– Куда ты отправляешься?
– Я намерена вернуть тебе жену.
– Вернуть мою…
– Жену, – закончила она за него с самоуверенностью, которая всегда была ее отличительной чертой. – А тебе я посоветовала бы начать упаковывать вещи.
Он вскочил:
– Упаковывать вещи? Это еще зачем?
– Для отъезда на медовый месяц, конечно. Правда, время года для путешествий ужасное, но я сомневаюсь, что вы с ней уедете дальше, чем первая приличная гостиница после Ладгейта, если верить слухам относительно происшедшего в оранжерее Сетчфилдов. – Она сделала паузу, улыбнувшись озорной улыбкой и элегантно выгнув бровь.
Тэтчер даже растерялся.
– Что-о?!
– Вот и я сначала так же отреагировала, но потом сказала леди Джерси, что, по-моему, место действия было выбрано чрезвычайно романтичное. – Она чуть помедлила. – Хотя в следующий раз, когда ты решишь заняться любовью с Фелисити на публике, не оставляй после этого такого количества улик. Парик и чулки – это уж слишком, Обри. – Натянув перчатки, она снова взглянула на него.
– Ну? – спросил он почти со страхом.
Она погрозила ему пальцем:
– Займись упаковкой багажа. Надо, чтобы она шла полным ходом примерно… – она оглянулась на напольные часы в углу, – через час. Полагаю, что к этому времени мизансцена будет оформлена должным образом. Именно так, как надо.
Тэтчер смотрел на нее во все глаза и удивлялся тому, что никогда прежде не замечал у нее этой стороны характера.
– Мама, я бы хотел, чтобы ты не вмешивалась.
– Но кто-то, видимо, должен вмешаться.
Он горестно вздохнул и сложил руки на груди.
– Откуда, интересно, ты знаешь, где находится Фелисити, если даже я не смог отыскать ее всю ночь?
– Не смог, потому что не спросил у меня, – самодовольно заявила она и вышла из комнаты.
– Веселенькая история получается! – пробормотал он. Его матушке известно, где находится его жена. Нетрудно было представить себе, что могла наговорить леди Чарлз своей сбежавшей невестке, чтобы вернуть ее домой. Наверное, все это приведет Фелисити в такое великолепное расположение духа, что не хватит всей британской армии и нескольких французских легионов в придачу, чтобы защитить его от гнева разъяренной супруги.
– Прошу прощения, ваша светлость, – сказал, появляясь в дверях, Стейнс, который привел целый отряд лакеев с чайным подносом, бутылкой вина, бокалами и графином, а также тазом горячей воды и туалетными принадлежностями.
– Моя матушка, – сказал он и махнул рукой в направлении двери. – Она поехала, за моей женой. Но крайней мере она так утверждает.
– Давно, черт возьми, пора, – услышал он, как ему показалось, от старого, безупречного во всех отношениях дворецкого.
Тэтчер пригляделся к Стейнсу повнимательнее. Сначала его удивила собственная мать, а теперь вот еще и Стейнс? Конечно, высшее общество в его первый день пребывания в официальном статусе герцога Холлиндрейка будет ждать от него каких-нибудь промахов. Но, как без конца твердила тетушка Дженива: «Стерлинг никогда…».
Но возможно, его матушка была права, ведь он был Стерлингом всего наполовину, и хотя он был теперь настоящим герцогом Холлиндрейком, кое-чего в своем поведении он не мог, да и не хотел менять. Он оставит свой собственный след на фамильном наследственном титуле, чему будут способствовать компетентная помощь Фелисити и ее сумасбродные способы решения проблем.
– Стейнс, – сказал он, поднимаясь. – Прикажи подать мой экипаж. Нет, несколько экипажей. А потом упакуй все, что мне потребуется для медового месяца. И забери пожитки моей жены из дома на Брук-стрит. Там им больше не место.
Стейнс почти улыбался. Насколько он мог позволить себе такую вольность.
– Когда вы намерены отбыть, ваша светлость?
– Через час, любезный, – заявил он.
У Стейнса аж голова закружилась, что с лондонскими дворецкими не случается практически никогда.
Фелисити сидела в лондонской резиденции герцога Паркертона в окружении друзей и родни и чувствовала себя такой потерянной и одинокой, будто ее бросили на дно самого глубокого колодца в Индии.
Леди Джон Тремонт и Диана, герцогиня Сетчфилд, сидели напротив нее в креслах. Талли и Пиппин заняли места на диване у дальней стены.
– Ситуация, конечно, скандальная, дорогая моя, но этот скандал вызывает сочувствие, – говорила ей леди Рода, которая только что прибыла, проведя все утро за сбором сплетен и слухов. Усевшись рядом с Фелисити, она вздохнула.
Голос подала Джамилла, уютно расположившаяся на кушетке с чашечкой великолепного «пеко» в руке и набором турецких сладостей.
– Но ведь он герцог, не так ли? И такой богатый. Не понимаю, какие могут быть проблемы. – Она покачала головой и вновь принялась разглядывать поднос со сладостями, с благоговением предложенный ей дворецким Паркертонов, которому никогда еще не приходилось принимать настоящую принцессу.
За дверью мерил шагами мраморный пол коридора Джек, которого они чуть не силой выставили из гостиной, оккупированной исключительно дамами. Но он все равно остался, потому что Фелисити заявила, что не желает иметь ничего общего с Холлиндрейком, – и тут он мог предложить свои посреднические услуги, потому что все еще колебался, следует ли ему застрелить своего старого друга или лучше признать, что и он мог бы натворить таких же глупостей, чтобы завоевать руку Миранды.
В дверь позвонили, и в гостиной все замерли в ожидании.
– Леди Чарлз Стерлинг, – объявил дворецкий.
Мать Тэтчера вплыла в комнату и с одного взгляда оценила окружающую обстановку.
– Боже мой, что за похоронный у вас вид!
Тут поднялась Миранда, исполняющая обязанности хозяйки в отсутствие своего деверя Паркертона.
– Леди Чарлз, я не хочу показаться невежливой, но не думаю, что сейчас время…
– Сейчас самое подходящее время, – сказала в ответ леди Чарлз, игнорируя выпад в свой адрес и усаживаясь на банкетку, слегка подтолкнув при этом локтем леди Роду. – Наконец-то мы можем как следует познакомиться, – сказала она, обращаясь к Фелисити. – Я леди Чарлз, твоя свекровь. Но прошу тебя называть меня Роузбел. Позволь-ка мне взглянуть на тебя.
Фелисити взглянула на женщину, об экстравагантных замашках которой была наслышана, и с удовольствием обнаружила, что та доброжелательно улыбается ей.
– Боже мой, да ты такая же хорошенькая, какой была твоя матушка! Мы с ней, можно сказать, дружили. У тебя ее волосы и ее глаза, но огонь в них ты унаследовала, пожалуй, от отца, который был дьявольски привлекательным мужчиной. – Она вздохнула и взглянула на чайный поднос, прозрачно намекая, что не отказалась бы выпить чашечку чайку, но никто не предложил ей чаю. Ничуть не обескураженная этим обстоятельством, леди Чарлз продолжала: – Я пришла сюда, чтобы сказать тебе, что, по-моему, ты имеешь полное право гневаться на моего сына. Он натворил массу глупостей, но таковы уж мужчины.
Джамилла рассмеялась, но никто ее не поддержал, и она снова принялась выбирать сладости.
– Леди Чарлз, он не тот человек, каким я его считала, – заявила Фелисити. Она чувствовала себя довольно глупо, потому что любила Тэтчера всем сердцем, а он лгал ей, обманывал ее. Сначала с этими письмами, а потом, когда позволил ей считать его не тем, кем он являлся на самом деле. – Мужчина, который писал мне все эти годы, никогда бы…
– Но, дорогая девочка, Обри никогда не писал ни одного из этих писем, – сказала леди Чарлз, которая, очевидно, устав ждать, пока кто-нибудь нальет ей чашку чаю, сама налила себе отличного «пеко».
«Никогда не писал ни одного из этих писем? Но в таком случае…»
– Кто же их писал? – спросила Фелисити.
Леди Чарлз с одобрением отхлебнула глоток чаю и ответила:
– Это дело рук Холлиндрейка, дедушки моего Обри. Боюсь, что у моего свекра была недооцененная склонность к романтике. Думаю, что большинство писем он сочинял сам, но ему также помогал – кто бы мог подумать? – его секретарь, мистер Гиббенз. – Она покачала головой. – Это они были авторами писем, которые вы получали. Ведь мой сын все эти годы находился за пределами Англии.
Фелисити хотела было что-то сказать, но так и не нашла слов. Их не было.
И тут по совершенно непонятной причине она почувствовала огромное облегчение. Хотя Фелисити всегда думала, что любит человека, писавшего ей письма, она, по правде говоря, не знала, что значит любить кого-то страстно и всем сердцем, пока не встретила Тэтчера.
Но ей и не нужно было что-нибудь говорить, потому что леди Чарлз продолжала рассказ, как будто это была очередная сплетня:
– По правде говоря, когда Обри узнал о проделке своего дедушки, он был далеко не в восторге. – Она повернулась к Фелисити и взглянула ей прямо в глаза. – И он приехал в Лондон, как только узнал правду, чтобы положить конец этой запутанной ситуации.
– Положить конец? – воскликнула Талли. – Но это же…
Леди Чарлз взглянула на девушку и улыбнулась:
– Я тоже так думаю. Но именно это он намеревался сделать в тот день, когда появился на пороге вашего дома.
– А я подумала, что он… – начала Фелисити, проигрывая в памяти первые моменты их встречи и вспоминая, как ей тогда хотелось, чтобы он оказался Холлиндрейком. Ей хотелось этого всем сердцем.
А теперь, когда он оказался Холлиндрейком, все ужасно запуталось. Она помедлила мгновение, почувствовав, как по спине побежали мурашки.
«Неужели уже ничего нельзя исправить?»
Леди Чарлз вздохнула:
– Да, ты подумала, что он ливрейный лакей. Я понимаю, почему ты сделала такую ошибку. Дженива утверждает, что он выглядел ужасно и что я, наверное, приняла бы его за мусорщика, хотя он является моим сыном. – Леди окинула взглядом свою аудиторию. – Обри виноват в том, что сразу же не исправил ошибку. Однако боюсь, что у моего сына вообще плохо развито чувство юмора. – Она сокрушенно покачала головой. – Уверяю вас, он это унаследовал по отцовской линии. – Потом она посмотрела на Фелисити и улыбнулась. – Но потом случилось чудо. Он пришел, чтобы положить конец сложившейся ситуации, но неожиданно увлекся тобой, дорогая девочка. Да и как ему было не увлечься?
"Любовные послания герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовные послания герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовные послания герцога" друзьям в соцсетях.