Она утвердительно кивнула головою с обескураживающей холодностью, которую он, одержимый своей идеей, похоже, даже не заметил.

— Лапьерьеру известно много разных вещей, — как-то глухо произнес он. — Об этом кавалере де Мобре, к примеру… Кроме того, у него есть всякие подозрения… Как и многие, он подозревает, не было ли у вас чего с вашим негром Кенка и, упаси Боже, не только с Кенка, но и с другими тоже… Сознаете ли вы, какие опасности вас подстерегают, если Лапьерьер, упаси Боже, в приступе гнева расскажет обо всем этом генералу Дюпарке? Если он поделится с ним всем, что знает, и намекнет о своих подозрениях?

— Что же он такое может знать? И в чем, интересно, он может меня подозревать? — осведомилась Мари.

И Рул, уткнув в нее указующий перст, назидательно воскликнул:

— Но ведь эту фразу, мадам, которая только что невольно сорвалась с ваших уст, можно считать почти признанием! Что он может знать? В чем он может вас подозревать? Да в чем угодно! И если это будет вашей единственной защитой, люди поверят всему, что им скажут!.. Я уже приезжал сюда, чтобы предложить вам свою дружбу. Ну так как же, нужна ли она вам? Готовы ли вы в обмен на мою дружбу предложить мне свою?

— Что вы подразумеваете под дружбой, сударь?

— Но, кажется, я уже достаточно ясно дал вам это понять?..

— Похоже, мы с вами по-разному понимаем одни и те же слова, — заметила Мари. — Помнится, вы уже предлагали мне дружбу, когда были здесь в последний раз, однако смысл, какой вы в это вкладывали, наводит меня на мысль, что вы путаете дружбу с совсем другим чувством. Любовь, дружба, вожделение, страсть — похоже, у вас в голове, сударь, все эти чувства несколько перемешались…

— Уж не думаете ли вы, — с какой-то мукой в голосе поинтересовался он, — что чувства, которые я к вам испытываю, стоят меньше, чем чувства какого-то заезжего кавалера или презренного негра?

Увидев, как она внезапно побледнела словно полотно, он поспешно добавил:

— Поймите меня правильно, мадам, и не придавайте словам смысла, которого я не собирался в них вкладывать. Я всего лишь хотел сказать, что мои чувства достойны такого же уважения, как и чувства любого другого. Может, вы думаете, я не страдал, когда узнал о подозрениях господина де Лапьерьера? Ошибаетесь, мадам! Я люблю вас, и страдания мои тем более мучительны, ибо я вполне отдаю себе отчет, что вы для меня недоступны, я ведь прекрасно вижу это по вашему взгляду. Да, страдания мои тем более мучительны, ибо я знаю, что вы вполне доступны для всех прочих. И вот что я говорю себе. Я говорю себе, что пожертвовал бы ради вас всем — собою, своим будущим, честью, состоянием, репутацией, — чем, несомненно, не могли бы похвастаться те, кому уже удавалось добиться вашей благосклонности, а ведь я прошу не более чем вашей дружбы… Да, именно дружбы, и поверьте, сегодня я, как никогда раньше, понимаю и ценю смысл этого слова. Так неужто же я так и не заслужил награды и мне совсем не на что надеяться?..

— Что ж, ладно, сударь, будем друзьями!.. Друзьями в том смысле, как понимаю это я. Однако вынуждена лишить вас надежд, которые вы, похоже, питали, когда были у меня в прошлый раз. Нет, сударь, не надейтесь, никогда, ни за что на свете не стану я вашей любовницей…

— Что ж, так тому и быть, — помрачнев, промолвил он. — Но речь сейчас не обо мне, а о вас… Ах, мадам, никогда не стоит зарекаться, кто знает, что готовит нам будущее… Взять хотя бы печальный пример господина де Лапьерьера! Кто бы мог подумать еще вчера, что сегодня он превратится в ничто?

В ответ она ограничилась любезной улыбкой, после которой, несмотря на произнесенные ею только что слова весьма жестокого свойства, он почувствовал, как в нем снова пробуждается слабая надежда.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Освобождение Дюпарке

Впервые после возвращения с Мартиники Ив Лефор и отец Фовель снова оказались бок о бок в кабинете командора де Пуэнси.

Утром того же дня фрегат «Задорный» бросил якорь перед Бас-Тером. Лавернад отвел пленника к мятежному генерал-губернатору, который пожелал лично его допросить, а сам сразу же вернулся к бывшему пирату.

Лефор ждал, когда же наконец господин де Пуэнси сообщит ему об освобождении Дюпарке. На его взгляд, «Задорный» мог бы тут же, не медля, двинуться в обратный путь. Однако командор, похоже, не слишком-то спешил покончить с этим делом.

— Господин Лефор, — обратился он к нему, — я весьма доволен тем, как вы провели эту операцию. По правде говоря, я даже не ждал такого полного успеха и, признаться, в глубине души мало надеялся, что все пройдет так гладко. Тем больше оснований у меня высказать вам свое восхищение… Я уже видел губернатора де Туаси и имел с ним долгую беседу…

Он на мгновение замолк, кивнул головой и улыбнулся каким-то своим мыслям, потом сразу продолжил:

— Не знаю, о чем только думают люди нашей с вами страны? А главное, о чем думало Регентство… И в первую голову кардинал Мазарини! Право же, странное у этих людей из компании и у тех, кто нами правит, представление об этих островах! У этого бедняги, господина де Туаси, не было никаких шансов добиться успеха здесь, на островах… Вы заметили, у него ведь взгляд загнанного зверя?

— Насколько мне известно, господин губернатор, — заметил Лефор, — его очень тревожит, как вы распорядитесь его участью…

— Ну, тут я его успокоил! Нет-нет, я вовсе не собираюсь держать его здесь, в Бас-Тере! Не хватало еще, чтобы я остался в истории островов человеком, погубившим это неудачное создание Божье, не способное ни на какие поступки или решения… Так вот, господин Лефор, примерно неделю назад мы захватили одно голландское судно, которое явно грешило контрабандой. Капитан корабля произвел на меня впечатление человека вполне порядочного, во всяком случае, не хуже и не лучше других, и я решил дать ему шанс. Вместо того чтобы повесить его, как он того заслуживает, я намерен отпустить его на свободу, поручив взамен доставить во Францию нашего генерал-губернатора Ноэля де Патрокля де Туаси!..

При этих словах командор громко расхохотался. Потом смех затих, и он спросил:

— Не правда ли, именно эту участь уготовил он генералу Дюпарке, приди мне в голову мысль отпустить его на свободу?

— Так оно и есть! — подтвердил его слова Ив. — Во всяком случае, такие слухи ходили в Сен-Пьере! Кстати, если уж вы заговорили о генерале, хотел бы напомнить вам, господин губернатор, что…

Господин де Пуэнси жестом заставил его замолчать.

— Лейтенант Лавернад уже пошел за господином Дюпарке. Должно быть, сейчас он как раз излагает ему обстоятельства и условия его освобождения. Так что не волнуйтесь, через пару минут он уже будет здесь. Вы сможете поприветствовать его, а у него будет возможность поблагодарить вас за все, что вы для него сделали…

Казалось, командор прочитал на физиономии Лефора все чувства, которые волновали его в это мгновение, потому что он покашлял, потом вдруг проговорил:

— Скажите, господин Лефор, вы по-прежнему полны решимости снова вернуться на Мартинику? Кажется, лейтенант Лавернад уже говорил вам об одном фрегате, «Атланте», с шестьюдесятью четырьмя пушками на борту, которому не хватает, чтобы немедленно выйти в море, только капитана, достойного командовать таким славным судном?

— Мне думается, — медленно, с расстановкой ответил Лефор, — что генералу еще некоторое время не обойтись без меня на Мартинике. За этот год там произошло столько событий, о которых он не знает, а я единственный, кто мог бы как следует растолковать ему, в чем там дело! Но я уже говорил лейтенанту Лавернаду: «Атлант» — это именно тот фрегат, на котором я бы охотно проводил время…

— У меня здесь есть готовый патент на плавание… Я мог бы прямо сейчас вписать в него ваше имя, друг мой… Не думайте, будто это случайное предложение, — немного помолчав, произнес губернатор. — У меня есть один грандиозный план. Пусть меня и считают мятежником, но я мятежник во имя блага французской короны! Мне думается, что здесь, в этих морях, можно основать великую колониальную империю… А для этого мне нужны отважные моряки. Впрочем, не исключено, что наступит день, когда Франции понадобятся и мои пираты, как их изволят сейчас величать… Если Кромвель, этот покровитель Республики, все-таки решит — а, похоже, именно таково его намерение — изгнать с островов всех французов, то ему придется иметь дело со мной и моими флибустьерами!

На лице господина де Пуэнси заиграла спокойная улыбка.

— Должно быть, вас немало удивили мои слова, — снова заговорил он. — Вам ведь известно, что я связан договором с капитаном Томасом Уорнером, не так ли? Превратности войны вынуждают нас не слишком-то привередничать в выборе союзников. Здесь всем заправляет победа. Вот когда я одержу ее окончательно, то есть когда я стану здесь хозяином, полноправным владельцем острова Сен-Кристоф…

— Владельцем острова Сен-Кристоф?..

— Ну разумеется… Что, и это тоже вас удивляет? Смотрите сами! Островная компания по вине своих неразумных правителей вот-вот вконец обанкротится! Ума не приложу, зачем надо было обрекать себя на разорение, давая этому достопочтенному господину Трезелю все привилегии на выращивание сахарного тростника! Эта компания уже на шаг от гибели и, не получив от своих акционеров новых капиталов, будет волей-неволей вынуждена выпутываться из этого положения за счет продажи своих земель! Вот тут-то я от имени Мальтийского ордена и приобрету у них Сен-Кристоф. И с этого дня никто уже не посмеет больше называть меня мятежным губернатором, ибо, клянусь честью, я тотчас же соберу всех своих флибустьеров и захвачу с ними все крупные испанские города в Южной Америке, все испанские владения на Антильских островах! Мы создадим империю, о какой не мечтали даже Кортес или Писсарро!