— Мы сразу бросились сюда, как только к нам прибежал Маккой и рассказал, что случилось. — Люк улыбнулся Гарнет. — Теперь мы все твои должники…
Внезапно из дверей салуна выскочили несколько человек и, стреляя на ходу, кинулись врассыпную. Но тут же рухнули под ответным огнем Хикока и братьев Маккензи. Неожиданно в ночи воцарилась тишина.
— Неужели мы их всех положили? — Люк глазам своим не верил.
— Вроде бы… Только самый главный ушел, — с горечью проговорил Флинт.
В это время Клив осторожно подкрался к входу в салун, а Флинт двинулся с противоположной стороны. Они постояли, прислушиваясь, у двери и по знаку Флинта одновременно ворвались внутрь.
Флинт перекатился по полу и с револьвером в руке встал на одно колено, а брат укрылся за ближайшим столиком.
— Не стреляйте! — раздался испуганный голос бармена, и он поднял руки, показывая, что у него нет оружия. — Все убежали!
Те, кто благоразумно скрывался за запертыми дверями, один за другим выходили в бар и с ужасом взирали на невероятное побоище. Салун выглядел как настоящее поле битвы: три мертвеца валялись в самом баре, двое — в коридоре второго этажа, еще один в комнате, двое на балконе и трое на улице. И это не считая Бодина, который остался в номере на третьем этаже.
Потрясенная Гарнет, со всех сторон окруженная оберегавшими ее мужчинами, переводила взгляд с одного скрюченного тела на другое. И тут в конце улицы раздался топот несущихся во весь опор лошадей.
— Надеюсь, это не подкрепление к бандитам, — проворчал Люк.
— Что здесь происходит?! — выкрикнул предводитель отряда, осаживая разгоряченного коня.
— Все уже произошло, мистер. — Люк поднял ружье. — А вы, собственно, кто такой?
— Председатель охранного комитета, Генри.
— Еще один комитет! — фыркнул Флинт. — Если он такой же, как комитет мародеров, придется снова открывать пальбу.
— Может быть, мне удастся вам кое-что прояснить? — выступил вперед Хикок. — Я шериф округа Эллис.
— Здесь округ Диккинсон, шериф. В этом городе у вас нет власти. Это ваши люди?
— Нет, — ответил Дикий Билл.
Генри повел глазами по мостовой.
— А убитые состояли в розыске в вашем округе?
— Нет, но я решил, что моя помощь может здесь пригодиться. Бандиты похитили женщину…
— Перестрелки… Похищения… Это уже две причины, по которым нам пришлось создать охранный комитет, — перебил шерифа Генри. — С тех пор как сюда стали пригонять скот, город сделался небезопасным: женщины и дети не могут спокойно пройти по улице. И вот добрые горожане решили, что с них довольно.
— Не слишком-то много пользы от вашего охранного комитета, мистер Генри, — заметил Хикок. — Вам следовало бы обзавестись шерифом и поддерживать в Абилине порядок, подчиняясь закону. Только так можно избежать неприятностей. Образуйте городской совет, а не какой-то охранный комитет, установите закон и наймите для его поддержания людей. И тогда на ваших улицах наступит спокойствие.
— Мы об этом подумываем. А пока посадим за решетку ваших приятелей. Надо проучать забияк!
— Черт побери, любезный! — возмутился Флинт. — Уолден удрал, а нас собираются сажать в кутузку!
— А кто это такой Уолден? — поинтересовался Генри.
— Главарь банды. Улизнул на моем коне, — едва сдерживался Флинт.
— Человек, который повесил двух моих пастухов, — спокойно объяснил Люк.
— Ну, раз теперь его нет в Абилине, чего о нем волноваться! — проревел Генри. — А вот вы, удальцы, только приехали из Техаса и сразу устраиваете у нас на улицах побоище. Можете сколько угодно палить друг в друга — только не в округе Диккинсон.
— А как насчет мародеров? — не отступал Люк. — Не мы затеяли ссору!
— Если они нарушат порядок, с ними поступят как с преступниками. У нас есть тюрьма, мистер. И мы собираемся использовать ее по назначению. Так что, ребята, влезайте на лошадей и следуйте за нами!
— У меня нет лошади, — сердито буркнул Флинт.
Генри окинул брезгливым взором распростертые на мостовой тела.
— Что-нибудь подберете. А нет, так придется прогуляться пешком.
Двое мужчин подвели ему коня — того самого гнедого жеребца, на котором Бодин увез Гарнет. Чертыхаясь, Флинт подсадил ее в то же седло, сам взгромоздился сзади и весь обратный путь бормотал сквозь зубы ругательства.
Как только они приблизились к гостинице, навстречу бросились Хани с сыном и Мод.
— Слава Богу, вы живы! Мистер Маккой подсказал, где вас искать!
— Все в порядке, соечка, — успокоил жену Люк. — Вот только вышла одна небольшая заминка.
— Какая заминка?
— Нас хотят засадить в тюрьму.
— Боже, за что?
— Долгая история, родная. Возвращайтесь пока в гостиницу. — Он взглянул на Генри: — Прежде чем нас запрут, разрешите перекинуться несколькими словами с женщинами?
— Пару минут, не больше, — недовольно бросил председатель охранного комитета.
Гарнет подошла к Флинту, и тот расстроенно покачал головой:
— Он был почти у меня в руках. Перед самым носом. Но теперь я по крайней мере знаю, как он выглядит.
— Ты еще с ним встретишься. — Гарнет постаралась придать бодрости своему голосу. — Ведь ты погонишься за ним, когда тебя выпустят?
— Спрашиваешь! Теперь меня ничто не остановит! И на этот раз он от меня не уйдет.
— Наверное, ты и раньше так думал, — проговорила она упавшим голосом.
— Видишь ли, до прошлого года мы даже не знали его имени. А теперь я могу узнать его в лицо. Мы с Кливом его из-под земли достанем.
— Достанете… когда-нибудь, — печально отозвалась Гарнет.
Она понимала, что после стольких бурных событий Флинта не удержать — он не успокоится, пока не расквитается с Уолденом. Будет держать данное себе слово, и бессмысленно стоять у него на пути. А пока он обуреваем жаждой мести, в его жизни нет места ни ей, ни их ребенку.
Наступил момент прощания. С самого первого дня их знакомства Гарнет терзала мысль о расставании. И вот миг разлуки настал. Сердце защемило от невыносимой тоски. В глазах стояли слезы — Гарнет почувствовала, что они вот-вот хлынут ручьем. Потупившись, женщина сделала вид, что оттирает пятно на рубашке.
— Береги себя, Флинт.
Он взял ее за подбородок и заглянул в полные слез глаза.
— Ну-ну, рыжая, со мной все в порядке, — и смахнул соленые капельки с ее щек. — Как твое лицо?
— Совсем не болит.
— Ты всегда так отвечаешь, — ласково проговорил он, и Гарнет замерла под его испытующим взглядом. — Что с тобой, рыжая?
Боже, только бы он не догадался! Она нежно погладила его по щеке.
— Тебе надо побриться.
— Я как раз собирался.
Его обезоруживающая улыбка преодолела ее скованность, и Гарнет бросилась к Флинту в объятия.
— Обними меня, Флинт! Пожалуйста, обними!
Его руки сомкнулись, и она оказалась под его желанной защитой. Совсем ослабев, Гарнет судорожно вздохнула.
— Ничего, ничего, родная, скоро все наладится. Только пока не лезь на рожон. Обещаешь?
Ее грудь разрывалась от боли. Она не смогла ничего выговорить и только кивнула.
— Ну, пошли, ковбой! — крикнул один из охранников.
Гарнет подавила рыдания, посмотрела на Флинта и улыбнулась. Потом поправила на нем шляпу на его обычный залихватский манер.
— До свидания, Флинт, — тихо прошептала она.
Флинта схватили за руки и повели прочь, а Гарнет стояла и смотрела ему вслед, пока он не скрылся за дверью. Потом прямиком отправилась на телеграф.
На следующее утро Хани оставила Джоша на попечение Мод, а сама пошла провожать Гарнет на станцию дилижансов.
— Ты делаешь ошибку, Гарнет. Не годится уезжать, когда Флинт в тюрьме. Дождись, пока его выпустят, и вы все обсудите.
— Хани, милая, ты знаешь не хуже меня, что, как только его выпустят, он тут же умчится. Так будет легче для нас обоих.
— Неправда! Это нечестно по отношению к Флинту. И по отношению к себе самой. Повремени, подумай.
— Неужели ты считаешь, что мне это легко дается? Прошлую ночь я так и не сомкнула глаз. Сначала хотела заставить его жениться из-за ребенка, но не принуждать сидеть дома. Так хотя бы я видела его время от времени. Вот на какое была готова самопожертвование! — горько усмехнулась она. — Но потом поняла нечто такое, о чем прежде никогда не задумывалась. Раньше я больше пеклась о собственных желаниях. А как же с его желаниями? И тогда я решила, что, если останусь, принесу ему больше вреда, чем пользы.
— Но почему? — удивилась Хани. — У Флинта была бы жена, ребенок. И к тому же он сохранил бы свободу. Лучше не придумаешь.
— Хани, вспомни, какое обещание ты взяла с Люка, когда вы женились.
— Уйти с должности шерифа.
— Почему?
— Это ясно. Очень уж опасная работа. Слишком велика вероятность схлопотать пулю. — Голос Хани дрогнул. Мелькнула догадка, что было на уме у подруги.
— Вот и я не хочу, чтобы Флинта убили, — объяснила Гарнет. — Он жив, пока обладает молниеносной реакцией, и эту форму ему никак нельзя терять. От доли секунды зависит, жить или умереть. И пока он гоняется за Чарли Уолденом, ему все время надо быть настороже. Когда будет выхватывать из кобуры «кольт», не мешкать, не отвлекаться мыслями о жене и ребенке. Промедлит из-за меня секунду, опоздает и не успеет выстрелить. Теперь ты меня понимаешь? — Глаза Гарнет увлажнились. — Не стану притворяться, будто мне хочется ехать. И я понимаю, что мой отъезд больно ударит Флинта. Но лучше уж его обидеть, чем стать причиной смерти.
— Но ты не сможешь его забыть! — воскликнула Хани. — А пока любишь, не сможешь выйти замуж за другого.
— Я делаю то, что полагается, и поэтому до сих пор жива. Я еду в Санта-Фе и выйду там замуж. Не я первая, не я последняя заключаю брак с нелюбимым мужчиной. Но по крайней мере ребенок не будет ни в чем нуждаться.
— Это ребенок Маккензи. Он должен носить имя настоящего отца и вырасти в родной семье!
— Отправляемся! — закричал кучер дилижанса. — Если собираетесь ехать, леди, садитесь.
"Любовные хроники: Флинт Маккензи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовные хроники: Флинт Маккензи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовные хроники: Флинт Маккензи" друзьям в соцсетях.