Джайлс взял с собой мячик и звал сестру поиграть вместе с ним. Вначале Диана возражала, что она уже слишком взрослая для столь детских развлечений, но вскоре забыла об этом и бегала вместе с мальчиком, догоняя мяч и с силой кидая его ему обратно.

Ухмыльнувшись, Джайлс подбросил мяч высоко в воздух. Диана потянулась за ним, повернулась и упала лицом в траву. Брат и мисс Сампсон поспешили помочь ей подняться.

— Я не хотел… — начал было мальчик, но Самми махнула ему, чтобы он замолчал.

— Ты не ушиблась, Диана?

— Н-нет, но… — Она поглядела на пятна от травы, появившиеся на платье, и на ее глаза навернулись слезы. — Вы только посмотрите на меня!

— Не волнуйся, — сказала ей Самми. — Мы их отстираем, когда придем домой.

— Хорошо. Надеюсь, они ототрутся, и надеюсь, что меня не увидит никто из знакомых прежде, чем мы доберемся до дома, потому что я выгляжу просто замарашкой.

Мисс Сампсон повернулась к Джайлсу сказать ему, чтобы он нашел мяч, потому что они идут домой, но его внимание привлекло нечто другое. Он увидел маленькое стадо коров, одну из достопримечательностей парка. Джайлс немедленно потребовал чашку молока, которую предлагали сопровождавшие коров молочницы.

Диана отказалась от этого угощения, но Джайлсу мисс Сампсон разрешила взять молоко, решив, что он не нарочно сделал так, чтобы сестра упала. Однако едва мальчик его попробовал, как начал жаловаться, что оно теплое, а не холодное, как он любил.

— Естественно, глупый. Оно же прямо из-под коровы, парное, оно и должно быть теплым, — сказала ему сестра, все еще слегка сердитая, потому что из-за него ее платье было испачкано. — Поэтому его и любят.

— Ну, а я не люблю, — заявил мальчик. — В следующий раз я не буду его пить. Вы ведь приведете нас сюда еще, да?

— Конечно, — неосторожно пообещала Самми. — Но только, если вы будете как следует делать уроки.

— Вот хорошо, старина Роджерс никогда бы не привел нас сюда. Правда, ему зато было все равно, сделал я уроки или нет.

— Было бы лучше, — сказала Самми, — если б ты забыл о своем предыдущем учителе. Но если уж ты о нем говоришь, называй его мистер Роджерс.

— Почему я должен так его называть, когда вас мы зовем Самми?

— А это, — ответила она ему, — потому что мы с вами друзья.

Она велела Джайлсу подобрать мяч, который он бросил, когда пил молоко. Потом с помощью носового платка она очистила, насколько это было возможно, грязь с Дианы. С пятнами от травы она мало что могла поделать, пока они не придут домой, но, чтобы не смущать девочку еще сильнее, она выбрала менее людную дорогу для возвращения домой.

Глава девятая

Едва за ее компаньонкой закрылась дверь, как Миранда быстро достала свою работу, надеясь, что Люси не придет к ней посекретничать, как это частенько бывало. Но сейчас, наверное, Люси была слишком занята распаковыванием и разглядыванием покупок. Она, несомненно, придет показать их попозже, полагая, что Миранда проявит такой же восторг по поводу ее обновок, как и она сама. И Миранда не сомневалась, что она так и сделает — попозже. Не сейчас.

А сейчас она проглядывала исписанные страницы и вносила в них задуманные ею изменения, которые покажут, что главный герой и не герой вовсе, а совсем-совсем наоборот. Какое-то мгновение она колебалась, не изменить ли также и его внешность — может сделать его таким же уродом, как Ричард III у Шекспира.

Она написала еще несколько строк, потом их вычеркнула. Нет, вряд ли можно вносить такие разительные изменения во внешность этого злодея так далеко от начала романа: непременно найдется какой-нибудь дотошный читатель, который удивится, почему это раньше ничего не говорилось о таком уродстве героя романа.

Читатели готовы были проглотить все ее неуемные фантазии, если не нарушалась главная линия сюжета. Лицо и тело данного джентльмена должны остаться столь же безупречными, какими она описала их вначале (и оригинал по-прежнему оставался столь же безупречен и лицом и телом, как она и думала вначале). На этих страницах будет лишь обнажено уродство его внутреннего мира.

По мере того, как на бумаге из-под ее пера появлялись уничтожающие слова, которые должны были превратить ее былого героя и законченного злодея, большая часть ее плохого настроения улетучилась. Но она не была готова простить Джонатану Мюррею сказанное им о ее работе… Он подразумевал, нет, он в открытую заявил, что сам факт ее творчества постыден.

Миранда сомневалась, чтобы он прочел хоть слово из того, что она написала, но это было еще хуже. Те обвинения, которые он бросил ей, просто вызывали к нему презрение, и оставить без внимания его омерзительные высказывания не смог бы никто.

Но поскольку кроме Самми она никому не могла сказать, что изменила свое мнение о капитане, не назвав при этом причины своих чувств, она сможет сделать вид, что он не слишком уж ее оскорбил. Ее же будет утешать сознание того, что она в ответ осыпала его еще большими оскорблениями.

Вот вам, капитан Мюррей, думала она, убирая в ящик измененные страницы. Оскорбляете мою работу, да? Теперь весь мир может прочесть, что вы просто негодяй. Вы можете и не узнать, что я это сделала, и никто больше не будет знать, что это вы, но я-то буду, и всякий раз, когда кто-нибудь это прочтет, я буду получать отмщение за обиду, нанесенную вами.

Миранда была так довольна успешным превращением своего героя в злодея, что почти не испытала раздражения, когда Люси постучала в дверь. Радуясь наличию вместительных ящиков в столах, она убрала рукопись с глаз долой и пригласила кузину заходить.

Но Люси пришла не за тем, чтобы обсудить с кузиной свои покупки. Уже одетая к выходу, держа в руках шляпку за ленточки ее любимого розового цвета, она просительно заговорила:

— Миранда, дорогая, ты просто обязана сегодня поехать с нами. Мои друзья выезжают на дневную прогулку в Хэмптон Корт, и если тебе не обидно будет, что мы попросим тебя исполнить роль нашей дуэньи, нам бы очень хотелось, чтобы ты тоже поехала. Дело, конечно, не только в этом, но, поскольку все мои друзья примерно моего возраста, тетушка Огаста считает, что с нами должен быть кто-то для соблюдения приличий. Ну скажи, что поедешь.

— А леди Смолвуд?

— Она не может сопровождать нас сегодня, — соврала Люси. Она специально просила ее светлость не ездить сегодня с ними, хотя и не назвала истинной причины этого, — она решила дать Джонатану и Миранде время побыть вместе.

Поскольку она уже решила, что ей придется потратить какое-то время на одобрение новых покупок своей кузины, Миранда решила, что провести несколько часов на прогулке с Люси ей не помешает. Если она будет все время сидеть одна взаперти, Люси может показаться непонятным, зачем она вообще приехала в Лондон.

Люси была так уверена в согласии Миранды, что все необходимые приготовления были уже сделаны. У дверей стояло старомодное. ландо, и три молодых создания нетерпеливо поджидали, пока она сойдет вниз. Люси представила их как Мелиссу и Лоренса Филлипс — явно брата с сестрой, может быть, даже близнецов, подумала Миранда, разглядывая одинаковые рыжие волосы, — и Брайана Хейвера, бесшабашность которого так не вязалась с мрачным выражением лица.

— Все собрались? — спросила Мелисса. — Я думала…

Люси все выглядывала в окно, но вот она повернулась к ним и улыбнулась.

— Да. Идемте.

Выйдя из дома, они увидели Джонатана у самого подножия крыльца.

— По-моему, меня просили зайти.

— Ну, не совсем зайти, — сказала Люси. — А помочь Миранде соблюсти приличия и прогулять нас в Хэмптон Корт.

У Джонатана поползли вверх брови при мысли о том, что можно выбрать Миранду для того, чтобы придать больше приличия какому-нибудь обществу. Тем не менее он вынужден был признать, что несколько часов в обществе столь красивого создания, как она, никак не назовешь тяжким испытанием. А раз уж он здесь и будет следить за ней, эта вертихвостка не сможет совершить ничего постыдного. Разве что, прибавил он про себя, мы сумеем вдвоем найти местечко, уединившись от остальных. Я бы не прочь насладиться ее чарами. Но, боюсь, мы ничего не сможем сделать — с этакой-то толпой. — Буду счастлив присоединиться к вам, — сказал он.

Как Люси могла так поступить с ней, подумала Миранда. Да, но ведь Люси ничего не известно. об отвратительных словах, сказанных ей капитаном. Знай она раньше, что он тоже будет с ними, она бы, конечно, сослалась на сильнейшую мигрень, но теперь она уже не могла так поступить.

И тут она улыбнулась, вспомнив, как расправилась с ним в своем романе. В присутствии друзей Люси он ничего не сможет ей сказать, ему придется быть с ней вежливым, и он никогда не узнает, как она ему отомстила.

Джонатан заметил ее широкую улыбку и чуть не поперхнулся. Она так злилась на него при их последней встрече… но и он ведь тоже был на нее зол. Если она хочет положить конец их ссоре, он тоже не прочь. Он улыбнулся ей, помогая зайти в ландо, затем помог двум другим молодым леди, предоставив мальчишкам — как он бы их назвал — самим занимать места, тогда как сам он уселся точно напротив Миранды.

— Я так рада, Джон, — говорила Люси, — что вы и Миранда смогли помочь нам сегодня. Иначе нам не удалось бы поехать на эту славную прогулку.

— Но я думала, — начала было Мелисса, а потом вдруг захлопнула рот, получив от Люси толчок локтем под ребра.

Сидя по другую сторону от Люси, Миранда не заметила ее действий, но Джонатан увидел и подавил смешок. Девчонка созорничала: она, несомненно, считала, что ему доставит удовольствие провести несколько часов в компании ее прелестной кузины. Ну что ж, он так и сделает, он не сомневался, что Миранда забудет о его сердитых словах так же быстро, как он сам.

Компания остановилась на ланч в сельской гостинице недалеко от конечной цели путешествия, кучер тоже отправился на поиски пропитания. К моменту, когда их путешествие возобновилось, в их компании царило шумное веселье. Они вышли у сада, примыкавшего к историческому дворцу.