— Когда же я увижу вас снова? — говорил тот тип, делая знак нетерпеливому вознице подождать, пока он не получит ответа.

— Сразу же, как только мне удастся благополучно от всех ускользнуть, — сказала ему Миранда и повернулась, направляясь к дому. Экипаж тронулся в противоположную сторону; ни его пассажир, ни молодая леди не заметили человека, который был свидетелем их прощания.

Джонатан стоял, уставившись вслед Миранде, пока какая-то женщина с тяжелой корзиной не велела ему пронзительным голосом «отойти с дороги». Он нехотя посторонился, все еще занятый своими мыслями. Что-то тут неладно, подумал он. Ни одна из знакомых ему порядочных молодых леди не будет кататься с кем-то, кого не хочет показать своим родственникам.

А ведь мисс Миранда Дрейк именно это и делала, тайно встречалась с мужчиной. С немолодым человеком, явно не годившимся на роль поклонника. Но разве она не сказала, что встретится с ним снова, когда ей «удастся благополучно от всех ускользнуть»? Да к тому же еще и взяла у него деньги.

Ведь Джонатан с первого же взгляда на нее говорил себе, что нельзя доверять ни одной женщине, которая так красива, как эта кузина милой Люси. На какое-то время, пока она была рядом, он отогнал было от себя эти мысли. Она завладела его чувствами, и он начал было думать, что она самое прелестное существо на свете. В ее присутствии он забывал даже о своем желании вернуться в армию. Находиться рядом с ней было гораздо важнее — это было единственное, что вообще имело для него значение.

Теперь он знал, что не ошибался в ней с самого начала. Она оказалась еще одной Констанцией — или даже хуже, потому что Констанция, по крайней мере, соблюдала приличия в своих liaisone. Она никогда бы не опустилась до того, чтобы встречаться с мужчинами на углу улиц, как обычная проститутка.

Уж не тем бодрым шагом, каким он шел до того, как увидел прощание Миранды с этим типом, и подсознательно щадя раненую ногу, Джонатан направился к боксерскому салону Джексона для джентльменов. Хороший матч с одним из щеголей, которые частенько посещали это заведение, — вот что поможет ему отвлечься от того, чему он стал свидетелем.

Его план отвлечь таким образом свои мысли потерпел полный провал. С каждым разом, как он вновь прокручивал в мозгу сцену прощания, этот тип казался ему все более старым. Теперь он уже вполне мог бы сойти за деда Миранды — вот только дедушки обычно не говорят своим внучкам, что те очень милы, похлопывая их по руке. А если даже и делают это, то уж, конечно, не платят им за услуги на уличном перекрестке.

Его мысли резко вернулись к тому, что делал он сам в данный момент, когда его противник ловко провел кулак через его ослабевшую защиту и нанес ему удар в челюсть, от которого он отшатнулся, опершись всей тяжестью на раненую ногу с такой силой, что у него перехватило дыхание, и он в поисках опоры приник к противнику.

— На сегодня достаточно, — скомандовал Джексон, наблюдавший за всем ходом схватки и недоумевавший, чем же занята голова капитана. Отчего один из его лучших учеников действует со столь необычной для него рассеянностью? — По крайней мере, для вас, капитан Мюррей. Думаю, лучше всего отложить ваши спарринг-встречи до того дня, когда вы будете в состоянии отдать все внимание тому, что вы делаете. Я не хотел бы, чтобы стали говорить, будто один из героев Буссакской кампании был убит у меня в зале.

— Пожалуй, вы правы, — согласился Джонатан и захромал в раздевалку; его раненая нога сильно болела от столь резкой внезапной нагрузки. Ясно, что сегодня для него неподходящий день, чтобы обмениваться ударами с кем-нибудь, кто знает, как работать кулаками — и головой. Вот уж на ком он бы с удовольствием проверил силу своих кулаков, так это на том старике из экипажа. Но даже если б он и знал, где найти этого типа, вряд ли можно наказывать человека за то, что он воспользовался услугами, предлагаемыми столь открыто. Вот кого действительно следовало бы поколотить — эту девицу, но и такого он тоже не мог себе позволить. Независимо от повода джентльмен не ударит женщину — женщину любого сорта. А он ведь, напомнил себе капитан, ей абсолютно никто, так что у него нет совершенно никакого права возражать против ее поведения.

Или есть?

Глава седьмая

Он спрашивал себя, не мог ли он неправильно истолковать сцену, которую наблюдал сегодня. Какая еще причина могла быть у Миранды Дрейк для подобного поведения? Это было — или, по крайней мере, так казалось, — поведением обычной потаскушки. Как еще можно это назвать; разве он не видел, как ей заплатил тот мужчина, с которым она каталась? Неужели родственница Чарльза и Люси в самом деле могла позволить себе столь непристойное поведение?

— Конечно, — пробормотал он, — то, что она приходится кузиной Люси, вовсе не означает, что она как-то похожа на нее в своих поступках. И вообще, эта семья ее почти не знает. Правда, Люси встала на ее защиту, когда я сказал, что ей не следует здесь оставаться, но Люси не способна ни в ком увидеть ничего дурного. Она думает, что у всех столь же чистые мысли, как у нее. Пусть у нее никогда не будет причин стать иной.

Говоря себе, что самым мудрым для него было бы держаться от нее подальше, пока он не решит, виновна эта особа или нет, он тем не менее обнаружил, что находится у дверей дома на Королевской улице. Теперь его обязанность по отношению к своим друзьям узнать все об этой незнакомке, чтобы защитить их от нее, если его подозрения окажутся правдой.

Радуясь его приходу, как великолепному предлогу покинуть классную комнату, Джайлс и Диана сбежали по лестнице ему навстречу, а за ними более сдержанным шагом последовала мисс Сампсон, которая поздравляла себя с тем, что ей удалось сообщить хоть малую толику знаний своим ученикам. Люси, переодевавшаяся после визитов с леди Смолвуд, сошла вниз вместе с Мирандой, которая вернулась домой некоторое время назад.

Что бы я там о ней ни думал, неужели никто не видит, как невыгодно для бедной Люси присутствие рядом с ней такого создания, когда каждый невольно сравнивает их, сказал себе капитан, наблюдая, как две женские фигуры спускаются по лестнице.

Люси была в скромном платье из белого муслина с рюшами вокруг шеи и по подолу, и кузина совершенно затмила ее в своем ярко-желтом креповом платье, украшенном разрезами на рукавах и не менее чем тремя рядами зубчатых кружев на юбке. Джонатан, однако, был вынужден признать, что даже будь их платья одинакового цвета и покроя, Миранда была так красива, что никто младшую леди не стал бы разглядывать.

— Ах, как приятно снова вас видеть, Джон, — сказала ему Люси.

— Приятно получить столь теплое приветствие, — ответил он с улыбкой, дотянувшись до одного из ее локонов и намотав его себе на палец.

— Вам здесь всегда рады, и вы это знаете! Но как жаль, что вы не пришли чуть пораньше. Если бы вы были здесь, то смогли бы проводить Миранду, когда она ездила по своим делам.

Он перевел взгляд с Люси на Миранду, подняв брови. Что она наговорила своим кузинам о том, где была и что делала?

— Я же говорила тебе, Люси, что прекрасно сумею справиться, не беспокоя капитана Мюррея просьбой о помощи. — Не забыв, что этот человек не хотел, чтобы она тут оставалась, Миранда не сумела скрыть некоторой горечи в голосе.

Это уж точно, свирепо сказал он про себя. И ты достаточно умна, чтобы не желать моего присутствия. Будь я с тобой, как бы ты повстречалась с этим типом, который тебе так славно заплатил? Что за сказку ты наплела об этом родственникам?

Как бы отвечая на его вопрос, Люси пояснила:

— Дело в том, что у Миранды есть наследство — совсем небольшое, по ее словам.

— Очень небольшое, — вставила Миранда.

— Но она не может получить все деньги сразу. Она должна время от времени встречаться с доверенным лицом, и он дает ей, сколько, по его мнению, полагается.

— Понятно. — Вот и логичное объяснение увиденной им сегодня сцене.

Вполне логичное.

Но Джонатан не поверил ни единому слову.

Будь это добропорядочная деловая встреча, как она это представляла, этот господин непременно проводил бы ее до самых дверей, а не позволил бы ей выйти из экипажа на углу улицы, откуда ей удобно проскользнуть в дом так, чтобы ее спутника не смог заметить кто-нибудь из семьи. Без сомнений также, настоящий адвокат или банкир — или кем там должен быть этот господин — был бы приглашен к чаю и представлен всем родственникам, а не довольствовался бы ее обещанием увидеться, «когда она сможет ускользнуть». Зачем же ей «ускользать» для честного делового свидания?

В будущем, сказал он себе, ему придется получше присматривать за этой бесовкой, чтобы быть уверенным, что она не повлияет дурно на своих невинных кузин. В конце концов, он обещал Чарльзу Оуэнсу присмотреть за детьми и проследить, чтобы с ними не случилось ничего дурного. А уж для них будет так дурно — фактически погубит их, — если кто-нибудь узнает, чем занимается их кузина.

Хорошо бы ему найти предлог переехать к ним в дом, чтобы понаблюдать за этой особой. Но после того, как он сам же сетовал, что приезд двух дам добавит прислуге слишком много работы, вряд ли он мог напроситься на это. Он не мог даже предложить обучать Джайлса, если б и чувствовал, что сумеет справиться с такой работой, потому что эта Сампсон уже взялась за это сама.

Хотя он и заглядывал в этот дом при каждом удобном случае, таких посещений будет недостаточно для того, чтобы проследить, чем же она занимается. Естественно, Миранда не будет открыто уходить на такие тайные встречи, если будет знать, что он в доме или где-то поблизости, откуда может ее увидеть и сказать кузинам, чем она занимается. Нет, конечно, она прокрадется потихоньку, — как она это уже и сделала, — пока домашние будут заняты другими делами и не смогут пронаблюдать за ней.