Ну почти ничего.
— Я полагаю, — начал Берк, наблюдая за тем, как мисс Мейхью, достав из сумочки золотые часики, поднесла их слишком близко к глазам, хотя у них над головой ярко сияла огромная люстра, — что с Изабель все в порядке. Эти танцы… они не слишком ее утомят?
— О нет. — Мисс Мейхью спрятала часики в сумочку, по-прежнему избегая смотреть на него. — Она чувствует себя прекрасно. Сегодня врач объявил, что она абсолютно здорова. К сожалению, она опять слишком открыто боготворит мистера Сондерса, вместо того чтобы сдерживать свои эмоции.
— Пожалуй, — согласился Берк.
Как бы ему хотелось, чтобы она смотрела ему в глаза! Он не мог выносить эту проклятую неловкость. Если бы только он не решил в тот вечер бросить читать «Последнего из могикан». Если бы только он остался в своей комнате. Тогда бы он ни за что не столкнулся с мисс Мейхью, одетой в прозрачный пеньюар, и никогда не узнал бы, что корсет, надетый на ней сейчас, всего лишь ненужная ей безделица. Ее талия и без того достаточно тонка от природы. А груди, спрятанные под этим шелком, хотя и невелики, но очень близки к совершенству. И он не только прекрасно рассмотрел их — на самом деле что это за компаньонка, которая носит прозрачные пеньюары? — но еще и чувствовал их через ткань своего халата. Ее соски, твердые, как маленькие камешки, казалось, прожгли дырки на атласных лацканах. А каково ощущать их в ладони — вот вопрос, который Берку с тех пор не давал покоя.
Кейт обнаружила нитку, торчащую из перчатки, и занялась ею, обрадовавшись предлогу не смотреть на маркиза.
Может, она сердится на него? Или просто смущена? Может, он всего лишь льстит себе, считая, что она ждала от него поцелуя?
Но ведь ее еще никогда не целовали. В этом, как и в том, что она девственница, он был абсолютно уверен. Чего Берк не знал, так это как следует обращаться с девственницами. Ему не хотелось напугать ее. Конечно, нет смысла припоминать, как ему удалось это с Элизабет, — в их первую брачную ночь он обнаружил, что его жена не девушка, хотя и была на свадебной церемонии в белом платье.
Берка вдруг осенило.
— Мисс Мейхью, я хочу сказать вам, что если тот человек — или любой другой — досаждает вам, то я буду счастлив избавить вас от его назойливости.
Она посмотрела на него так, словно перед ней стоял умственно неполноценный человек.
— Лорд Уингейт! Я говорила вам: мистер Крэйвен ничего для меня не значит. Это просто старый…
Берк скрипнул зубами.
— Может, и так, — прорычал он. Сказав это ей в ухо, поскольку в зале было так шумно, что он едва слышал даже собственные слова, Берк не мог не обратить внимание на то, что ухо мисс Мейхью весьма милое, маленькое и чистое, как и все в ней. — Однако, мне кажется, его намерения в отношении вас мало напоминают дружеские…
Прежде чем она успела открыть свой очаровательный ротик, чтобы ответить, кто-то потянул его за рукав.
— Лорд Уингейт? — произнес знакомый голос.
Он потряс головой, не желая, чтобы прерывали его разговор с мисс Мейхью, пусть даже весь мир пытался бы это сделать. Но дама, стоявшая рядом с ним, не собиралась отступать.
— Милорд? — его снова потянули за рукав. Затем последовало мягкое, многообещающее: — Берк? — Она так часто произносила это имя, как правило, из вороха простыней и подушек.
Он почувствовал, как кровь стынет в жилах. Что она здесь делает? Наверняка ведь ее никто не приглашал. Ей не место на балу дебютанток. С другой стороны, хозяйки балов так жаждали, чтобы их вечеринки проходили успешно и пользовались популярностью, что приглашали почти любого, кто хоть отдаленно мог считаться принадлежащим к свету.
Даже актрис.
— Ты не хочешь представить меня своей новой маленькой подружке, Берк? — Голос Сары был похож на кошачье мурлыканье, когда ее рука змеей проскользнула ему под локоть.
Берк сверху вниз посмотрел на нее. Сара, как всегда, была чрезмерно напудрена и изысканно одета. Трудно было поверить, глядя на нее, что под этой пышной грудью — большая часть которой была теперь выставлена на всеобщее обозрение — бьется сердце, которое, как она продолжала настаивать в потоке писем, адресованных ему, навсегда разбито его жестоким уходом.
Берк нисколько этому не верил. И на ее вопрос он ответил коротким «нет» и отстранился от ее руки.
Сара заморгала подведенными глазами, став похожей на обиженного ребенка. Это выражение лица она часами оттачивала перед зеркалом. Берк знал об этом, ведь было время, когда ему нравилось наблюдать за этими ее упражнениями.
— Лорд Уингейт, — в ее голосе теперь звучала детская обида, — так вы обращаетесь со старым другом?
Прежде чем Берк ответил, мисс Мейхью сказала:
— Нет, конечно, нет, миссис Вудхарт. Но, видите ли, я не новая маленькая подружка лорда Уингейта. Я — мисс Мейхью, компаньонка его дочери.
Хотя обида покинула лицо миссис Вудхарт, ее сменило новое выражение. Берк определил его как подозрение.
— Как же, — многозначительно проговорила она, — компаньонка!
— Несколько месяцев назад я видела плакат, на котором вы изображены в роли леди Макбет, миссис Вудхарт, — продолжала Кейт, — вот потому я и узнала вас.
— И в самом деле, — промурлыкала Сара, и ее брови высоко вскинулись. Берк знал, что это плохой знак. Это означало, что она собирается сказать какую-нибудь гадость. Чтобы избавить мисс Мейхью от оскорблений да и самому избежать неудобного положения, он быстро схватил актрису за руку повыше полного локтя.
— Миссис Вудхарт, — с мрачной безысходностью произнес он. — Могу ли я пригласить вас на танец?
— Конечно, Берк, — ответила та.
Но Берку не удалось достаточно быстро увести ее, и Сара успела на прощание пустить парфянскую стрелу:
— Что ж, теперь понятно, чем ты занимал время на протяжении всех последних недель, Берк.
Кейт, конечно же, слышала это. Все слышали. Сара именно этого и хотела. Она считала себя потерпевшей стороной, несмотря на то что Берк неоднократно напоминал ей, что это он застал ее с другим мужчиной. Он всегда гордился тем, что все его прежние связи — за исключением женитьбы — заканчивались полюбовно. Разрыв с Сарой Вудхарт, похоже, будет не столь безоблачным.
Но насколько он будет непрост, он даже не представлял. До тех пор, пока она не ударила его наотмашь по лицу. Это случилось несколько секунд спустя, после того как он во время танца сообщил, что в его жизни ей больше нет места и что, если она еще когда-нибудь заговорит с ним на любом приеме, где он будет с дочерью, он лично проследит за тем, чтобы всякое финансирование любой пьесы, в которой она принимает участие, было немедленно прекращено.
Большинство гостей и, конечно, хозяйка бала стали свидетелями произошедшего или услышали звук пощечины, и все видели, в том числе и Кейт Мейхью, как Сара поспешно уходит из зала, а юбки ее платья злобно колышутся из стороны в сторону.
Глава 17
— Джеффри, — послышался мечтательный голос Изабель, — говорит, что у него есть о чем попросить меня, мисс Мейхью.
Кейт, сидевшая в своем углу, промолчала. Она была слишком занята своими переживаниями, чтобы прислушиваться к щебетанию Изабель.
— Вы слышите, мисс Мейхью? — Изабель немного подалась вперед — Я сказала, что Джеффри говорит, что у него есть о чем попросить меня.
— Мистер Сондерс, — рассеянно поправила ее Кейт. — Обращаться к молодым людям по имени вульгарно, если они не являются вашими родственниками.
— Хорошо, мистер Сондерс сказал, что у него есть о чем попросить меня, мисс Мейхью.
— Ну и что же? — Голова у Кейт и впрямь была забита мыслями. Можно даже сказать, что она обеспокоена… может, даже глубоко обеспокоена. Но она понимала, что не стоит показывать этого своей подопечной. И поэтому она спросила: — Почему тогда мистер Сондерс не задал свой вопрос сегодня вечером, если это настолько важно? Возможностей у него было немало. Сколько раз вы с ним танцевали?
— Четыре, — все тем же мечтательным голосом ответила Изабель.
— И что же? — снова спросила Кейт. — Возможности у него были. Порой мне волей-неволей приходит мысль о том, что молодому мистеру Сондерсу не хватает ума.
Изабель нисколько не обиделась на этот выпад.
— Думаю, он не спросил меня сегодня на балу потому, что хочет сделать это в более романтической обстановке. У леди Тетмиллер ее очень не хватает, вам не кажется, мисс Мейхью?
Кейт ответила не сразу. Романтическая обстановка — или ее отсутствие — у леди Тетмиллер едва ли занимала ее мысли. Нет, у Кейт из головы не выходило то, что произошло перед тем, как они покинули бал: Дэниел Крэйвен в самую последнюю минуту неожиданно схватил ее за руку и спросил:
— Кэти? Все в порядке? Мне показалось, что этот лорд Уингейт, возможно…
Сейчас она бы знала, что ответить, но не час назад, когда он появился словно из ниоткуда и принялся весело болтать об их общих знакомых. На этот раз она даже не побледнела, но тихо сказала, набрасывая шаль, которую уже успела получить в гардеробной:
— Все хорошо, мистер Крэйвен. Мне бы только хотелось…
— Мистер Крэйвен? — Он выглядел удрученным. — Я помню, ты называла меня Дэниел.
Глядя на него, Кейт ответила:
— Я тоже помню то время, мистер Крэйвен. Но это было очень давно. Еще до пожара…
— К черту пожар! — горячо воскликнул Дэниел. — Разве может какой-то проклятый пожар так сильно все переменить, Кейт, что у тебя больше нет времени для старых друзей?
Она изумленно посмотрела на него.
— Конечно, может, мистер Крэйвен. Пожар переменил все. Вам следовало бы знать это. В конце концов, вы же были там.
Дэниел отшатнулся, словно она, как и ее прошлое, вдруг полыхнула огнем.
— Что ты имеешь в виду? — слишком поспешно спросил он. Его бледные глаза впились в ее лицо. — Что ты имеешь в виду? Меня там не было, Кейт. Меня не было даже близко…
Кейт не услышала конца фразы, потому что Изабель начала звать ее, злясь из-за того, что потеряла перчатку. А теперь, в карете по дороге домой, Кейт удивлялась самой себе. Ну зачем она сказала, что он был в доме в ночь пожара? О чем она только думала? Не было его там. Не было.
"Маленький скандал" отзывы
Отзывы читателей о книге "Маленький скандал". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Маленький скандал" друзьям в соцсетях.