«Сумрачный гений», – подумала она. Ее так же влекло к нему, как и раньше.

К нему подошла женщина. Она была одета в черный кафтан и сандалии. Шею украшало тяжелое ожерелье из янтарных бусин. Ее светло-каштановые волосы были небрежно откинуты со лба, а на щеках играл молодой румянец. Разумеется, это Гертруда Стайн. Описание Мистангет было абсолютно точным.

Женщина уселась на оттоманку рядом с Пикассо и положила руку ему на плечо. Секунду спустя они начали о чем-то беседовать друг с другом, не обращая внимания на остальных.

– Они похожи на заговорщиков.

Голос раздался прямо у нее за спиной. Ева вздрогнула и обернулась.

– Лео Стайн, – представился стройный, но уже лысеющий молодой человек. Он покачивался на каблуках и добродушно смотрел на Еву. Одет он был в коричневый сюртук, а на переносице плотно сидели очки. В руке мужчина держал бокал. – Я брат мисс Стайн. С кем имею честь беседовать?

– Марсель Умбер.

– Очередная подруга Пикассо?

– Мы здесь вместе с Мистангет.

Он улыбнулся еще шире.

– А, из «Мулен Руж»! Я заметил, как вы смотрите на него, поэтому осмелился высказать свою догадку. Впрочем, не вы первая так смотрите на нашего художника. Пабло такой обаятельный и талантливый…

– И женатый, – с улыбкой добавила она, стараясь выглядеть уверенно. Для нее было важно дать понять, что она знает о подруге Пикассо, чтобы собеседник не заблуждался на ее счет. – Мне очень жаль, если показалось, будто я подглядываю.

Лео Стайн наклонил голову и оценивающе посмотрел на нее через узкие линзы очков в золотой оправе.

– В строгом смысле слова, они не совсем женаты. Но вы правы: он с успехом может считаться семейным человеком. У этой пары прелюбопытная история. Они цапаются друг с другом, словно кошка с собакой. Иногда кажется, будто они готовы убить друг друга. Все слышат, что они собираются расстаться после скандала, а на следующий день он появляется с ней под ручку, как если бы ничего не случилось.

Ева почувствовала, как у нее сводит живот при мысли о непростых отношениях Пабло и Фернанды. Лишь тогда она заметила, что Луи, стоявший рядом с ней, внимательно слушает их разговор. Она выпрямила спину и с улыбкой посмотрела на него.

– Пикассо женат на мадемуазель Оливье? – с интересом спросил Луи. – Мне никто не говорил об этом.

– Но она повсюду называет себя мадам Пикассо. Полагаю, она считает, что заслужила этот титул, – заметил Лео. – Впрочем, она мне нравится, так что я вынужден согласиться.

– Но если они на самом деле не женаты, это лишь для показухи, разве не так? – Луи неожиданно увлекся скандальной темой.

– Ерунда, – вмешался женский голос с американским акцентом. – Партнер есть партнер, а закон может катиться куда подальше.

Когда Ева повернулась, то увидела необычную миниатюрную женщину с угольно-черными волосами, длинным носом и совершенно не женственными усиками над верхней губой.

– Ева, это Алиса Токлас, – объявил Лео Стайн. – Она… спутница моей сестры.

– Какая у вас история? – спросила Алиса.

– История?

– Что привело вас сюда? Всегда есть какая-то история. Кто-то хочет стать художником или танцовщицей… Все приходят к Гертруде в надежде, что их талант где-нибудь пригодится. Каждый чего-то хочет.

Я хочу отобрать любовника у другой женщины, – промелькнул мгновенный ответ в голове у Евы, но она прикусила язык и промолчала.

Хотя ее разум громко протестовал против этого, что-то заставило Еву бросить быстрый взгляд на Пикассо, пока Лео Стайн смотрел в другую сторону. Пикассо встал с оттоманки и медленно направился к ней сквозь толпу. Стук собственного сердца эхом отдавался в ее ушах. Руки он засунул в карманы брюк, а огромные черные глаза не отрывались от ее лица.

– Заговоришь о черте, и он тут как тут, – с усмешкой произнес Лео. – Мадемуазель Умбер, это Пабло Пикассо. Еще год назад я бы представил тебя как мастера, Пабло, но эти кубистские выкрутасы, на которых ты теперь настаиваешь, заставили меня серьезно усомниться в твоем здравомыслии… и в твоем таланте.

– Друг мой, мы уже обсуждали это, – проворчал Пикассо и вежливо кивнул Еве.

– Очевидно, вы настоящий диссидент, мсье Пикассо, – сказала она с уверенной улыбкой, удивившей ее саму.

– Все мы здесь немного диссиденты, – добавила Алиса. – Просто Гертруда и Лео так любили твои предыдущие работы, Пабло, что им трудновато принять новый этап твоего творчества.

Лео приподнял брови и пожал плечами в знак согласия.

– Я где-то слышала, что повторение – это первый гвоздь в крышку гроба художника, – заметила Ева.

– Вот именно, – Пикассо улыбнулся ей.

– Ладно, пока вы оба наслаждаетесь своим остроумием, я собираюсь представить Лео Саре Бернар, – сказала Алиса. – Ваш друг может присоединиться ко мне, если хочет познакомиться с живой легендой. Она сама так себя называет.

Алиса жестом пригласила Луи следовать за ней; тот не нуждался в повторном приглашении и отошел в сторону.

– Рад тебя видеть, – тихо сказал Пикассо, когда их собеседники смешались с толпой.

– Я тоже рада, – ответила Ева. Ее сердце выпрыгивало из груди.

– Я сожалею обо всем, что случилось, – продолжал он, и Ева видела, что он искренен.

Она пожала плечами и слабо улыбнулась, уверенная в том, что любые ее слова в этой ситуации прозвучат глупо.

– Девушки часто увлекаются известными художниками. Для тебя это, наверное, не редкость.

– Зато ты – настоящая редкость. Такая же редкая, как сапфиры, которые я вижу в твоих глазах.

Ева фыркнула от смеха, когда услышала избитый комплимент, но напряжение между ними немного смягчилось.

– Кто сказал про первый гвоздь в крышку гроба художника? – спросил он.

– Точно не знаю, но уверена, что кому-то это пришло в голову.

– А ты быстро соображаешь.

– Это моя мать быстро соображает, а не я. Мне до нее далеко.

– Если ты хоть в чем-то похожа на нее, то она незаурядная женщина.

– Да, это так, – согласилась Ева и услышала печаль в собственном голосе. Она все сильнее тосковала о родителях каждый раз, когда думала о них.

– Твои родители живут в Париже? – он незаметно придвинулся к ней поближе.

– В Венсенне.

– И они позволили такой красивой юной девушке одной приехать сюда?

– Нет. Я убежала из дома. И, как видишь, я оказалась не такой уж юной.

– Dios mio, – искренним тоном произнес он. – Они плохо с тобой обращались?

– Это я ужасно обошлась с ними. Я знала, что они не разрешили бы мне уехать, поэтому, как ребенок, сбежала из дома без их благословения.

– Умная, красивая и решительная?

– Мне больше подойдет слово «самовлюбленная».

– Не будь так сурова к себе, ma jolie. Честолюбие – это мощная сила. Благодаря ему я приехал сюда из Барселоны. Это случилось десять лет назад, и моя мать потратила все свои сбережения, чтобы я смог заниматься живописью в одном городе с великим Сезанном.

– Ты и мсье Касагемас?

Ева заметила боль, промелькнувшую на лице Пикассо при упоминании о друге, который покончил жизнь самоубийством.

– Да.

– Уверена, что теперь ты с лихвой отплатил матери своими успехами, – добавила, стараясь как можно скорее сменить тему.

– Со временем ты сделаешь то же самое. Мистангет рассказала нам, как ты спасла ее своей уловкой с костюмом гейши. Вчера вечером я смотрел представление, и оно было изумительным. Она в большом долгу перед тобой.

– Теперь уже я в долгу перед ней. Но я не видела тебя в зрительном зале.

Он приподнял брови и почувствовал себя увереннее.

– Приятно знать, что ты решила поискать меня.

– Я не искала… то есть это было не специально. Ты обычно сидишь впереди, правда? – спросила Ева, хорошо понимая, что ее слова выглядят попыткой оправдаться.

– Почти всегда, за исключением прошлого вечера. Мы пришли слишком поздно.

– Там сидела пожилая пара, больше никого не было.

К ее глазам внезапно подступили слезы. Ева не ожидала этого и часто заморгала, но она понимала, что Пикассо все видит.

– Тебя что-то печалит.

– Всего лишь подумала о родителях. Теперь я часто вспоминаю их.

– Это я могу понять, – с сочувствием произнес он. – Я часто возвращаюсь мыслями к своей семье в Барселоне. А ты пробовала позвонить родителям и извиниться перед ними с тех пор, как приехала в Париж?

Ева покачала головой. Она не понимала, что он имеет в виду.

– Позвонить?

– Да, по телефону.

– По правде говоря, я никогда не видела телефона, – призналась Ева. Хотя она слышала о новом изобретении, признание заставило ее почувствовать себя ужасно невежественной. Пикассо снова получил перед ней преимущество.

– Это легко исправить, – сказал Пикассо и взял ее за руку. Его пожатие было теплым и крепким, даже немного властным. – Давай встретимся.

Ева нервно огляделась по сторонам. Что, если кто-то их увидит? Она уже многим пожертвовала ради приезда в Париж и теперь не могла рисковать.

– Где?

– Так уж вышло, что в вестибюле отеля «Морис» есть телефонный аппарат.

– Так уж вышло, – повторила Ева. – Ты хочешь, чтобы мы встретились в гостинице при свете дня?

– Да, чтобы позвонить по телефону, – он серьезно кивнул, не сводя глаз с лица Евы, отчего ей стало совсем не по себе. Она понимала, что ее холодный фасад быстро растает под лучами желания к этому недостижимому мужчине. От этого у нее снова началась паника. Она не знала, стоит ли верить его словам или нет.

– Ты что же, совсем мне не доверяешь? – шепотом спросил Пикассо.

– Нет, не доверяю, – искренне ответила Ева. – Но ценю твое желание помочь. Это очень любезно с твоей стороны.

– Разумеется, у меня есть мотив, ma jolie, – снова признался он.

Еве очень хотелось, чтобы он перестал называть ее так по-французски, с горловым испанским акцентом. Возможно, она бы все сделала для него, если бы они остались наедине, но она боялась этого теперь, когда ей стало так много известно о Фернанде.