Он видел, что Люси нервничала. Ее объяснения после поцелуев на кухне не удовлетворили его, и он понятия не имел, что у нее на уме. Но ведь она не уступила бы его ласкам, если бы не питала к нему никаких чувств?! Переведя взгляд на зеркальце заднего вида, он увидел вязаную шапочку Томми, который мирно спал в своей переноске. Похоже, он понимал желания и настроение младенца лучше, чем женщину, сидящую рядом. Ниаллу не нравилось доверять инстинктам, но что-то говорило ему, что он вот-вот откроет для себя нечто очень важное – или, наоборот, потеряет эту возможность, – если не научится более ясно выражать Люси свои мысли.

Ниалл знал, что такое добро и зло, правосудие и преступление. Ему были знакомы страх и ярость, впервые пробудившиеся в нем, когда убили его мать. Но это восхищение Люси, настойчивая потребность защищать ее, это необъяснимое желание дотрагиваться до нее, слушать оживленную болтовню, видеть улыбку – все это требовалось как-то понять, осмыслить, прежде чем он нагородит глупостей и оттолкнет ее…

– Вы опять разглядываете меня, доктор Ватсон, – засмеялась Люси, и он невольно улыбнулся, хотя его и смущала ее манера подшучивать над его именем. – Лучше следите за дорогой.

– Сейчас красный свет.

– Но он вот-вот сменится зеленым.

Вовсе нет.

– А что смешного вы находите в моей фамилии?

– Доктор Ватсон? – снова улыбнулась она. – Просто забавно. Почтенный доктор Ватсон сразу заставляет меня вспомнить о непостижимых способностях Шерлока Холмса. Но своим острым умом, манерами и отсутствием чуткости к эмоциональному состоянию простых смертных вроде меня вы скорее похожи на Холмса, чем на его ассистента.

– Вы считаете, что у меня отсутствует чуткость? Но я вовсе не бесчувствен!

– Конечно. Сразу видно, что вы очень любите свою семью и работу. Видно, что вы очень переживаете за Томми, желаете ему здоровья и счастливой жизни. – В этот момент зажегся зеленый свет, и Ниалл перевел внимание на дорогу. – Но вы всегда просчитываете наперед свои действия, зачастую упуская то, что происходит с присутствующими в данный момент. Мне всегда казалось, что для Холмса доктор Ватсон был чем-то вроде типичного, обыкновенного человека. Он прекрасно понимал свидетелей по делу, которое они расследовали, и, по-моему, объяснял ему мир. Понимаете, он как бы переводил мысли Холмса на язык других персонажей рассказов и читателей. С другой стороны, он помогал Шерлоку Холмсу понимать чувства и мотивы других персонажей. – Она уселась поудобнее, откинувшись на спинку кресла. – Я чувствую себя при вас Ватсоном при Холмсе. Ваше имя не соответствует вашему характеру. В этом-то и заключается ирония.

Ниалл свернул на Сорок третью улицу, размышляя над ее словами.

– Вы действительно все мне объясняете. Благодаря вам я вижу мир другими глазами. Вы помогаете мне узнать вещи, которые не найдешь в книгах. Признаюсь, мне проще обсуждать операцию с моими коллегами или записывать на диктофон протокол вскрытия трупа, чем разговаривать…

– С живыми людьми? – Она улыбнулась. – Ниалл Ватсон, думаю, вы слишком застенчивы. Поэтому предпочитаете жить головой.

Поразительно! У этой женщины была интуиция его матери.

– А вы – сердцем.

Люси отвернулась к окну.

– И поэтому вечно попадаю в разные передряги.

Да, конечно. Но, с другой стороны, это позволяет ей настолько сильно чувствовать радость, страсть и даже грусть, что порой он ей завидовал.

В его кармане загудел телефон.

Она обернулась к нему и с грустной улыбкой проговорила:

– Иногда вы говорите странные вещи.

– Переведите мне это, хорошо? – усмехнулся Ниалл и, достав телефон, посмотрел на экран.

Звонил Кейр. Ниалл сразу стал серьезным. Кейр мог сообщить ему о состоянии деда, или о расследовании прошлого Роджера Кэмпбелла, или про владельца серебристого «камаро». Он протянул телефон Люси:

– Ответьте и включите громкую связь.

Она стянула перчатку зубами и провела пальцем по экрану.

– Привет, Кейр. Ниалл за рулем, но он вас слышит.

– Здравствуйте, Люси. Ну, как он там? Не очень вам докучает?

Ниалл прервал его насмешки, прежде чем Люси успела ответить.

– А ты что звонишь, братец?

– По работе. – Резкое изменение тона Кейра говорило о многом. – В лаборатории сказали, что сегодня ты дежурный медэксперт. У нас труп на складе фирмы «Штааб импортс» на Трумэн-Роуд. Это в старых пещерах на горе, рядом с шоссе I-435.

– Я знаю эти пещеры. Бизнесмены арендуют старые известняковые карьеры под склады списанного или действующего электронного оборудования.

– Да, именно там. И хорошо бы ты захватил Люси.

Ниалл насторожился.

Люси вопросительно посмотрела на него.

– Зачем? – И в следующую минуту она смертельно побледнела. – О боже! Только не Диана!

Ниалл сжал ее руку, а Кейр поспешил ее успокоить:

– Нет, нет, это не она. Труп принадлежит мужчине, латиносу. При нем нет никаких документов. Но мне нужно, чтобы вы посмотрели на кое-какие вещи.

– Вы не возражаете? – спросил Ниалл. – Не очень-то приятно оказаться на месте преступления. А я попрошу кого-нибудь из офицеров побыть с Томми в машине.

– Н-нет, ничего, я не боюсь. Если от меня будет какая-то польза…

Ниалл кивнул, выключил телефон и круто развернул машину.

Глава 8

Люси всегда была мерзлячкой. Но в этих пещерах в горах над Трумэн-Роуд ее буквально трясло от холода, несмотря на теплую одежду.

– Вы действительно не боитесь? – спросил Ниалл, доставая из багажника свой чемоданчик и сложенный в несколько раз мешок для трупа. Зажав мешок под мышкой, он захлопнул багажник. – Как бы вам не потерять сознание. Но если это случится, то вас, конечно, поймут.

Ниалл крепко растер ее спину и руки, представляя, как ей зябко на этом открытом пространстве у входа в пещеру, где он остановился позади двух полицейских машин и еще одного автомобиля полиции без опознавательных знаков.

– Не бойтесь, я все время буду рядом, да и Кейр тоже здесь. Если вам станет слишком тяжело, кто-нибудь из нас отведет вас в машину. Я не выключил мотор, так что в ней будет тепло. – Он указал кивком на прислонившегося к джипу Ниалла коренастого детектива в джинсовой куртке, который жевал зубочистку и что-то набирал в своем телефоне. – А пока за Томми последит детектив Хад Кремер.

– А он умеет обращаться с младенцами?

– Ничего, научится. Еще неделю назад я понятия не имел, как держать их на руках.

У детектива Кремера были пистолет и значок полицейского.

– Вы уверены, что Кейр ему доверяет?

– Это его партнер, так что не сомневайтесь. Идемте. – Ниалл повесил на шею фотоаппарат, кивком велел детективу следить за малышом и зашагал по довольно глубоким колеям от тяжелых грузовиков, тянущимся вглубь высокой пещеры. – Будем надеяться, что Кейр надолго нас не задержит.

Они прошли в раздвижные ворота; на одной створке болтался разбитый замок. В глубине пещеры по верху отвесных стен и по потолку змеями вились черные кабели. Ниалл пояснил, что по ним поступает электричество для освещения, водопровода, системы проветривания помещений, словом, для всего, что требуется для работы находящихся здесь офисов, ремонтных цехов и складов. По обеим сторонам проезда тянулись офисы и склады, вход в которые закрывался стальными ролл-ставнями, как в городских магазинах после работы.

– Далеко еще? – спросила она, когда они свернули за угол и оказались в более просторном помещении, где находился только один офис рядом с гаражными дверями, в которые мог проехать большой грузовик. Одна створка ворот была распахнута, изнутри падал желтый свет. – Неужели под землей располагается целый склад?

– Вы боитесь замкнутого пространства?

– Да, немного.

Она крепче сжала его руку. Они приблизились к желтой полицейской ленте, натянутой поперек открытой створки гаражных ворот. Укрепленные над каждой дверью большие промышленные вентиляторы гоняли воздух в глубине скал. Она вдруг уловила знакомый запах. Еще раз вдохнула его и остановилась.

– Погодите. Я узнаю этот запах.

Затем в глаза ей бросилась надпись на окне офиса и на закрытой створке ворот: «Штааб импортс: средиземноморские пряности и деликатесы».

– Вы знаете, именно так пахло от того парня в лифте. – Видимо, он работал в этой компании, которая закупала и поставляла пряности и другие ингредиенты. Она подняла взгляд на Ниалла: – Ваш брат хотел, чтобы я опознала тело, да?

Судя по мрачному виду Ниалла, он этого не исключал.

– Мы постараемся быстро с этим покончить и уведем вас, а я останусь здесь поработать.

Скрепя сердце Люси двинулась за Ниаллом.

Их встретил Кейр:

– Спасибо, что пришли. Идемте.

Ниалл отпустил ее руку, сразу став серьезным и сосредоточенным. Кейр тоже был озабочен. Он повел их по проходу между двумя длинными рядами поддонов с бумажными мешками и картонными коробками с наклейками «Морская соль» и «Оливковое масло».

– Я уже вызвал машину для транспортировки трупа, но прежде, чем криминалисты осмотрят место преступления и отправят тело на вскрытие, мне хотелось бы кое-что показать вам, Люси. Сторож, обнаруживший труп, думает, что жертва помешала ограблению. В офисе при складе имеется сейф, в пятницу как раз выплачивают зарплату, значит, в нем должны были находиться деньги.

– Но сами вы не думаете, что это ограбление? – спросила Люси.

– Да, мэм. Сейф цел и невредим. Но я попросил приехать владельца, чтобы он лично вскрыл сейф и проверил его содержимое.

– И двери офиса не взломаны, – заметил Ниалл. – Если вору нужны были деньги, зачем ему лезть на склад? Нет, здесь что-то другое. – Он остановился у одного поддона и сфотографировал отпечатки ног и глубокую царапину на его нижней планке. – Похоже, здесь произошла потасовка.

Он указал на выход, а потом в конец гаража, где до самого потолка громоздились штабеля ящиков с различными продуктами и пряностями. Не нужно было быть экспертом, чтобы видеть раз ницу в размерах и рисунках отпечатков подошв обуви на тонком слое пыли. Одни следы вели к выходу, тогда как другие – в глубину гаража, куда и направился Кейр. Но как Ниалл сообразил, что эти следы связаны с преступлением, а не оставлены здесь рабочими, поразилась Люси. Он вдруг задержался и показал на джутовый мешок, расположенный на уровне груди. В одном углу мешка виднелась небольшая прореха, из нее высыпалась кучка сухого порошка с сильным запахом орегано. Ниалл сделал снимок темно-красного пятна на мешке вокруг дырки.