Но не только Дэниел. Нет, он был не один. Его держали в захвате, похожем на тот, каким он держал ее. И держал его Берк. Берк был на ее террасе. Как, в полубреду подумала Кейт, Берк оказался здесь?
Потом она вновь почувствовала запах дыма и вспомнила об Изабель, которая мирно спала внутри. Она должна вытащить ее из огня.
Кейт с трудом поднялась на ноги, держась за перила, и, пошатываясь, направилась к двери. Горели не только шторы. Дымился и ковер. Потянувшись, Кейт рванула тонкую ткань. Штора оторвалась от карниза и с шипением упала на мокрый пол. То же самое она проделала и со второй шторой, затем принялась топтать тлеющий ковер. Увидев, что он продолжает дымиться, она схватила с тумбочки в углу комнаты тазик с водой и вылила его содержимое на ковер и на шторы.
Густой белый дым наполнил ночной воздух. Сквозь него она смутно увидела, что на террасе остался лишь один человек — не считая ее саму. Лишь его силуэт проступал в лунном свете, и она не могла разглядеть, кто это. Но на какой-то жуткий момент, когда к ней наконец вернулась способность оценивать обстановку, она подумала, что с Берком что-то случилось и это Дэниел приближается к ней…
И она, разбив фарфоровый тазик о косяк двери, угрожающе выставила оставшийся в руке осколок перед собой.
— Стой! — крикнула она мужчине, который шел к ней сквозь дым. По крайней мере она попыталась это сказать. Однако лишь хрип вырвался из ее горла. Горло слишком болело, чтобы она могла выдавить хоть слово. И у нее не было сил сказать то, что она хотела: «Я убью тебя, Дэниел, клянусь, убью, если ты сделаешь еще хоть шаг!»
Но оказалось, что ей не нужно ничего говорить, потому что голос, который она узнала, голос, который она так любила, произнес:
— Кейт, это я. С тобой все в порядке?
А потом она оказалась в самых теплых, самых уютных объятиях, какие только могла себе представить.
— Берк, — выговорила она. Или только попыталась выговорить? То, что у нее получилось, совсем не было похоже на его имя.
— С тобой все в порядке? — Он ослабил объятия ровно настолько, чтобы осмотреть ее. — Господи, Кейт, я уже было подумал, что он убил тебя.
Ей хотелось смеяться и плакать. Она потянула за лацкан халата, который был на Берке, стараясь привлечь его внимание, в то время как он, склонившись над ее ладонями, рассматривал царапины.
— Ничего страшного, — успокоил ее он. — Даже кровь не идет. А как горло? Не болит? Боже, у тебя пальцы холодные как лед. Пойдем-ка в комнату.
— Берк, — через силу прохрипела она, дернув его за халат. — Изабель…
— А, — отмахнулся он, глядя на тлеющие на полу шторы, будто видел их впервые. — Изабель не здесь. Когда она проснулась, услышав мужской голос на террасе, она побежала за мной. Она не подумала, — Кейт почувствовала, как его передернуло, — что это Крэйвен.
По венам Кейт заструилось облегчение, оно согревало ее так, как не мог бы согреть никакой огонь. Бедная Изабель! Когда правда выйдет наружу, как ей будет тяжело!
А потом Кейт вопросительно оглядела террасу.
Берк прочитал ее невысказанную мысль.
— Его нет, Кейт, — произнес он сурово, но при этом нежно убирал у нее с лица упавшие на глаза пряди. — Он больше никогда тебя не потревожит.
Но этого ответа ей было недостаточно, и тогда он показал ей то, что она хотела увидеть. Тело Дэниела лежало там, где должна была лежать она, доведи он свое дело до конца. Его голова была неестественно вывернута, ясно показывая причину смерти.
Кейт быстро отвернулась, сожалея о том, что посмотрела в ту сторону. Но Берк удержал ее, проговорив тем же жестким тоном:
— Он убил твоих родителей, Кейт. Он убил бы и тебя тоже, не говоря уже о нашем ребенке. Я был прав, сделав это, Кейт. И я вовсе не жалею об этом.
— Нет. — Она прижалась к его груди. — Нет. — Она ничего больше не могла сказать. У нее вдруг снова перехватило горло.
Берк молча поднял ее на руки и вынес из заполненной дымом комнаты в коридор, где рядом с его дочерью и хозяином гостиницы стояли несколько обеспокоенных слуг, державших в руках свечи.
— Все в порядке, — в обычной бесцеремонной манере заявил Берк. — С мисс Мейхью все в порядке.
— Ах, папа! — Изабель все еще была в измятом платье, в котором она уснула. — Я так беспокоилась! Ты уверен…
— Теперь все могут ложиться спать, — твердо сказал Берк. — Кроме вас. — Он многозначительно посмотрел на хозяина гостиницы. — Там, во дворе, беспорядок, и вам понадобится кто-нибудь, чтобы там прибрать. А утром следует послать за полицией.
Владелец гостиницы все уловил с полуслова, но его жена, которая явно не поняла, что там за беспорядок, с тревогой уставилась на Кейт.
— Может, нужно прямо сейчас послать за врачом для молодой леди?..
Когда Кейт отрицательно покачала головой, Берк объявил:
— Мисс Мейхью не нуждается в помощи врача. Однако если бы вы могли присмотреть за мисс Изабель…
Хозяйка проявила полную готовность услужить, что, однако, не произвело на Изабель, которая не хотела покидать Кейт, никакого впечатления. В конце концов ее удалось уговорить пойти в комнату — на этот раз в свою, — и то только тогда, когда Кейт хриплым шепотом уверила ее, что с ней все в порядке. Коридор наконец опустел, когда Берк приказал тоном, не допускающим возражений:
— Все по комнатам. Сейчас же.
Берк Трэхерн не был хозяином в этом доме, но его приказы выполнялись с готовностью, которая могла бы у любого вызвать зависть. В коридоре никого не осталось, и Берк отвел Кейт в свою комнату. Огонь из камина освещал кровать с пологом на четырех столбиках, одеяло было откинуто как будто в спешке. Он опустил ее на кровать и, завернув в толстое одеяло, не выпускал из объятий, пока ей не стало жарко от тепла постели и огня в камине, куда он непрерывно подкладывал поленья, чтобы она поскорее согрелась.
Она пыталась протестовать, но он ничего не желал слышать. Он сказал, что лично будет заботиться о ней, и, судя по всему, не собирался отступать от своих слов. Он сам промыл ее царапины и ссадины и приготовил чай, чтобы смягчить горло. Он был внимателен, как всякий любовник, заботлив, как всякий муж, и все же…
Он должен был знать. Он должен был хотя бы догадываться о том, что все это — ее вина: и то, что Дэниел соблазнил Изабель — почти, — и то, что им пришлось пуститься в эту сумасшедшую гонку через полстраны. Она во всем виновата. Если он не ненавидел ее прежде — Бог свидетель, у него были для этого причины, — то теперь он обязательно ее возненавидит.
Она заслуживает его ненависти. И все же не может отпустить его, пока не скажет, что ей жаль, что она такое натворила.
Все, что ей следует сделать, решила Кейт, — это высказать ему это. Просто взять да и сказать.
Она набрала полную грудь воздуха и открыла рот.
Глава 33
— Мне… — начала Кейт. Будет нелегко и вообще крайне трудно разумно мыслить под этим пронизывающим взглядом. — Мне, — повторила она, — очень… — Так, хорошо. Неплохое начало. Сейчас ее голос немного окреп благодаря чаю. Ну, что дальше? — …жаль.
Вот. Прекрасно.
За исключением разве только того, что Берк сидел и выжидательно смотрел на нее. Видимо, получилось не очень хорошо. Кейт еще раз глубоко вздохнула.
— Мне очень жаль, — пролепетала она, — что все так получилось с Дэниелом, Берк. Видишь ли, все, что произошло между ним и Изабель, — моя вина.
Он вскинул голову так, будто не был уверен, что правильно ее понял.
— Твоя вина? — ошеломленно повторил он.
Она кивнула:
— Да. Дэниел понял, что я видела его — действительно видела его — в ночь пожара, и, мне кажется, он подумал, что я кому-нибудь об этом расскажу. И тогда он решил, что не может оставить меня в живых. Только он, разумеется, не знал, где я нахожусь, и придумал этот план с Изабель, чтобы заставить меня вернуться…
— Но ты ведь действительно рассказывала. Ты рассказывала об этом многим людям.
— Я… ну, конечно, рассказывала. Семь лет назад. Только никто мне не поверил.
— Но Крэйвен-то об этом не знал.
Кейт задумчиво сдвинула брови.
— Думаю, не знал. Но дело в том… понимаешь, я тоже не была до конца уверена, хотя и считала, что я права. Я имею в виду, что знала, что это не отец устроил пожар. И еще я видела там Дэниела. Но где-то в глубине души, мне кажется, я всегда думала, что, может быть, Фредди прав… и я просто вообразила, что видела Дэниела той ночью, потому что… ну, в общем, это было лучше, чем принимать правду.
Берк изучающе смотрел на Кейт. Замешательство исчезло с его лица. Сейчас на нем не было никакого выражения.
— Значит, ты доказала, — мягко проговорил он.
— Доказала? — Брови ее, только что сдвинутые к переносице, вдруг взлетели вверх. — Я?
— Конечно. Всем тем, — улыбнулся он, — которые выступили против тебя, когда все произошло. Ты доказала им всем, что они были не правы. Это Дэниел Крэйвен, а не твой отец украл их деньги и устроил пожар, на чем ты все время настаивала.
Потрясенная, Кейт медленно села.
— Да, думаю, ты прав. — Она покачала головой. — Да, но только у меня нет никаких доказательств.
Берк присел на краешек кровати рядом с ней и, пожав плечами, заявил:
— Я сам слышал, как он в этом признался.
— Правда? — Она удивленно посмотрела на него. — Ты и вправду слышал?
— Конечно, слышал. Я утром заявлю в полицию. Разве это не станет интересной новостью в лондонских газетах? К концу недели имя твоего отца будет таким же незапятнанным, как имя английской королевы.
Кейт покачала головой, не смея даже поверить в такой поворот судьбы. Дело, конечно, не в том, что она станет хоть чуть богаче, чем прежде. Нет, она по-прежнему будет бедна как церковная крыса. Но спасение репутации отца — его доброго имени — значило для нее больше, чем целый сундук африканских алмазов.
— Правда, — продолжал Берк, — для тебя это ничего не значит.
"Маленький скандал" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маленький скандал". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маленький скандал" друзьям в соцсетях.