— Не знаю, но, наверное, да, — неожиданно для себя сказал Фернандо и тут же подумал, что люди глупеют от счастья и могут все испортить. — Я вижу, что каждый мой поступок, каждый жест только усложняют положение, поэтому, — он решительно допил содержимое стакана, — можно попросить еще? — И протянул стакан Исабель.
— Нет, — решительно отказала она.
— Я так и знал, — засмеялся Фернандо. — Даже сам не понимаю, зачем и попросил. — Он поставил стакан на столик. — Ну, конечно, все надо делать по правилам хорошего тона. Пять минут на разговоры, коктейль и… все. — Теперь в его словах звучала ирония.
— А сейчас, — резко поднялась со стула Исабель, заставив и Фернандо тоже подняться, — я бы…
— Да-да, — замахал руками Фернандо, прервав ее, — я тебя прекрасно понимаю, мне пора уходить. Я это уже запомнил. Ты это повторяешь с самого начала моего прихода.
— Может быть, в другой раз я буду вести себя более гостеприимно, — ответила Исабель, выбегая из комнаты.
— Исабель! — Вновь не дал ей уйти Фернандо. — Я понимаю, что сейчас, когда у тебя столько разных проблем, не время говорить об этом… — Фернандо вспомнил о тех проблемах, о том, что ему рассказал в кафе Эмилио относительно истинного положения семьи Герреро. Именно на это он сейчас и намекал Исабель. Но почему-то именно это и разозлило ее еще больше.
— Я не позволю тебе вмешиваться в мои личные дела! — крикнула она.
— Но, Исабель, — не отступал Фернандо, — я лишь хочу знать, каким образом я смог бы тебе помочь? Послушай, Исабель… — И хотя он был очень искренен в этот момент, это ему не помогло.
— Свои проблемы я решу сама! — Исабель была непреклонна.
— Послушай, Исабель… — но договорить он не успел.
— Я не хочу больше ничего слышать! — бросила она ему в лицо.
— Но я хотел помочь тебе, — Фернандо растерялся, ему была непонятна такая категоричность в отказе.
— Замолчи! — Исабель готова была вот-вот расплакаться.
В это время дверь в комнату, где они находились, отворилась и вошел Бенигно, готовый вышвырнуть вон этого непрошеного гостя.
— Извини меня, — пробормотал Фернандо при виде старого слуги. Ему стало неловко за тот шум, который возник по его вине.
— Вам помочь, сеньорита Исабель? — спросил Бенигно, не спуская глаз с Фернандо.
— Нет, Бенигно, спасибо, — овладела собой Исабель, хотя минуту назад готова была позвать верного слугу. — Проводи этого господина к выходу, а то, боюсь, он сам не найдет дороги обратно, — приказала она Бенигно.
Фернандо, пораженный всем случившимся и особенно последним ее распоряжением, стоял и смотрел на Исабель, надеясь, что она передумает. Бенигно сделал шаг в его сторону и указал рукой на открытую дверь. Жест красноречиво говорил о том, что его просят выйти из комнаты. Фернандо вынужден был подчиниться. Не мог же он, в самом деле, оказывать сопротивление этому почтенному старику. Склонив голову на прощание, он вышел из комнаты. Бенигно последовал за ним, прикрыв за собой дверь. Исабель опустилась в кресло, почувствовав, что силы окончательно оставили ее. «Какой тяжелый выдался день», — подумала она. Никогда еще до сих пор ей не приходилось столько переживать и волноваться. Сначала этот непонятный конфликт между матерью и Бернардой. Потом история, полная драматизма, которую начала рассказывать Бернарда, предупредив о том, что эта история имеет непосредственное отношение к ней. Визит Фернандо, непрошенный и неожиданный, и из-за этого даже оскорбительный. Приди он в другой день, вполне могло случиться так, что она с удовольствием приняла бы его и представила матери. Исабель устало обхватила голову руками и закрыла глаза. Ей хотелось забыть об окружающем мире и ни о чем не думать.
После того как Исабель ушла, Бернарда поняла, что может действительно произойти то, чего добивалась мадам Герреро. Она не сможет рассказать свою историю Исабель до конца. Прошло уже порядочно времени, как Исабель ушла, — достаточно, чтобы выпроводить незваного посетителя. Это очень огорчило Бернарду. Она так надеялась, что сегодня покончит с этим мучением, с этим кошмаром, преследующим ее уже много лет. Женщина так задумалась, что не услышала голоса мадам Герреро, которая звала ее.
— Бернарда! Бернарда! Ты что, не слышишь меня? — Мадам приподнялась, стараясь понять, чем вызвана такая рассеянность Бернарды.
— Мадам? — очнулась от своих невеселых дум Бернарда и повернулась к хозяйке.
— Я зову тебя уже несколько минут, — сообщила мадам. — Ты что, оглохла? Что с тобой случилось? Или ты возомнила о себе Бог знает что? Рановато! Пока ты моя служанка. — Мадам опустилась на подушки. Даже легкое напряжение отнимало у нее силы.
— Извините, мадам, я просто не поняла. — Бернарда сделала вид, что внимательно слушает хозяйку.
— Все мечтаешь? — упрекнула мадам, прекрасно понимая, что написанная на лице Бернарды готовность всего лишь маска. — Мечтаешь о волшебных историях? — коротко засмеялась она.
— Да, мадам, вы угадали. — Бернарда решила не уступать позиции, которые с таким трудом ей удалось отвоевать во время своего рассказа. — Я мечтала о волшебных сказках. Они учат нас многим вещам, которые не всякий может себе представить.
— Ну, а тебя, к примеру, чему они научили? — Мадам Герреро скривила губы в иронической усмешке. Как ей хотелось почувствовать себя сейчас не больной и бессильной, а наоборот. Она сумела бы поставить все на свои места. Все было бы так, как она захочет. Но, увы, ей приходится лежать в постели и зависеть даже от прислуги.
— Меня они, к примеру, — отвечала Бернарда, нимало не смущаясь иронией хозяйки, — научили, что с теми, кто не выполняет договоров, — при этом она взглядом дала понять мадам Герреро, что сказанное в первую очередь относится к ней, — случаются очень неприятные вещи. Достаточно вспомнить хотя бы Белоснежку или Золушку…
— Бернарда! — Мадам Герреро не испугалась намеков Бернарды. Она освободила из-под одеяла тощую от болезни руку и погрозила служанке пальцем, как маленькой девочке. — Я предупреждаю, у тебя ничего не получится из того, что ты задумала. Ты все равно не добьешься своего. Это не зависит от того, буду я лежать в постели или нет.
— Речь идет не о моем или твоем, — серьезно заговорила Бернарда, подходя к мадам и склоняясь над ней, словно собираясь что-то сделать.
— Бернарда! — в испуге выкрикнула мадам Герреро, отстраняясь от нее.
— Не беспокойтесь, я ничего не сделаю вам, — хрипло рассмеялась Бернарда, успокаивая испуганную мадам. — Я просто хочу поправить у вас подушки. — Она действительно поправила их и отошла. — Чем я занимаюсь в этой жизни, кроме как тем, что слежу, чтобы вам было удобно? Стремление быть полезной вам стало основой моей жизни.
— Куда это запропастилась Исабель? — тоскливо запричитала мадам Герреро, чувствуя себя наедине с Бернардой совершенно беззащитной. Сейчас для нее было уже не важно, услышит дочь финал рассказа Бернарды или нет. Важно было, чтобы она присутствовала здесь. — Кто этот человек, что пришел к ней? Почему она не возвращается так долго? Она ведь собиралась прогнать его и сразу же вернуться.
— Исабель все равно узнает ту правду, которую должна знать, — проговорила Бернарда. — Днем раньше, днем позже, но все равно узнает.
Обе женщины молча ожидали Исабель, девочку, ради которой они жили на этой земле и ради которой совершали все свои поступки. Но Исабель не шла. Они не могли видеть, как она, формально выполнив долг гостеприимства, заставила Фернандо покинуть дом, а сама уселась в комнате, находившейся рядом с прихожей, и погрузилась в раздумья. И никому не дано было знать, о чем она сейчас думала.
Внезапно Бернарда заметила, что мадам Герреро что-то долго молчит и неподвижно лежит с закрытыми глазами. Она прислушалась и не уловила дыхания. Ей показалось, что и одеяло на груди мадам замерло. Страшная догадка обдала ее ледяным холодом. Тихо подойдя к кровати, Бернарда опять прислушалась и опять ничего не расслышала. Тогда она прижалась ухом к груди мадам. Но вместо биения сердца раздался тихий смех. Бернарда отпрянула в сторону, словно ее застали за чем-то предосудительным. Глаза мадам Герреро были широко открыты, она смотрела на служанку. Бернарда покраснела от охватившего ее гнева. Ее провели, как неопытную девочку.
— Что еще? — смеялась мадам. — В чем дело, Бернарда?
— Вы напугали меня, мадам, — сердито ответила служанка. — Она была возмущена этой неудачной шуткой мадам.
— Ты подумала, что я умерла, а это пока не в твоих интересах, верно? — спросила мадам Герреро. — Но пока. А чуть позже ты была бы не против, чтобы это случилось. Ведь пока мы не расставили точки над «i» в отношении Исабель, ты будешь молить Бога, чтобы со мной ничего не случилось. Ибо только твоим словам она никогда не поверит. — Мадам Герреро наблюдала за выражением лица Бернарды, ее интересовала реакция служанки на услышанное. — Исабель обязательно захочет, чтобы я либо опровергла, либо подтвердила все то, что ты ей скажешь, — мадам вновь рассмеялась негромким, сухим смешком. — А ты ведь действительно испугалась, Бернарда, подумав, что я умерла.
— Перестаньте играть со мной в свои жестокие игры, — хмуро нахмурилась Бернарда.
— Играть? — удивленно подняла брови мадам Герреро. — Нет, это не игра, Бернарда. — Она вновь закрыла глаза, словно защищаясь от яркого света. — Ах, Бернарда, ты даже не представляешь, как бы мне хотелось сейчас остановить свое собственное сердце и покончить со всем этим, разрушить раз и навсегда твои планы. Уж тогда ты бы не смогла ничего сделать! И Исабель осталась бы моей навсегда! Она была бы Герреро и продлила наш род… — Видимо, напряжение последних минут отрицательно сказалось на самочувствии мадам, несмотря на выпитое недавно лекарство. Она зашлась в кашле, который не давал ей дышать и сотрясал беспомощное исхудавшее тело. Ей не удавалось перебороть этот приступ.
"Мануэла" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мануэла". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мануэла" друзьям в соцсетях.