Поскольку он считался членом семьи, он не стал стучаться в дверь и без колебаний шагнул в дом. Когда он вошел, Люси спускалась по ступенькам, завязывая под подбородком розовые ленточки своей маленькой белой шляпки, и выглядела — хотя он ни за что не стал бы огорчать ее сообщением об этом — чуть не вдвое моложе своих лет.
— Ах, Миранда, — позвала она через плечо, — мне бы хотелось, чтобы ты передумала и все же поехала с нами. — Она заметила вошедшего и сбежала к нему по лестнице, приветственно протянув руки. — Джон, как хорошо, что вы пришли! Как мне благодарить вас? Такие замечательные розы — и моего любимого цвета к тому же. Как мило с вашей стороны подумать об этом.
— В самом деле, — согласилась Миранда, спускаясь следом за своей кузиной. Сегодня ее волосы были уложены мягкими волнами, спускавшимися до плеч, кроме нескольких локонов, выбившихся из-под шпилек. Она подавила внезапное желание спросить, зачем он их прислал, решив быть с ним любезной — как ни мало он того заслуживал, — и продолжила: — Очень мило. Я тоже хочу поблагодарить вас, капитан Мюррей, за вашу любезность.
— Большая честь для меня, мисс Дрейк, — сказал ей Джонатан, слегка поклонившись. — Рад, что угодил и вам, киска, — добавил он, обращаясь к Люси и продев палец в один из ее выбившихся из-под шляпки локонов.
— Ой, ну неужели вы все время так и будете обращаться друг к другу «мисс Дрейк» и «капитан Мюррей»? — воскликнула Люси, энергично выражая свое неодобрение. — Можно подумать, что вы только что познакомились. Это же просто глупо. Уж конечно, вы достаточно давно знакомы, чтобы не соблюдать таких формальностей. Попробуйте, я просто требую этого.
Джонатан улыбнулся. Люси, нисколько не подозревая о его намерениях — чему он был очень рад, — облегчала ему задачу. Если они начнут звать друг друга по имени, будет гораздо легче сделать следующий шаг.
— Конечно. Буду просто счастлив… если Миранда не возражает.
— Конечно же, нет… Джон. В конце концов, Люси говорит, что вы ей почти что кузен, так что, я полагаю, это роднит и нас некоторым образом.
Миранда находилась в полной растерянности от такой перемены в его отношении к ней. До сих пор он, казалось, был ее заклятым врагом, но, похоже, все изменилось. Сначала прекрасные розы, а теперь любезность, которую он проявил, притворившись, что ему хочется называть ее по имени. Правда, он всегда сохранял видимость вежливости в обращении с ней в присутствии ее родственников, но сегодня он говорил таким тоном, что почти убедил ее в своем желании подружиться с ней.
Как это отличалось от его прежнего отношения! Но, может, как следует поразмыслив над сложившимися обстоятельствами, он пришел к выводу, что, хотя она и желает сохранить свои писательские занятия в тайне от родственников и светского общества ради Люси — других причин скрывать это у нее никогда не было, — в этом, в конце концов, вовсе нет ничего дурного?
Она по-прежнему удивлялась, как он мог узнать о том, что она пишет романы, но решила не спрашивать его об источнике информации. Может, он просто случайно услышал, как ее имя упомянули в связи с ее книгами. Хотя у него, несомненно, должен быть широкий круг знакомых, непонятно все же, каким образом он мог познакомиться с кем-то, связанным с издательскими делами.
Она не раз об этом размышляла и не раз ее убеждали, что никто, кроме ее издателей, не знает ее имени. Оба джентльмена заверили ее, что оно неизвестно никому из работающих у них. Но в данный момент достаточно и того, что он не говорит об этом в присутствии других.
— Вот видите, Джон, — говорила Люси, направляясь в гостиную, где леди Смолвуд в ожидании своей подопечной пыталась вести вежливую беседу с мисс Огастой, — это было не так уж и трудно.
— Совершенно не трудно. Я ждал лишь разрешения называть ми… Миранду по имени.
— Как будто вам нужно разрешение. Вы часть нашей семьи, так же, как и Миранда, и можете поступать соответствующим образом. И, — она задрала носик и покружилась на месте, показывая, какой важной почувствовала себя после успеха вчерашнего вечера, добившись, правда, лишь того — как подумал Джонатан, — что стала со своим важничаньем еще большим ребенком, чем обычно, — если вы оглядитесь вокруг, то, может быть, заметите, что не вы один прислали нам цветы.
— Да уж, вижу. — Он тут же шагнул к букету полевых цветов и фыркнул, прочитав карточку. — Ну, конечно же, Бруммель. Можно было бы догадаться, и не глядя в карточку. Он, несомненно, хотел бы, чтобы вы решили, будто он собрал их для вас своими собственными руками, чтобы послать, пока на них еще не просохла роса, но не верьте ничему подобному, ибо Красавчик никогда не рискнет запачкать носки своих белых туфель или пожертвовать их ослепительным блеском.
— О Боже, — вскричала Люси нарочито томным голосом, приложив ко лбу руку в шутливом отчаянье, — а я-то думала, что одержала победу. Неужели вы хотите сказать, что я ему безразлична?
— Люси! — пронзительно вскрикнула леди Смолвуд, шокированная таким поведением. Реакция мисс Огасты была не столь бурной, но не менее осуждающей, и юная леди плюхнулась на диван в приступе охватившего ее веселья, чрезвычайно довольная, что ее маленькое представление страдающей поклонницы Красавчика имело такой успех.
— Вам, моя дорогая, прекрасно известно, что ему всегда были безразличны все, кроме него самого. — Ни на мгновение не поверив ее представлению, Джонатан слегка дернул ее за белокурый локон, с которым играл ранее, и продолжил свое исследование представленной здесь флоры.
Он был рад увидеть, что его друг лейтенант Хэдж не прислал Миранде букета. По крайней мере, тут букета не видно, что было достаточным подтверждением этому. Вряд ли один из множества полученных девушками букетов был унесен, чтобы радоваться ему наедине, — потому что, если бы Хэдж и прислал цветы, то выбрал бы самый обыкновенный букет, не заслуживающий особого внимания.
Прошлым вечером он внимательно следил за тем, чтобы у лейтенанта не появилось возможности даже близко подойти к Миранде. У него имелись некоторые опасения, что его приятель был с первого взгляда сражен красотой Миранды и что его не удастся увести подальше от опасной близости, не объяснив ему правду о ней.
Это было бы равносильно помещению объявления в «Газетт» или «Таймс». Хэдж никогда не был способен держать язык за зубами ни о чем, кроме того, что касалось военных действий, и для него не было большего удовольствия, чем поразить свет тайной об одной из его любимиц.
— Я вижу, у вас поклонников не меньше, чем у Люси, — заметил он Миранде, расценивая про себя большинство приношений как простые проявления вежливости.
Она рассмеялась и пожала плечами.
— Похоже, что все, с кем я танцевала, решили, что должны прислать мне цветы. По крайней мере, я так полагаю, что это от них: честно говоря, я не могу припомнить, как их всех звали, потому что уж слишком многих повстречала вчера вечером. А может, некоторые из букетов от тех, кто видел, как добра ко мне княгиня Эстергази, и сделал быстрый, но неверный вывод о том, что я теперь довольно влиятельна.
— А может, это просто выражение благодарности за удовольствие от вашего общества. — Осторожней, сказал себе Джон. Это не должно прозвучать так, словно я вдруг чересчур очарован ею. На данном этапе она этому не поверит. — После бала всегда принято присылать цветы.
— Несомненно, это и есть объяснение большинству из них. Вы ведь понимаете, что я еще не привыкла к лондонским обычаям, — сказала Миранда, подумав, что одну загадку она разрешила. Он-то как раз и прислал цветы потому, что так принято. Это ничего не значило.
Удивительно, как это он не прислал каких-нибудь сорняков, почище букета Бруммеля для Люси. Вряд ли Красавчик имел намерение оскорбить Люси, а вот подобный дар от Джонатана куда больше соответствовал бы его прежнему отношению к ней. Только ему, конечно, не хотелось, чтобы Люси и другие начали задавать неудобные вопросы, а они бы, разумеется, так и сделали после разговоров Люси о том, что все они одна семья.
— Ты бы скорее привыкла к ним, если бы почаще выходила из дома, — сказала Люси таким похожим на леди Смолвуд тоном, что Миранда невольно улыбнулась ее умению передразнивать. Но та, заметив наряд их гостя, вдруг перестала хвастать полученными цветами.
— Джон, да у вас новый костюм для прогулок!
— И шляпа. — Сдвинув набекрень свою жемчужно-серую шляпу с загнутыми полями, он ухватился за кончики своей накидки, разведя их в стороны и поворачиваясь кругом, а потом сделал реверанс, словно юная леди, которая показывает свое новое бальное платье. Он почувствовал себя довольно глупо, вспомнив, что среди зрителей находится и леди Смолвуд. Джонатан на какое-то мгновение забыл о ней, когда показывал свой новый наряд.
Одежда ухажера, думал он, облачаясь в нее. Нет, точнее будет сказать, одежда охотника, потому что он точно наметил свою добычу и у нее нет никаких шансов ускользнуть от него.
Люси он, разумеется, ничего подобного не скажет, потому что она этого не поймет. И хорошо, что так.
— Я решил, что надо надеть что-нибудь под стать моей повозке. — Он показал на окно, откуда можно было увидеть его фаэтон.
Люси снова скорчилась от смеха на диване, хлопая в ладоши в восторге от его представления, что вызвало новые упреки со стороны леди Смолвуд.
— Но вы так красивы в своем новом наряде, — воскликнула она. — Правда, Миранда?
— Да, в самом деле, — согласилась Миранда. Этот человек и впрямь красив, как бы он не был одет. И как бы противно он себя не вел. А в этой бежевой накидке с одинарной пелериной он выглядел просто прекрасно. Однако она немало удивилась открытию, что он обладает чувством юмора.
Возвращаясь к тому, что было чаще всего у нее в мыслях, Люси спросила:
— Может, теперь ты передумаешь и поедешь с нами, Миранда?
"Любовные секреты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовные секреты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовные секреты" друзьям в соцсетях.