Похоже, что она неплохо умеет держать язык за зубами со всеми, кроме него. Словно она решила почему-то его шокировать, вынуждая сорвать с нее маску. Он, конечно, не может знать, что там она говорит наедине с другими, но поскольку до него не дошло о ней никаких слухов, то надо думать, что она никому не выдала своей грязной тайны.

Джонатан пропустил обеих девушек в двери непритязательного зала Олмака, посмотрел, как их немедленно окружило не менее дюжины исполненных надежды обожателей, и прежде чем отыскать место, откуда он мог бы наблюдать за вверенной ему парой, остановился на минутку, поправляя воротничок рубашки. Сзади послышался дружеский голос:

— Ну, Мюррей, как это вышло, что мы видим тебя тут среди этих зеленых юнцов?

Повернувшись, он увидел, что ему ухмыляется его бывший товарищ по армии.

— То же самое я мог бы спросить и у тебя, Хэдж. Я думал, ты еще в Испании.

— Царапнуло малость, и они отправили меня домой. — Ухмыляющийся лейтенант показал на легкую повязку на руке. — Но не надолго.

— Везет тебе, ты скоро вернешься. А мне и не говорят, когда можно будет тронуться в путь. Но ты же не здесь поправляешь здоровье?

— Нет… просто выполняю свой долг по отношению к младшей сестренке. Ты же знаешь, как это бывает. Ах да, у тебя ведь нет сестры, чтобы втянуть тебя в такое дело. Так зачем ты здесь? Уж не охотишься ли на здешних красавиц? Лучше держись от них подальше — эти, знаешь ли, ждут не просто легкого флирта.

— Знаю-знаю. Боже упаси меня от глупости добровольно шагнуть в ловушку со священником, а такое знакомство означало бы именно это. Нет, сегодня меня привела сюда сестра моего друга. Помнишь Чарльза Оуэнса? Здоровый, цветущий парень, всегда всем добрый друг. А для меня — тот друг, что спас меня от ножа мясника, за что я буду ему вечно благодарен. У его сестры Люси в этом сезоне первый выход в свет.

— А ты, значит, за сторожа? Я знаю, что вы были друзьями, но не многовато ли для дружеской просьбы?

— После того-то, что Чарльз для меня сделал? Да за это можно попросить о чем угодно. Но, к счастью, он меня ни о чем подобном не просил. Я сопровождаю ее сегодня только потому, что ее покровительница немножко задерживается, а Люси не хочется пропустить ни минуты своего первого пребывания здесь. По каким-то непонятным мне причинам женщины придают большое значение подобным вещам.

— Понятно. — Хэдж подул в свои пышные усы, которые ухитрился сохранить, несмотря на приказы своего непосредственного командира, не терпевшего отращивания растительности, ему недоступной.

— Значит, тебя все же втянули в это дело.

— Ну, можно, пожалуй и так сказать. Но только на сегодня, не на весь сезон, как тебя, должно быть.

— Да нет, могу сказать, что все не так уж плохо. Это всего еще на несколько дней. Мне уже сказали, что я могу выезжать в армию. Жду только, когда они покончат со всякими бумажками: они опаздывают, как и следовало ожидать. Война кончится прежде, чем эти ребята оформят хоть половину всех бумаг еще с прошлой войны. А что за вторая красавица на твоем попечении?

— Мисс Миранда Дрейк. — Резкость его тона заставила лейтенанта Хэджа пристально посмотреть на него.

— А, вот даже как? Держитесь подальше — частная собственность. Тебе бы надо повесить табличку… но что ты там говорил насчет ловушек? Сдается мне, что ты уже скользишь в нее.

— Ничего подобного, — сказал Джонатан столь решительно, что лейтенант утвердился в правильности своей догадки. Его друг наконец попался. Он не ждал этого от Мюррея, но и самым стойким приходит время терпеть поражение. Он возблагодарил судьбу, что избежал такой участи.

Словно заподозрив, о чем думает лейтенант, Джонатан продолжил, проглотив проклятие и стараясь говорить не так свирепо:

— Просто я не думаю, что тебе с ней может повезти. Но ты, конечно, волен попробовать, на что ты способен.

Он мог только гадать, какова цена Миранды, но готов был биться об заклад, что карманы Хэджа были не настолько глубоки, чтобы вызвать у Миранды нечто большее, чем просто мимолетный интерес. Она, может быть, захочет с ним слегка пофлиртовать, как, несомненно, поступает с теми, кто сейчас толпится около нее, но только затем, чтобы скрыть свои истинные устремления. Таких старичков, — которые ради ее благосклонности охотно расстанутся со своими денежками, на Брачном Базаре не водится.

— Надо было мне сказать ей, чтобы попытала лучше сегодня счастья в Хеймаркете, — сказал он себе под нос. Он ни на миг не поверил ей, когда она намекнула, что может искать постоянного союза. Только не среди тех джентльменов, что были здесь сегодня. Мужчины не приходят к Олмаку в поисках любовницы, а другого она вряд ли себе отыщет.

Если она действительно собирается подцепить себе мужа, то это делается не так. Вся эта ее речь, сказал он себе, была просто вызовом с ее стороны. Она хотела посмотреть, удастся ли ей его шокировать, и преуспела в этом. Но он не позволит, чтобы она об этом узнала.

Люси уже вел в круг один из чрезвычайно юных джентльменов, окружавших их, а Миранда пыталась выбрать кого-нибудь из других назойливых молодых джентльменов, казавшихся ей еще слишком юными, чтобы посещать балы, когда к ней подошла княгиня Эстергази, решительно разметав всех юнцов на своем пути, и приветствовала ее:

— Добро пожаловать к Олмаку, ma chere[11]. Я знала, что поступаю правильно, когда дала вам приглашение. Видите? Вон там стоит последняя находка Ливенов — та, что выглядит точь-в-точь, как перепуганная овечка.

Миранда подавила смешок, вызванный этим описанием, слишком близким к правде, чтобы быть лестным для молодой леди, сделала реверанс и сказала:

— Очень любезно с вашей стороны, ваше высочество, включить меня в списки приглашенных.

Я была права в своих подозрениях, сказала себе Миранда. Княгиня действительно пользуется румянами. И в значительных количествах. Но надо признать, она делала это очень умело. Миранда и не подозревала, что респектабельная леди может так увлекаться косметикой.

Тем не менее, посмотрев вокруг, она могла увидеть несколько других леди, в основном уже совсем не в юном возрасте, которые либо предприняли доблестную попытку восстановить утраченную, — а возможно и никогда не существовавшую — красоту с помощью усердно нанесенной краски, либо же сильно страдали от жары. Даже на лицах нескольких более молодых леди виднелись следы румян.

Не все из них сумели воспользоваться косметикой столь умело, как княгиня. Несомненно, это искусство требовало большой практики. У Миранды в этом искусстве не было никакого опыта, и она знала, что Люси тоже избегает искусственных красок. Все-таки в этом было что-то упадочническое.

— Ерунда, — сказала княгиня в ответ на ее благодарность. — Своим приходом вы украсили мне вечер. И не только мне, как я с удивлением заметила. Как вам удалось убедить столь красивого капитана сопровождать вас?

— Прошу проще… ах, вы о капитане Мюррее? Он друг Чарльза, брата Люси, и они уже некоторое время знакомы. Или, по крайней мере, так мне дали понять. Леди Смолвуд попросила его сопровождать нас сегодня, потому что она задерживается.

Миранда не стала упоминать, что меньше всего на свете капитан Мюррей хотел бы сопровождать ее куда-либо — разве что до дилижанса, направляющегося к ней домой. Сегодня он был здесь только потому, что не хотел огорчить Люси. Она вынуждена отдать ему должное, он действительно заботится о ее кузине. Но это единственное, что она может сказать в его пользу.

— Но ведь вы не против того, что он заменил сегодня эту леди? — В голосе княгини, казалось, прозвучал намек, который Миранда не совсем поняла. — Поверьте мне, любой jeune fille[12] не повредит, если ее увидят в его обществе.

Миранда рассмеялась.

— Вы имеете в виду Люси? Не сомневаюсь, что он на многое готов ради нее.

— Разумеется, я совсем не это имела в виду. Она слишком молода для него, чтобы принимать ее всерьез. Я говорила о вас, конечно.

Едва удержавшись от смеха при мысли, что капитан Мюррей может вообще думать о ней, а тем более что-то приятное, Миранда ответила:

— Благодарю вас за комплимент, мадам, но едва ли меня можно назвать jeune fille. Я уже в другой категории.

— Категории?

— Старая дева.

— Что за ерунду вы говорите? — Княгиня подкрепила свои слова болезненно сильным ударом веера, оставив довольно яркое красное пятно на руке Миранды повыше перчатки; Миранда надеялась, что оно вскоре исчезнет. Иначе окружающие начнут интересоваться, что она с собой сделала. — Вы еще почти ребенок. И потом, никто никогда не бывает слишком стар для любви. А вы должны признать, что капитан очень красив.

— Да, нельзя отрицать, что он весьма красив. — Я поняла это с первого взгляда, сказала она про себя. Но это было прежде, чем я узнала, каким отвратительным может быть этот человек; прежде, чем узнала, что его поведение не соответствует внешности. — Если бы только он не был столь строгих правил.

Княгиня расхохоталась так, что какое-то время Миранда опасалась, что та задохнется от смеха.

— Строгих правил? Джонатан-то Мюррей? Вряд ли можно перечислить всех тех высокопоставленных кокеток, которых он… впрочем вы, разумеется, не слышали о его affaires[13]. Да и le cher[14] Джонатан не из тех джентльменов, которые хвастают своими победами. И уж, разумеется, не в вашем присутствии. Предполагается, что мы, женщины, не знаем, как развлекаются мужчины, не так ли? Но мы все равно узнаем об этом, правда? И вовсе неплохо узнать, что мужчина опытный любовник.

На мгновение Миранда пожалела, что у нее не накрашены щеки, чтобы не было видно, как прилила к ним кровь. Как княгиня могла сказать такое? Про… про любовников? Правда, не следует забывать, что она не англичанка, а Миранда слышала, что на континенте допускались гораздо большие вольности как в поведении, так и в разговоре, чем было принято там, где она воспитывалась. А может быть, княгиня Эстергази просто недостаточно владеет языком и имела в виду что-то совсем другое? Из-за этого вполне невинное замечание могло стать совершенно двусмысленным без всяких намерений с ее стороны.