Леди Смолвуд просто игнорировала всех этих людей, словно их не существовало вовсе. Многих из тех, кто ездил в экипажах и верхом, но кого она полагала не достойными внимания Люси, она тоже не считала нужным замечать, но когда нарядно украшенная карета подъехала и остановилась возле их экипажа, она резко ткнула кучера зонтиком в спину, велев ему остановиться. Пухленькая хорошенькая пассажирка подъехавшего экипажа — неужели на лице этой леди в самом деле румяна, подумала Миранда, — любезно приветствовала леди Смолвуд и Люси, и Миранду представили княгине Эстергази.

— Ах, да вы просто красавица, — сказала княгиня, критически оглядев Миранду. Она славилась тем, что говорила то, что думает, независимо от того, приятно это собеседнику или нет, так что Миранда могла гордиться одобрением княгини. — Почему мы не видели вас раньше? Это неправильно. Вы должны привезти ее к Олмаку[8],— сказала она леди Смолвуд. — Я настаиваю на этом. Увидев ее, никто не обратит никакого внимания на протеже Ливенов; я прослежу, чтобы она получила приглашение, у вас ведь они уже есть, не так ли?

Пока леди Смолвуд подтверждала сказанное княгиней, а Миранда пыталась выразить свою благодарность за неожиданную — если не сказать ненужную — любезность, княгиня, почти не слушая, что они говорили, пробормотала еще несколько одобрительных замечаний и велела кучеру трогаться.

— Как чудесно, Миранда, — воскликнула Люси. — Немногие молодые леди удостаиваются чести получить приглашение от княгини Эстергази. Говорят, что она чрезвычайно придирчива в выборе своих протеже.

— Глупости, Люси, вы не должны говорить таких вещей. — Леди Смолвуд не желала признавать, что у такой высокородной леди может оказаться хоть малейший недостаток. Она закрывала глаза на ту откровенность, которой славилась в свете Эстергази. — Таким высоким особам, как она, многое простительно. Княгиня — сама вежливость, если только она не считает, что кто-то пытается занять неподобающее ему по положению место. Тогда она становится очень жесткой. В конце концов, моя дорогая, следует помнить, что она состоит в родстве с королевой, помимо того, что она жена австрийского посла.

— Да-да, я знаю, что она лицо очень влиятельное, вот почему мне кажется просто замечательным, что она предложила приглашение Миранде. Это признак явной благосклонности с ее стороны.

— Да… я очень признательна ей за такое внимание ко мне, — сказала Миранда.

Если говорить правду, она предпочла бы остаться в среду вечером дома и добавить несколько страниц к своему роману. Но она уже достаточно хорошо знала нравы света и понимала, что отказ пойти к Олмаку, когда у тебя имеется приглашение, особенно, если оно исходит от кого-то со столь высокими связями, вызовет скандал. Такое откровенное пренебрежение княгиней Эстергази не просто уничтожило бы всякие шансы Люси на успех и этом светском сезоне, но, без сомнения, отразилось бы дурно и на леди Смолвуд за то, что она осмелилась представить нахалку ее высочеству.

Ее светлость была сама любезность по отношению к никому не известной провинциалке, и Миранда ни в коем случае не собиралась причинять неприятностей ни ей, ни, разумеется, Люси. Конечно, она поедет и притворится, что счастлива, когда у Люси будет первый настоящий дебют в свете.

Было только одно затруднение.

— Что мне надеть? — спросила она. — У меня нет никакого платья, достаточно нарядного для такого случая.

— Миранда, разве ты забыла? — изумленно спросила ее кузина. Она не могла понять, как это Миранда может придавать столь мало значения таким важным вещам, как красивая одежда. Особенно сейчас, во время лондонского сезона, когда каждая леди старалась выглядеть самым лучшим образом. — Твое новое голубое платье с бархатным лифом почти готово.

— Да, но…

— Эмили не может не сделать его вовремя. Тебе следует просто сказать ей, что она должна дошить его незамедлительно.

Миранде удалось изобразить радостную улыбку, больше, чтобы доставить удовольствие кузине, чем от собственного счастья.

— Ты, как всегда, права, Люси. Приглашение княгини Эстергази было таким чудесным сюрпризом, что я не могу больше ни о чем думать.

— Я понимаю твое удивление. Несмотря на то, что говорит о ней леди Смолвуд, княгиня все же очень надменна — почти всегда. Я не слышала, чтобы кто-нибудь получил от нее приглашение.

Леди Смолвуд снова начала возражать против того, как описывает княгиню Люси.

— Она не надменна, моя дорогая. Просто она считает, что все должны понимать ее положение.

— Даже с таким малым опытом в свете, как у меня, я сразу поняла, что она очень отличается от остальных, — согласилась Миранда.

— Ну, вот, — сказала Люси, словно больше не требовалось никаких объяснений.

— И ты права, как я уже призналась. У меня и в самом деле есть подходящее для такого случая платье — или будет к балу. То самое, которое ты убедила меня сшить, хотя я была уверена, что у меня никогда не возникнет необходимости в чем-нибудь настолько нарядном.

— Будет ли невежливо с моей стороны сказать «ну я же тебе говорила»? — спросила Люси, улыбаясь, озорно наморщив носик.

Миранда оставила носик без внимания, а на улыбку ответила улыбкой.

— Возможно. Но это действительно так. Ты и правда говорила мне, что придет время, когда мне понадобится какое-нибудь исключительно нарядное платье, но, боюсь, я тебе не поверила. Тогда. А теперь верю.

— Может, в будущем ты будешь повнимательней относиться к тому, что я говорю.

— Непременно, — ответила ей Миранда, хотя в душе была по-прежнему полна решимости не позволять Люси отнимать у себя слишком много времени на подобные предприятия. Время слишком дорого, чтобы тратить его на несущественное. — Обещаю. Это платье просто прекрасно подойдет для столь грандиозного события, как бал у Олмака, и я теперь благодарна тебе за то, что ты настояла на его приобретении. Вы должны простить меня, леди Смолвуд, что я веду себя порой, как неотесанная провинциалка. Боюсь, я еще не привыкла к лондонским обычаям.

— У вас все прекрасно получается, дорогая моя, — любезно сказала леди Смолвуд. — Если вы только станете чаще выезжать, то вскоре приобретете окончательный лоск.

Это была вежливая ложь, так как никакого лоска больше не требовалось, по личному мнению леди Смолвуд. В молодой леди не было ни малейшего признака неотесанности, хотя она и оставалась дома чаще, чем того хотелось ее кузине. Если б только она не была так красива, что Люси бледнела рядом с ней.

— Я просто еще не привыкла к режиму жизни в столице. Я еще не избавилась от привычки рано вставать и рано ложиться.

Это было в достаточной степени правдой, но это также давало ей прекрасный предлог для отказа от некоторых приглашений, когда ей нужно было остаться дома и поработать.

— О, я уверена, что вы скоро с этим справитесь, если только как следует постараетесь, — сказала со смехом ее светлость, не имевшая никакого представления, так ли это в действительности. Она никогда не знала никакой иной жизни; ей казалось неестественным, что кто-то может хотеть ложиться спать раньше, чем в три-четыре часа утра, и вставать до полудня.

Если уж говорить начистоту, то, хотя она и считала кузину Люси приятной молодой леди и не могла пожаловаться на ее манеры, ее светлость признавала себе, что она довольна тем, что та не хочет выезжать с ними всякий раз. Она надеялась подыскать Люси подходящую партию до конца сезона, это было основной причиной, по которой она взялась покровительствовать девушке. Но ей отнюдь не помогало в этом присутствие рядом с Люси ее более привлекательной кузины, которая — хотя и невольно — отвлекала внимание предполагаемых поклонников.

Тем не менее, леди Смолвуд была вынуждена признать, что Миранда не важничала от сознания своей красивой внешности. А привлечь внимание княгини Эстергази, даже если это и произошло только из-за желания княгини превзойти графиню Ливен в деле приглашения новой юной леди на бал, — это немалое достижение.

Два джентльмена ехали верхом по направлению к ним, время от времени останавливаясь поговорить со знакомыми, как поступали здесь многие. Когда Люси радостно замахала им носовым платочком, они сразу же подъехали к экипажу. Леди Смолвуд тихонько упрекнула Люси за столь неподобающие манеры, но на сей раз та была слишком возбуждена, чтобы обратить на это внимание.

— Ну не чудесно ли, Джон, — вскричала она, совершенно не замечая более юного джентльмена, который, чуть не падая с лошади, делал все возможное, чтобы привлечь ее внимание, но без малейшего успеха. — Княгиня Эстергази вот только что остановила свой экипаж, чтобы поговорить с нами, и пообещала, что пришлет Миранде приглашение на бал у Олмака.

— В самом деле? — От этой новости брови капитана взлетели чуть ли не до самых корней волос. Если бы эту вертихвостку заметил князь, он бы не удивился, так как о князе ходила слава знатока дам полусвета, но такая искушенная в людях леди, как княгиня, по мнению Джонатана, должна бы увидеть ее насквозь.

И хотя она могла снизойти до того, чтобы обратить внимание на подобную особу в парке, если та находится в сопровождении столь влиятельной дамы, как леди Смолвуд, было совершенно непохоже на Эстергази предлагать этому созданию доступ к Олмаку. Как одна из патронесс, она неуклонно следила, чтобы правила достойного поведения строго соблюдались. Как эта вертихвостка умудрилась скрыть свою истинную сущность от столь хорошо осведомленного человека, как княгиня?

— Да-да! И теперь мы сможем поехать обе. Я так счастлива, потому что мечтала о чем-нибудь подобном для Миранды. Как я ее ни тормошу, она так мало выезжает, что, боюсь, не сможет получить настоящего удовольствия от пребывания в Лондоне.

Много ты знаешь, каким образом выезжает твоя кузина, пробормотал про себя Джонатан. Он поморщился, но Люси тут же заметила это, сделав совершенно неверный вывод.