купола. Вокруг ни души.

— Вероятно, по этой дороге мало кто ездит? — заметил де Мобре.

— Очень редко, особенно после того, как генерал попал в плен на Сент-Китсе. Теперь никто не посещает «Шато Деламонтань». В прежние дни у нас бывало много гостей, а нынче сделалось, по-моему, слишком тихо в большом доме. К счастью, госпожа почти каждый день посылает меня в Сен-Пьер за новостями. Так что мне не приходится скучать, — весело рассмеялась Жюли.

Возле дороги раскинулась небольшая поляна с густой мягкой травой. Махнув в ту сторону рукой, шотландец проговорил:

— Почему бы нам не присесть, красавица?

И пока она, приподняв подол платья, устраивалась на бугорке, де Мобре не сводил с нее глаз.

— Разве вы не собираетесь осмотреть свою лошадь и выяснить, отчего она захромала? — спросила Жюли.

— Вероятно, конь нуждается лишь в непродолжительном покое, — ответил де Мобре. — Он не мой, я нанял его у одного колониста в Сен-Пьере, чтобы добраться до усадьбы мадам де Сент-Андре. Если конь отдохнет, то я смогу вернуть его хозяину в сравнительно хорошем состоянии… как я полагаю.