– Bueno. Mucho major[53].

Ева до сих пор не вполне понимала ситуацию с Фернандой: как закончатся их отношения с Пикассо, и закончатся ли они вообще. Но эта темная сторона Пабло, о которой он предупреждал и даже показывал ей в некоторых своих работах, теперь впервые проявилась в его поведении. Пикассо был сумрачным гением, способным как на страсть, так и на ярость. Но теперь она без тени сомнения знала, что безумно влюблена в каждую частичку его существа.

Через некоторое время Ева вернулась в дом Ларуш, чтобы забрать свои вещи. Там царил настоящий переполох. Девушка надеялась, что не увидится с Луи.

Когда она вошла в дом, то услышала душераздирающий женский плач, доносившийся откуда-то сверху. Она побежала в свою комнату.

Дверь была распахнута, а Фредерик Ламарк, чья студия располагалась дальше по коридору, стоял у порога со своей подругой Селестиной. Когда Ева протолкнулась мимо них, то увидела Сильветту, безвольно сидевшую, словно тряпичная кукла, на полу между кроватями. Она раскачивалась взад-вперед, поджав колени к груди, причитая и бормоча какую-то бессмыслицу.

Ее глаза были крепко зажмурены, как будто она хотела избавиться от какого-то ужасного зрелища, но лицо покраснело и опухло от слез. Луи беспомощно сидел на соседней кровати, положив руку ей на плечо.

– Что ты с ней сделал? – воскликнула Ева и сбросила его руку.

Луи вскочил. Он сам был готов расплакаться.

– Я тут ни при чем. Она только что получила известие, что ее беременная сестра Мари со своим любовником была на «Титанике» – том громадном лайнере, который вышел в океан. Они собирались в Америку, но судно наткнулось на льдину… никто не выжил.

Ева посмотрела на Сильветту и сразу же забыла обо всем, кроме случившейся трагедии.

Вчера вечером, когда она ехала на трамвае по Монмартру, то слышала, как люди говорят о затонувшем судне. Но лайнер не был французским, и она решила, что ее это не касается. Теперь она внутренне содрогнулась, когда попыталась оценить масштаб бедствия. Они с Луи говорили об этом теплоходе за несколько минут до ее первой встречи с Пикассо. В газетах «Титаник» называли непотопляемым.

– Должно быть, это какая-то ошибка, – прошептала Ева.

– Никакой ошибки. Они оба числятся среди пропавших без вести. Их имена появились в газете сегодня утром.

Луи потянулся за скомканным выпуском «Фигаро», валявшимся на кровати, и протянул ей. Ева смахнула слезы, уже струившиеся по щекам.

«Катастрофа «Титаника». Почти 1500 погибших».

– Боже всемогущий, – услышала она свой голос будто издалека.

Ева отложила газету в сторону. Она больше не могла читать или смотреть на фотографии. Лица и образы погибших преследовали ее: молодые и старые, красивые, улыбающиеся. Она видела портрет пожилого мужчины с седой бородой и добрыми, грустными глазами. Он смотрел прямо в камеру.

– Что же делать? – беспомощно спросила Ева, глядя на Сильветту, продолжавшую раскачиваться.

Теперь уже все плакали. Луи пришел сюда ради Сильветты, и Ева была рада, что ее подруга в такую минуту не осталась в одиночестве. Все остальное было забыто. Она с благодарностью положила руку на предплечье Луи и пожала его. Пикассо будет недоволен, но сейчас она не уедет из дома Ларуш. Ева закрыла глаза. «Санта-Мария, матерь Божья», – обратилась она к Богородице, обводя взглядом комнату, наполненную вздохами и рыданиями. Но даже Богоматерь сейчас не могла утешить Сильветту.

Глава 22

Рассказы о человеческой трагедии и героизме, о чудесных спасениях и превратностях судьбы держали в напряжении Париж и весь мир еще несколько дней после катастрофы «Титаника». В газетах и кафе обсуждали самые безумные слухи. Сильветта была так убита горем, что ее отвезли в больницу для проведения успокоительной терапии. Покинув дом Ларуш, Ева переехала в меблированные комнаты для танцовщиц, как и просил Пикассо.

«Отель-де-Артс» был превращен из гостиницы в небольшой пансион на мощеной аллее за углом от «Мулен Руж». Внутренние стены были тонкими, как бумага, и молодые танцовщицы набивались в комнаты, как уклейки в садок.

После всего случившегося Пикассо организовал для нее отдельную спальню, и Ева была безмерно благодарна ему, потому что сейчас она особенно нуждалась в уединении. Ей было необходимо разобраться со своими мыслями, но она надеялась, что переезд на Монмартр будет временным и вскоре они с Пикассо снова будут вместе.

Стоя на мосту Пон-Нёф, Ева чувствовала себя крошечной и незначительной. Она обдумывала выбор, неожиданно представший перед ней. Она прислонилась к парапету и заглянула в мутно-зеленую воду Сены. Весеннее солнце согревало ей шею, а небо над головой было ярким и безоблачным. Она слышала смех и разговоры людей, проходивших мимо. Это была ее любимая часть Парижа – старинные мосты, парки, величественная Эйфелева башня, всегда маячившая в отдалении. Но реальный город сильно отличался от образа, привлекавшего ее сюда. Он имел свои тайны, и одна из них сейчас беспокоила ее. Немного раньше она получила сообщение, оставленное для нее в прихожей. Она забрала конверт вместе с остальной корреспонденцией, когда устраивалась в своей новой комнате, и сначала не обратила на него внимания. На конверте значилось ее имя, но в записке оно не упоминалось. Теперь, остановившись на мосту, она снова развернула письмо.


«За мной внимательно наблюдают. Возможно, Пикассо чувствует себя в чем-то виноватым. Не знаю, почему, но так или иначе я не смогу уединиться с Убальдо, если у меня не будет алиби. Он хочет отвезти меня на несколько дней в Лилль. Вы скажете, что мы были вместе? Мне действительно нужна подруга, которая поможет проучить Пикассо. Фернанда».


Ева знала, что ей нужно сделать, но не была уверена в том, что ей хватит сил показать Пикассо изобличающую записку, хотя такое конкретное доказательство должно было убедить его в неизбежности разрыва с Фернандой. А если она не сможет этого сделать, то как будет жить дальше, лишившись возможности избавиться от соперницы и не сумев всецело завладеть сердцем Пикассо?

Внезапный порыв ветра над рекой взъерошил ее волосы. Любовь меняла людей так, как она не могла себе и представить, особенно во время, проведенное в Венсенне. Треугольник, в котором она оказалась, навеки изменил ее жизнь.

В глубине души Ева не сомневалась, что роман между Пикассо и Фернандой исчерпал себя. Она лично наблюдала за развитием событий с обеих сторон и видела, как их отношения разрушаются без ее вмешательства, сами по себе. В определенном смысле Ева была рада, что Пикассо по-прежнему как-то заботился о Фернанде. Она не была бы высокого мнения о мужчине, который без задних мыслей мог разорвать такую долгую и прочную связь с другой женщиной. Но если она отдаст Пикассо записку, не возмутится ли он, что именно она подтолкнула его к разрыву отношений, которые сама уже считала законченными? Ответ пришел к ней еще до того, как она задала вопрос.

Нет, она не отдаст письмо Пикассо.

Но если Пабло сам обнаружит записку – возможно, найдет ее среди своих вещей, – то разве Ева не будет перед ним виновата? Оставалось лишь надеяться на судьбу, которая все расставляет по своим местам.

Ева надеялась, что ни Бог, ни Пикассо не будут слишком строго судить ее за это.


Гертруда и Алиса собирались уехать из Парижа во Фьезоле, как они делали каждое лето. Но перед отъездом Гертруда всегда старалась нанести визит Пикассо и официально попрощаться с ним. Это было частью их общего ритуала. Он посещал ее субботние вечера на улице Флерю, а она, в свою очередь, наносила ежегодные визиты в Бато-Лавуар.

Гертруда была одета в зеленый бархатный кафтан, а Алиса в ее любимое оливково-рыжее платье с батиковой набивкой и соломенную шляпу. Обе были обуты в кожаные сандалии, всегда привлекавшие внимание окружающих.

– Надеюсь, он не забыл, – сказала Алиса, когда они поднимались по крутым лестницам к «поселку художников» на Монмартре.

– Если его не будет на месте, мы оставим визитную карточку. Половина удовольствия заключается в том, чтобы сделать ему сюрприз и убедиться, помнит ли он о нашем договоре. Ты же знаешь, как мы с Пабло всегда относились друг к другу.

– Но тебе известно, что сюрпризы для Пабло могут приводить к неожиданным последствиям. В прошлую субботу все говорили, что они с Фернандой крепко повздорили. Ходят слухи, что она завязала шашни с тем юным итальянским красавцем.

– Наш Пабло обычно платит добром за добро и беспощадно наказывает зло. Если она завела любовника, то он не останется в долгу.

– Именно этого я и опасаюсь, – сказала Алиса, когда они поднялись по лестнице и направились к тенистой булыжной мостовой площади Равиньян.

Группа молодых испанских художников собралась у выцветшей парадной двери Бато-Лавуар. Двор вокруг них, как обычно весной, был усеян воркующими голубями и бездомными кошками. По мере приближения Гертруда и Алиса все яснее слышали их гортанный смех и громкие разговоры. Они сидели на перевернутых ящиках и табуретах в проблесках солнца, проникавших сквозь шелестящую листву. Свет отбрасывал тени на их экзотичные лица, одно из которых было хорошо знакомым дамам. Хуан Грис поднялся им навстречу.

– Сеньорита Стейн. Вы пришли к Пикассо, не так ли?

– Да, это наш ежегодный обряд.

– Не уверен, что он у себя в студии. Сегодня я еще не видел его.

– Мы как раз собираемся это выяснить.

– Если он на месте, пожалуйста, передайте ему это. Он не любит, когда его беспокоят за работой, но я знаю, что вас он будет рад видеть в любое время.

Он сунул руку в карман и достал скомканный листок бумаги.

– Боюсь, я нашел это на крышке унитаза, как будто кто-то хотел избавиться от этой бумаги. Когда я увидел, что внизу стоит подпись его женщины… то есть Фернанды, мне показалось, что это может быть что-то важное.

Гертруда с Алисой переглянулись. Обе поморщились при упоминании о том, где была обнаружена записка. Но когда Гертруда увидела, что бумага не запачкана, она все же взяла листок и постаралась разгладить его у себя на бедре. Почерк изобиловал завитушками, она видела, что послание действительно подписано Фернандой.