Кэрол улыбнулась, глядя на мечтательное выражение лица Жаклин.

— Я думал, что умерла и попала на небеса, когда меня впервые поцеловал Дуг, — вспомнила она.

Она заметила, что Лидия была занята тем, что поправляла образцы, которые и так были в идеальном порядке.

— А что насчет вас, Лидия? — спросила Кэрол.

Лидия резко повернулась, будто она почти негодовала оттого, что ее вовлекли в этот разговор. Потом вздохнула:

— Не думаю, что я чувствовала нечто большее, чем просто… поцелуй. Это всегда было приятно, но после ничего сногшибательного не происходило.

— Когда-нибудь произойдет, — заверила ее Жаклин.

— Вы не думаете, что вкладываете слишком большой смысл в простой поцелуй? — спросила Лидия. — Боже правый, нас всех когда-нибудь целовали, и хотя это в большинстве случаев очень мило, но разве так уж и важно?

Жаклин обратилась к Аликс:

— Для тебя было важно, когда твой священник поцеловал тебя?

Кэрол поняла, что Аликс смутилась от этого вопроса. Девушка небрежно резко мотнула головой:

— Ага, похоже, было, но я не думаю об этом, знаете ли.

Она осмотрелась, и по выражению ее лица было ясно, что она только об этом и думает.

На мгновение в комнате воцарилась тишина, когда каждая женщина сосредоточилась на своем вязании. Кэрол не знала точно, над чем в эти дни работает Жаклин. Она начала вязать шарфы из самой дорогой пряжи, а потом перекинулась на валяные шапки и сумочки. Трудно было успевать за планами Жаклин, потому что она перескакивала с одного на другое и казалось, у нее одновременно в работе несколько изделий. Кэрол подозревала, что она стала одной из лучших покупательниц Лидии.

— А не вас ли я видела выходящей из Пивного дома в прошлую пятницу? — неожиданно спросила Аликс Лидию. — С этим водителем из «Ю-пи-эс».

— Меня? — Щеки Лидии покраснели, и она подняла руку к груди. — Да… Я встречалась с Брэдом Гетцем, чтобы просто выпить пива.

Аликс тихонько одобрительно присвистнула.

— Он — горячий перец.

Лидия сделала вид, что ей понадобилось что-то найти среди книг по вязанию.

— Мы собираемся поужинать в конце недели.

— Я чувствую, что тут развивается роман! — заметила Жаклин дружеским тоном.

— Это было бы мило, — поддержала Кэрол.

Ее забавляло, как застенчива Лидия в том, что касается мужчин. Брэд был первым, кого она упомянула. Иэтот юный проповедник Аликс… Кэрол растрогало, что девушка доверилась им.

— Не хочешь ли зайти ко мне домой на следующей неделе, забрать пряжу? — в порыве чувств спросила Кэрол.

Аликс кивнула:

— Вы не возражаете?

— Вовсе нет. Или я могу принести ее на урок.

— Я могу забежать к вам домой.

У Кэрол возникло подозрение, что эта девушка получает не слишком много подобных приглашений.

— Приходи на ленч в понедельник? Это тебе подходит?

— Да, конечно.

Несмотря на прозвучавший безразлично ответ, Аликс не могла скрыть свое нетерпение принять предложение.

Кэрол посмотрела на остальных с нежной улыбкой. Вот Аликс, которая так заметно сдает свою оборонительную позицию. И Жаклин, которая больше не старается впечатлить их своими связями в высшем обществе. Лидия стала менее замкнутой, и ее сердечность и живой ум с каждой неделей становятся все очевиднее.

«Странные дела происходят, — размышляла Кэрол, продолжая листать книгу с узорами для вязания. — Группа совершенно неподходящих людей, четыре женщины, не имеющие ничего общего, собрались вместе и за несколько месяцев курсов вязания стали настоящими подругами».


Глава 29 ЖАКЛИН ДОНОВАН


В понедельник утром, сходив к парикмахеру, Жаклин вернулась домой и обнаружила, что местный торговец цветами доставил дюжину красных роз. Марта, домработница, поставила их в центре гостиной для приемов на круглый кофейный столик.

— Кто прислал розы? — спросила Жаклин ошеломленно.

Марта покачала головой:

— Я не прочла карточку.

Жаклин вошла в гостиную и стала рассматривать розовые бутоны, ласково беря их по одному в руку. Розы были прекрасны, все еще покрыты росой и готовы вот-вот распуститься. Их запах был таким восхитительным, и Жаклин подумала, что это должны быть розы антик, если так, они стоят целое состояние. Она не могла представить, кто посылает ей розы и почему.

Она взяла карточку, но не стала сразу открывать маленький конвертик, желая продлить ожидание. У нее не было сегодня дня рождения или годовщины свадьбы. Во всяком случае, ее муж никогда не помнил подобных событий.

На самом деле Ризи вот уже несколько лет не посылал ей розы. Поль слишком похож на своего отца, ему подобное и в голову не придет, особенно когда на то нет очевидной причины.

Не в состоянии догадаться, она в конце концов открыла конвертик, вытащила из него карточку и прочла ее:

«Ризи».

Ее муж! Никаких объяснений, никакой приписки не было. В замешательстве Жаклин опустилась на софу, все еще держа в руке карточку. Она заметила, что Марта смотрит на нее, не скрывая любопытства.

— Ну? — спросила домработница.

— Они от Ризи.

Марта одарила ее широкой улыбкой:

— Я так и думала!

Жаклин тоже улыбнулась. Может, ее домработница знает о жизни больше, чем она.

— Желаете, чтобы я начала готовить вам ужин на вечер? — спросила Марта.

Жаклин замотала головой:

— Нет, полагаю, я сама буду готовить сегодня, Марта.

Домработница только заморгала, но Жаклин могла сказать, что она удивлена. Жаклин редко отваживалась на кухонную работу и вот уже несколько лет не готовила полного обеда. В самом начале их брака она нашла блюдо из цыпленка с карри, которое особенно нравилось Ризи. Она вырвала рецепт из какого-то журнала. Жаклин думала, что знает, где он, хотя давненько не делала попытки приготовить его.

— Марта, у нас в доме есть приправа карри?

— Думаю, есть. Давайте я поищу.

— А цыпленок есть в холодильнике?

— Должен быть.

Жаклин слушала вполуха. Она прошла мимо домработницы в кухню, открыла нижний ящик, где хранила свои поваренные книги.

— Помнишь мой старинный рецепт цыпленка с карри?

Марта нахмурилась:

— Не могу сказать. Вы собираетесь привести мою кухню в беспорядок?

Жаклин улыбнулась, проглотив резкую отповедь, напоминающую о том, чья эта кухня на самом деле.

— Не беспокойся, — заверила она Марту. — Ты ее получишь утром в целости и сохранности.

Марта кивнула, но выглядела все еще озабоченной.

Пролистав шесть поваренных книг, Жаклин нашла свой рецепт в конце книги Джулии Чайлд «Совершенствуем мастерство французской кухни» вместе с множеством других отдельных рецептов, которые она годами собирала. Усевшись за стол, она написала список необходимых продуктов.

К тому времени, как Ризи в шесть вечера вошел в дом, кухня благоухала запахами кокосового молока, цыпленка, карри и йогурта.

— Что это? — спросил Ризи, развязывая галстук. Жаклин не слышала, как он вошел, и резко развернулась с деревянной ложкой в руке.

— Ужин, — весело объявила она.

Забывшись, она подошла и поцеловала его в щеку.

— Розы прекрасные. Спасибо.

Глаза Ризи слегка расширились.

— Я решил, что должен перед тобой извиниться, — тихо сказал он. — Я довольно резко высказался насчет того, что ты припарковалась в этой аллее. Я не должен был говорить того, что наговорил.

— Ты беспокоился обо мне. Это как раз тот самый случай наезда на почтовый ящик трактором.

Он нахмурился:

— Что?

Жаклин засмеялась и быстро пересказала историю Тэмми Ли.

— Вот почему ее папочка наорал на ее маму, — сказала она в заключение. — Дважды.

Ризи хихикнул, а потом, к изумлению Жаклин, поцеловал ее. Она была уверена, что он только хотел слегка коснуться ее губ, но, когда их губы сомкнулись, удивление и возбуждение охватило обоих.

Деревянная ложка грохнулась на пол, и Жаклин обняла мужа за шею. Губы Ризи алчно впились в ее губы, словно они вновь были влюблены друг в друга.

Жаклин совсем потеряла ощущение времени и не знала, как долго они оставались в объятиях друг друга. Когда они наконец разомкнули объятия, оба, казалось, растерялись и не знали, что сказать и что делать. Это был самый страстный их поцелуй за несколько последних лет.

Больше всего изумил Жаклин пыл, с которым она ответила на его поцелуй. Она считала, что после многолетнего воздержания сексуальная сторона ее натуры атрофировалась. Для нее было шоком осознать, что она жива и сексуальна — способна на чувства.

— Я лучше пойду в душ, — сказал Ризи, отступая от нее. Казалось, он и сам был в шоковом состоянии.

Жаклин не доверяла своему голосу, поэтому только кивнула. Тяжело опершись о кухонную стойку, она закрыла глаза.

— Вау-у! — прошептала она опустевшей кухне.

Это было что-то! Как только перестала дрожать, она нашла две большие обеденные тарелки и поставила их на стол в столовой.

Когда Ризи вернулся из душа, волосы у него были влажные, он надел домашние брюки и рубашку гольф. Жаклин как раз закончила зажигать свечи, довольная своими стараниями. Она могла быть домашней хозяйкой, когда нужно, и сегодня вновь открыла для себя, как сильно ей это нравится.

— Могу я чем-нибудь помочь? — спросил он.

Она бросила на него взгляд через плечо. Смешно чувствовать смущение перед собственным мужем, вместе с которым она вот уже тридцать с лишним лет. Она никак не ожидала такого, как будто их близость была ей совершенно непривычна.

— Не нальешь вина?

— Конечно.

Он открыл холодильник и вытащил бутылку охлажденного шардоне, которую затем откупорил. Налив каждому по бокалу, он включил CD-проигрыватель.