— О, спасибо!

— Вспомните меня, когда будете их есть.

— Благодарю, благодарю!

Бенигно был растроган таким вниманием со стороны девушки и очень смутился. Он открыл свой чемодан и положил в него дорогой пакет.

Не успел еще старик закрыть чемодан, как Чела достала из буфета две бутылки вина и заговорщицки протянула их Бенигно.

— Возьмите, спрячьте…

Старик изумился:

— Чела…

Старик улыбнулся.

— Вы заслужили большего.

— Что ж, спасибо!

— Знаете, что я вам скажу, — продолжала девушка, — я бы никогда не подумала, что сеньорита вас уволит. Вы же в этом доме появились даже раньше, чем она родилась.

Бенигно молча застегивал чемодан.

— Неправда ли?

— Так оно и есть.

Он тяжело вздохнул.

— Но такова жизнь, — сказал Бенигно, — скоро и ты это узнаешь.

Воцарилось неловкое молчание.

— Когда вы уходите?

— Как только увижусь с Бернардой, — ответил уставший старик, — она должна меня рассчитать и…

— Вам нравится в деревне, где живет ваша племянница? — поинтересовалась Чела.

Старик пожал плечами.

— Я прожил в этом доме тридцать лет, и хотя это может показаться смешным, но я считал его своим собственным, — тихо произнес Бенигно. — А теперь, честное слово, мне все равно куда идти.

Бывший дворецкий приподнялся, хлопнул рукой по потрепанному чемодану и посмотрел на Челу.

— Ах, Бенигно, Бенигно…

Девушка из-за навернувшихся слез больше ничего не смогла вымолвить, подошла к старику и, чмокнув его в щеку, поспешно удалилась.


Бернарда, сидя в своей комнате, долго размышляла о дальнейшей судьбе своей дочери.

В дверь негромко постучали.

— Кто там?

— Можно войти? — раздался голос Челиты.

— Да.

В комнату нерешительно вошла служанка.

— Что тебе, Чела?

— Сеньора Бернарда, — сказала девушка, — Бенигно ждет вас в столовой, чтобы попрощаться и уйти из этого дома.

Бернарда задумчиво взглянула на Челу, она знала, что ее ждут, но она еще не была готова к разговору.

— Я сейчас не могу, ему придется немного подождать.

— Хорошо…

— А теперь ступай.

Девушка вышла из комнаты, тихо притворив за собой дверь.

— Да… — печально вздохнула Бернарда.

Она хотела что-то достать из письменного стола, но во дворе раздался шум подъехавшей машины, и Бернарда с беспокойством выглянула в окно.

К главному подъезду подъехал и остановился новенький «кадилак». Из него неторопливо вышел молодой мужчина…


Исабель перебирала вещи в комнате мадам Герреро. Она достала из шкафа платья, блузки, белье и аккуратно разложила все на кровати небольшими стопками.

В комнату, постучав, быстро вошла Бернарда и остановилась в растерянности, увидев, чем занята ее дочь.

— Исабель…

— Что?

— Что ты делаешь?

Бернарда указала рукой на вещи. Девушка усмехнулась:

— Я думаю, одежда моей матери не пойдет на распродажу с торгов, как этого хотелось бы некоторым.

Бернарда стояла в нерешительности и молчала.

— Что тебе еще? — спросила Исабель.

— Приехал Фернандо Салинос.

— Скажи ему, что я не смогу его принять.

— Но, Исабель…

— Скажи ему это!

Девушка была непреклонна.

— Придумай что-нибудь, чтобы ему было не очень обидно, — приказала она, — ты это так хорошо умеешь делать!

В глазах Исабель играли злые огоньки.

— Но… попыталась возразить Бернарда, однако под строгим взглядом дочери замолчала и вышла из комнаты.


В гостиной ожидал Фернандо Салинос. При виде спускавшейся по лестнице Бернарды он встал.

— Мне очень жаль, сеньор Салинос, — искренне сказала она, — но Исабель сейчас не может…

Фернандо удивленно переспросил:

— Простите, не может или не хочет?

Женщина замялась.

— Я умоляю вас войти в ее положение…

Бернарда подошла ближе к Фернандо и доверительно, как близкому человеку, стала шептать:

— Исабель переживает очень тяжелый период… Смерть матери, финансовое положение…

Фернандо вежливо, но твердо прервал ее:

— Сеньора, вам не нужно мне все это объяснять.

Бернарда посмотрела на Фернандо.

— Я не настолько глуп, — заметил молодой человек, — я хочу только помочь Исабель.

Женщина согласно закивала, но мягко возразила:

— Сеньор, Исабель очень гордая. До недавнего времени она считала себя Герреро — наследницей всего достояния своей матери.

Фернандо удивленно посмотрел на домоправительницу.

— Простите, — прервал он ее, — но она ведь продолжает оставаться сеньоритой Герреро!

— Да, — смутилась Бернарда, — безусловно.

— Она должна помнить, — с достоинством, четко произнес Салинос, — что принадлежит к благородному семейству и получила в наследство от своих родителей нечто большее, что даже не может быть оценено на рынке.

— Да-да, — обрадованно согласилась испуганная женщина.

— Передайте ей от меня привет, сеньора!

Бернарда тихо, но решительно сказала:

— Будет исполнено, сеньор.

Фернандо молча повернулся и неторопливо вышел из гостиной…

Женщина, посмотрев ему вслед, перевела дух и стала подниматься по лестнице.


Бернарда без стука вошла к Исабель.

— Ты очень ошибаешься, Исабель, — резко сказала она, — поступая так с сеньором Салиносом.

— Не вмешивайся в мою жизнь! — возмущенно воскликнула Исабель.

— Этот человек влюблен в тебя!

— Да?

— Он ушел оскорбленный, — не унималась рассерженная мать, — и не известно, вернется ли.

— Пусть делает, что хочет!

Исабель отвернулась и снова принялась перекладывать вещи с места на место. Бернарда поняла, что лучше переменить тему разговора, и уже спокойно спросила:

— Что ты собираешься делать со всем этим?

— Раздать.

— Как?

— Пригласи монахинь, и пусть они все это унесут, — приказала девушка Бернарде.

— Все? — удивилась та.

— Все!

— Разве ты не хочешь оставить себе какое-нибудь платье… — замялась Бернарда.

— Из этой одежды мне ничто не подходит.

— Но, может быть, что-нибудь на память?

Исабель презрительно посмотрела на женщину.

— Все, что мне надо, я храню в себе, — медленно произнесла она, отбросив вещи, — и многие из этих воспоминаний я хотела бы вычеркнуть из своей жизни.

Девушка подняла прелестную головку и быстро вышла из комнаты, не закрыв за собой дверь. Бернарда молча проглотила обиду.

— Ты вся в отца, — тихо прошептала она.


Сеньора Мерседес разволновалась не на шутку из-за того, что муж и племянники до сих пор не приехали. Луиза тоже сгорала от нетерпения и переживала.

— Вам не кажется, что они запаздывают? — с беспокойством поинтересовалась девочка.

Женщина потрепала Луизу по щечке.

— Да, конечно.

Мерседес вздохнула и добавила:

— Видимо, запаздывает поезд.

— Наверное.

— А ты приготовила уже комнату, Луиза?

— Да, сеньора.

Мерседес обняла девочку.

— Как вы думаете, — спросила Луиза, — Мануэла не будет ревновать?

— Надеюсь, что нет.

Женщина задумалась…

— Все до сих пор шла так хорошо.

Мерседес отправилась на кухню, но резкий сигнал джипа возвестил о прибытии хозяина.

— Сеньора! — закричала Луиза. — Приехал сеньор Коррадо!

Девочка бросилась к выходу и столкнулась с Гойя.

— Сеньора, сеньора! — кричал мальчуган. — Приехали!

— Ну что ты за крикун, — всплеснула руками Мерседес, — что подумают наши гости!

Она и ребята вышли из дома.

Сеньор Коррадо помогал доставать из машины чемоданы.

— Гойя, Луиза! — крикнул он детям. — Помогите разгрузить вещи.

— Добро пожаловать! — сказала Мерседес. — Привет!

— Ребятишки, идите сюда, — позвал Коррадо, — познакомьтесь с тетей Мерседес.

Ребята подошли.

— Это Руди, — сказал Коррадо, — вылитый мой брат Рудольфо в таком же возрасте.

Женщина протянула руку смущенному парню.

— А эта красивая девочка — Марианна.

— Очень рада познакомиться, — улыбнулась Мерседес.

— Я тоже, тетя!

Перезнакомившись, все шумной гурьбой двинулись в дом, таща за собой вещи…


Мерседес и Коррадо сидели на веранде и любовались детьми, которые по очереди катались на вороном пони.

— Взгляни на них, — сказала жена, — как трое родных.

Коррадо посмотрел на Мануэлу, ее брата и сестру.

— Да, — удовлетворенно произнес он, закуривая сигарету. — Я смотрю на Руди и вспоминаю, какими мы были в его возрасте, как мы были близки с Рудольфо.

Коррадо с наслаждением затянулся дымом.

— Он тебе что-нибудь говорил?.. — с беспокойством спросила Мерседес и посмотрела на мужа.

— Что-нибудь — о чем?

— О жизни на Сицилии, о твоей семье?

— Нет, слишком грустные воспоминания, — сказал Коррадо. — Да и сейчас они вообще не к месту.

Мерседес молча смотрела на мужа.

— Пусть мальчик немного привыкнет.

— Он что-нибудь знает? — снова спросила женщина.

— О чем?

— Об этой истории, ты знаешь…

— Ради бога, Мерседес, — взмолился Коррадо, — что ты говоришь! Он тогда еще и не родился.

Мерседес тяжело вздохнул и опустила глаза.


Бернарда сидела в своей комнате, перебирая бумаги в шкатулке, и вспоминала о своей молодости. Женщина считала свою жизнь неудавшейся, и лишь счастье единственной дочери было для нее смыслом жизни и радостью.