Глядя на девушку, спавшую в трогательной детской позе, подложив под щеку ладонь, Вольф нахмурился. Зачем ему лишняя головная боль? Хватит с него и тех неприятностей, которые уже доставила Кларисса. На всю жизнь хватит. Теперь ему нужна женщина попроще, спокойная, уравновешенная, добрая, чтобы помогла создать для его сына мирный, счастливый дом. Ребекка Ролингс с ее буйным прошлым, непредсказуемостью и таинственными врагами меньше всего подходит на эту роль.

Но беда в том, что он должен каким-то образом и защитить Ребекку, и держаться от нее подальше. Он не будет поощрять детские фантазии, которые она не хотела выбросить из головы, и в то же время не оставит девушку одну со стервятниками в человеческом обличье, которые так и кружили над ней.

Да, он не станет ее поощрять, решил Вольф, осторожно отодвигаясь. Ребекка что-то пробормотала во сне и перевернулась на спину, по-детски закинув руку за голову. Вольф отвел волосы с ее лица. Удивительно, как такое нежное, милое, ангельски прекрасное создание, проснувшись, может превратиться в на редкость несговорчивую, колючую, острую на язык особу?

«Тебя это не должно волновать, – напомнил себе Вольф, – ты же решил держаться от нее подальше. Нужно помириться с Нэл, не забыть также о Лорели». Но хотя обе женщины нравились ему и каждая была по-своему привлекательна, ни одна из них не волновала его так, как Ребекка Ролингс. Ни одна из них не обладали ее остроумием, упрямством, острым язычком и воинствующей независимостью. А также ее храбростью. Из-за пресловутого серебряного рудника девушку терроризируют бандиты, однако Ребекка ни разу не обращалась за помощью, более того, она вообще не рассказала никому о своих бедах.

– Храбрая девочка, – прошептал Вольф, потрепав ее по щеке. Кожа у нее была гладкой и нежной, как шелк, и его сразу охватило желание.

После Клариссы ни одна женщина не действовала на него с такой силой. Вольфа раздирали противоречия. Он понимал, что должен изо всех сил противиться этому, но в то же время не мог отвести глаз от Ребекки, продолжая сидеть в полутемной комнате и смотреть на мирно спящую девушку, пока ночь постепенно уступала место рассвету. Вздохнув во сне, Ребекка снова ухватилась за его руку.

Глава 15

Солнечные лучи заглянули в окно, пробежали по ковру, добрались до кровати. Прохладный осенний ветер принес снаружи бодрящий запах хвои. На елке громко застрекотала сорока, во дворе слышался стук топора.

Ребекка с трудом открыла глаза и застонала. Голова раскалывалась, в висках пульсировала боль, а во рту было такое ощущение, словно она жевала мокрый песок.

«Что случилось? Что со мной? И кто там рубит дрова?»

Она попыталась сесть, но тут же упала на кровать. Стиснув зубы, Ребекка сделала вторую попытку, на этот раз ей удалось свесить ноги. В таком положении она немного посидела, собираясь с мыслями, вернее, пробиваясь сквозь густой туман, окутавший мозг.

В памяти начали всплывать события прошедшего вечера. Школа. Танцы. Вино. Мужчина по имени Шанс Наварро. Вольф Бодин. Она помнила, как танцевала с ним вальс. Дальше пустота.

Господи, что она натворила? Неужели напилась?

Ребекка встала на ноги и чудом добрела до окна, спотыкаясь на каждом шагу. Солнце ударило ей в лицо, она застонала, прикрыла глаза рукой и сумела разглядеть фигуру мужчины, коловшего дрова.

Это он.

На Вольфе были только облегающие брюки, в которых он пришел на танцы, ремень с кобурой и сапоги. Широкая загорелая грудь и живот блестели от пота, он снова и снова поднимал топор, с размаху вонзая его в полено. Ребекка завороженно смотрела на игру мускулов под бронзовой кожей. Господи, как же он красив! Не просто красив, он похож на высеченную из камня скульптуру греческого бога.

Она заметила, что Вольф успел наколоть изрядное количество дров, чуть ли не на всю зиму, но ее мысли быстро перенеслись от дров к более неотложному вопросу: как этот человек сюда попал и почему она абсолютно ничего не помнит, начиная с того момента, как он закружил ее в вальсе?

Провал в памяти вызывал ощущение неуверенности. Вольф повернулся, заметил ее в окне, опустил топор и зашагал к дому. Ребекка застыла.

– Вы кошмарно выглядите, – заметил он, глядя на нее.

Она прилагала неимоверные усилия, чтобы не смотреть на его грудь, слегка поросшую темными волосами.

– Шериф Бодин, что вы делаете на моем ранчо? Ей показалось, что в серых глазах промелькнул насмешливый огонек, но ответил он серьезно:

– Вы сами меня пригласили. Фактически вы даже настояли на том, чтобы я остался с вами на всю ночь.

– Я… пригласила?

– Да.

На ее красивом лице отразилось такое смятение, что Вольф не удержался от улыбки.

– Полагаю, за то, что я поработал вашей сиделкой, охранником и дровосеком, вы должны хотя бы накормить меня завтраком.

«Проклятие, о чем ты говоришь? Убирайся отсюда к дьяволу, беги, пока можешь!» – кричал голос разума, но Вольф не мог уйти. Стоило ему взглянуть на Ребекку, как все его благие намерения разлетелись вдребезги.

Даже с похмелья она была прекрасна, словно ангел. Растрепанные волосы мягко обрамляли лицо и в беспорядке рассыпались по плечам, делая Ребекку еще более соблазнительной. Вольфу до зуда в пальцах захотелось погрузить руки в эту шелковистую массу. На фоне бледного лица глаза казались огромными, губы чуть подрагивали. Однако Ребекка медленно выпрямилась (чувство собственного достоинства, как тугой корсет, помогало ей держаться прямо) и превратилась в ту гордую, неприступную Ребекку Ролингс, к которой он привык.

– Шериф Бодин, у меня к вам немало вопросов, надеюсь, за завтраком вы объяснитесь. Но если вы намерены сидеть за моим столом, то должны умыться и одеться подобающим образом.

Она рывком задернула занавески, оставив Вольфа любоваться голубым кружевом.

– Ладно, мисс Ролингс, – пробормотал Вольф, направляясь к ручью, – у меня тоже есть кое-какие вопросы и не рассчитывайте, что я дам вам хоть на один ответ больше, чем вы мне.

Ребекка тем временем надела холщовую юбку и мексиканскую блузу с круглым вырезом, наспех расчесала спутанные волосы. Когда она закончила свой поспешный туалет и принялась готовить на завтрак омлет с жареным беконом, солнце уже стояло высоко над горизонтом, а Вольф Бодин исчез. Может, уехал домой?

– Надеюсь, уехал, – сказала она вслух, нарезая толстыми ломтями хлеб, но понимала, что обманывает себя.

Ей хотелось увидеть Вольфа и все выяснить, больше ей ничего от него не требуется, лишь ответы на несколько вопросов, а потом может убираться на все четыре стороны и никогда не возвращаться, ей это безразлично.

Однако ее не покидало ужасное ощущение, что на танцах она себя опозорила. Наверное, теперь весь город считает дочь Бэра Ролингса пьяницей.

А Вольф? Одному Богу известно, сколько поводов она дала шерифу для презрения.

Ну зачем она пошла на эти дурацкие танцы?! Зачем вообще приехала в этот жалкий одинокий дом в Паудер-Крике?

Ребекка накрыла на двоих, на случай если Вольф еще не уехал, заварила кофе, поставила на стол миску лесной малины и сковородку с шипящим омлетом. Едва она успела все приготовить, как на пороге кухни вырос Вольф.

– Теперь, мэм, у меня достаточно приличный вид? – спросил он, насмешливо растягивая слова.

– Думаю, сойдет.

Это было явным приуменьшением, и Ребекка с трудом заставила себя поднять на него глаза. Лицо Вольфа порозовело от холодной воды, влажные волосы зачесаны назад, широкие плечи облегает рубашка, в которой он был на танцах. Если после единственной встречи с ним ей много лет не давал покоя запечатлевшийся в памяти образ, то реальный мужчина, стоявший перед ней, выглядел во сто крат привлекательнее и тем опаснее. Стоило ему оказаться в ста ярдах от Ребекки, как он сразу притягивал ее взгляд словно магнитом. Могла ли она безразлично сидеть с ним в маленькой кухне, за одним столом, под прицелом серых глаз, когда его длинные ноги, вытянутые под столом, совсем рядом с ее ногами?!

Ребекка засуетилась: поставила омлет, налила кофе, потом занялась посудой – лишь бы оттянуть момент, когда ей придется сесть за стол.

Наконец ей осталось только занять свое место, но, садясь, она случайно задела его коленом и тут же подскочила как ужаленная.

– Расслабьтесь, – бросил он. – Вам нечего бояться.

– С чего вы взяли, что я боюсь? Я просто осторожна. Как… как вышло, что вы провели ночь… здесь?

– Я уже говорил. Вы меня пригласили, Ребекка. – Чего ради мне вас приглашать? По-моему, это бессмыслица. Где вы спали?

Вольф усмехнулся и укоризненно покачал головой:

– Вы совсем ничего не помните?

– Если бы помнила, не спрашивала бы!

Он не спеша подцепил вилкой кусок омлета, отправил в рот, медленно прожевал и потянулся за кофе.

– Ну? – не выдержала Ребекка. От волнения она выпила половину чашки кофе и только потом заметила, что не положила сахар.

– Что «ну»?

– Намерены вы рассказать, что произошло ночью? Я хочу знать все, начиная с того момента, когда вы пригласили меня танцевать, и до того, как проснулась сегодня утром. Все, понимаете?

– Очень плохо, дорогая Ребекка.

– Не поняла.

– У меня тоже есть вопросы, на которые вы до сих пор не желали отвечать. Может, заключим сделку?

Ребекка открыла рот от удивления.

– Ах вы мерзавец, низкий тип, обманщик… Вольф схватил ее за руку, принуждая замолчать.

За окном галдели птицы, но в кухне было тихо, слышалось только их дыхание.

– Ребекка, расскажите мне о серебряном руднике.

– Похоже, вы о нем уже знаете, – вздохнула она.

– Не все. Послушайте, довольно играть в игры. Когда Фесс Джонс явился сюда, чтобы зарезать вас, как мясного бычка, это была уже не игра. А тот подонок Нил Стоунер… – Вольф помедлил, заметив гримасу, исказившую ее лицо, – судя по всему, он тоже собирается вас навестить. Ребекка, я хочу вам помочь, но вы должны рассказать мне и об этих бандитах, и о серебряном руднике, который они ищут.