— Теперь… безусловно.

— Ты чудовище! — шепнула Гарнет на ухо подруг-re, когда они вслед за посыльным поднимались по лестнице.

— Не будет задирать нос, — весело отозвалась Хани. — За кого он нас принял? За провинциальных замухрышек? И решил попугать. По рассказам Люка, здесь еще пару лет назад затерялось всего несколько хижин посреди прерий, но Маккой возвел целый город — Абилин.


— Да, с тех пор деревушка в прериях, безусловно, изменилась, — заключила Гарнет, выглядывая из окна расположенной на третьем этаже комнаты Хани. — Чего только здесь теперь нет: от скобяной лавки до кабинета дантиста. Даже фотоателье. Давай пройдемся!

— Попозже, — отозвалась подруга. — Сперва хочу отмокнуть в ванне.

— Интересно, а как Мод?

Хани покачала головой:

— Сказала, что сначала тоже как следует вымоется, а потом заляжет на перину и не встанет, пока мы не соберемся из города.

— Остаются Джош и Амиго. Составят мне компанию?

— Джош убежал смотреть, как грузят скот. А где Амиго, можно без труда догадаться.

— Ладно, одна не пойду. Придется возвращаться в комнату и лезть в ванну.

— Знаешь, — лукаво улыбнулась Хани, — можешь взять Джоша, когда возвратится Люк.

— С удовольствием бы, — рассмеялась Гар-нет, — но когда вернутся мужчины, мне тоже будет чем заняться. — И с этими словами она направилась в свою комнату.


— Двадцать четыре тысячи долларов! — воскликнул Люк, выходя из конторы Маккоя. — Флинт, ты можешь в это поверить? — Он хлопнул брата по плечу. — И еще выручим почти тысячу за лошадей и фургоны. Нечего их тащить обратно в Техас. — Он обнял Клива. — Пошли, братишка, закажу тебе выпивку!

Братья остановились у дверей гостиницы и отправили Джоша наверх.

— Дядя Флинт! Дядя Клив! А почему нельзя мне? Я тоже хочу пить, — расстроился мальчик.

— Салун не место для детей, — сурово оборвал его отец. — Если хочешь пить — поди скажи матери. Она даст тебе воды.

— Вы тоже будете пить воду?

— Нет, не воду, — признался Люк. — Ну, беги! — и, легонько шлепнув сына, здогонку крикнул: — Скажи маме, я буду через полчаса.

Как только Джош скрылся на лестнице, мужчины повернули к стеклянным дверям салуна «Аламо», Окинув взглядом начищенные до блеска медные ручки, зеркала и картины на стенах, Клив даже присвистнул.

— Шикарно. Такое я видел только в Сан-Франциско.

Но Люк не стал оглядываться по сторонам. Мыслями он был уже в Техасе и строил планы, как с толком потратить заработанные деньги.

— Первым делом из своей доли куплю Хани приличную плиту. Сначала расплачусь с Мод и Гарнет, а остальное разделим.

— Забудь о всякой дележке, — отозвался Клив. — Дашь на первый случай пару тысчонок, и довольно. Остальное тебе нужнее. Придется покупать новый скот.

— Да, но не забывай, что в Техасе коровы мне обойдутся по три доллара за голову.

— Мне тоже больше не надо, — вступил в разговор Флинт. — Куда мне деньги? Возить с собой?

Люк и Клив многозначительно переглянулись.

— Мне казалось, ты подумывал о том, чтобы обосноваться с Гарнет, — начал старший Маккензи. — Купим «Флайнг-Ф», и наше ранчо расширится.

— Вряд ли это заинтересует Гарнет. После трагедии с Джебом и Джоем она меня почти не замечает.

— Что бы там ни было, вам надо поговорить и во всем разобраться, — предложил Клив. — Во всяком случае, тебе следует знать…

Но он не успел договорить: полдюжины ковбоев ввалились в салун и направились к ним.

— Это вы пригнали сегодня стадо? — Компанию возглавлял высокий худой человек с маленькими черными глазками. Из-за слегка выдающихся вперед зубов лицо казалось неприятным, но револьверы на каждом боку красноречиво свидетельствовали, что с ним необходимо считаться. — Кто из вас будет говорить?

Люк окинул незнакомцев наметанным глазом бывшего шерифа, и они ему не понравились.

— У нас все взрослые, чтобы говорить за себя.

— Сколько голов в стаде?

— Достаточно.

— Это не ответ, — начал выходить из себя главарь.

Флинт оперся плечом о стойку и поставил каблуки на роскошную медную перекладину:

— А не слишком ли много вопросов ты задаешь незнакомым людям?

— Вы, парни, из Техаса, поэтому вам невдомек, кто я такой.

— И кто же ты такой? — поднял бровь Люк.

— Мы с ребятами представляем абилинское общество защиты скотоводов.

— Первый раз слышу. — Люк отвернулся и подал бармену знак снова наполнить рюмку.

— Можешь считать, что в этом городе мы и есть закон.

— Да ну? — на этот раз подал голос Флинт. — Не знал, что в Абилине есть представители закона.

— Неофициальные. Горожанам приходится брать дела в свои руки.

— Значит, блюстители порядка? — Люк отхлебнул виски.

— Не совсем. Мы присматриваем за законностью сделок в городе.

— Законностью сделок? — удивился Люк. — Насколько мне известно, в вашем городе нет никаких властей: ни мэра, ни городского совета. О каком же присмотре идет речь?

— Ну как же… пени… налоги…

— Налоги на что?

— Ну, хотя бы на то, что вы пригнали сюда ваше стадо. Мы берем по пять долларов с головы.

— С какой стати? — осведомился Люк.

— Вы гнали скот по нашей земле. Так что будьте добры, уплатите скромную мзду.

— Такая мзда мне отнюдь не кажется скромной, — возразил Флинт, а когда один из шестерых попытался обойти его сзади, решительно тряхнул головой: — Не люблю, когда вокруг меня толпятся. Так что встань туда, где стоял. — В его позе сквозила такая угроза, что человек невольно отпрянул. А Флинт повернулся к главарю шайки: — А у тебя, приятель, есть какое-нибудь имя, кроме Урода?

— Твой поганый язык обойдется вам в лишний доллар с головы. Вы, чертовы техасцы, настолько тупы, что не соображаете, когда лучше промолчать.

— Может быть, и так. Но не настолько тупы, чтобы не распознать банду жалких вымогателей.

— Я вижу, парень, ты нарываешься на драку. — Главарь перевел презрительный взгляд на Клива: — А ты что молчишь?

— Слушаю. — Клив изобразил полную растерянность. — Драться собираетесь на кулаках, на ножах или будете палить из револьверов?

— С вас хватит и кулаков. Будешь участвовать?

— Пожалуй, воздержусь.

— Первый разумный техасец, которого я встречаю. Тогда уноси поскорее свою задницу.

Клив отошел к соседнему столику и сел на стул.

— А посмотреть можно? — Его рот растянулся в наивной улыбке.

— Никакой настоящей драки здесь не будет: только начнется и сразу кончится. Считай сам: шесть против двоих.

Клив понимающе кивнул:

— Дело дрянь. Поэтому я и вышел из игры. Мы втроем — слишком жирно для вас.

В глазах канзасца блеснул злобный огонь.

— Хватит трепаться. Налог повышен до десяти долларов с головы.

— Слышь, Люк, — снова заговорил Флинт. — Помнится, братья Бун рассказывали, что их отца и мать угробили вот такие же канзасские обиралы. Видать, уморили угрозами.

Из-за столика в углу салуна послышался громкий взрыв хохота, и вперед выступил затянутый в кожу человек. В его твердой походке сразу ощущалась уверенность. Флинт заметил два револьвера на поясе рукоятками вперед, чтобы быстрее выхватывать руками крест-накрест. Во всем салуне лишь от этого незнакомца исходила прямая угроза — куда большая, чем от кривозубого вымогателя со всей его шайкой.

Флинт весь напрягся: если этот тип заодно с мародерами, они попали в сложный переплет — тогда одними кулаками не обойтись. Он лихорадочно искал в противнике какую-нибудь слабину и разглядывал с ног до головы. Шляпы на незнакомце не было, и его длинные волосы рассыпались по плечам. Они были светлыми, как у Гар-нет, но с каштановым отливом, как ее локоны только при лунном свете. Нос горбился, как клюв орла, а взгляд то ли серых, то ли голубых глаз был настолько пронзительным, что любому, кто рискнул бы встать их обладателю поперек дороги, сразу становилось не по себе.

— Жалкие людишки, — произнес он, обращаясь к шайке. — Какие жалкие людишки! Неужели вы не понимаете, что эти ребята способны вытрясти из вас душу? И часто вы этим занимаетесь?

— А это кто еще? — опешил главарь. — Тоже чертов конфедерат?

— Ошибаешься, кривозубый. Я имел честь сражаться против армии конфедератов за северян. А ты, судя по всему, нет. Иначе бы сразу понял, на каких наскочил южан. И не мешкал бы, называя имя.

— А ты не умнее их и потому вляпался в такое же дерьмо.

— Честное слово, не понимаю, как эта мерзкая плюгавка до сих пор умудряется оставаться в живых.

Рука мародера еще только тянулась к кобуре, а «кольт» Флинта уже был обнажен.

— Не вздумай! — предупредил он. А револьверы Люка и Клива уставились в других вымогателей.

Зато незнакомец даже не побеспокоился, чтобы выхватить оружие. Его взгляд был прикован к канзасцу.

— Теперь понимаешь, как тебе везет. Благодари этих людей: они только что спасли тебе жизнь. — Он похлопал по рукоятям револьверов. — Если бы вытащил их я, ты бы уже лежал с простреленной башкой. — Взгляд незнакомца стал холоднее стали. — А теперь воспользуйся собственным советом и уноси поскорее задницу, потому что в другой раз может и не повезти.

Канзасец немного поколебался, но тут же повернулся к банде:

— Пошли, ребята. — Остальные пятеро тут же потопали за ним.

Люк протянул незнакомцу руку:

— За нами выпивка. Вы спасли нас от необходимости вытряхивать из этих подонков душу. Меня зовут Люк Маккензи. Грозный храбрец, что справа, мой брат Флинт. Другой — мой брат Клив.

— Рад познакомиться, джентльмены. Мое имя — Джеймс Хикок, хотя многие называют меня Диким Биллом, — представился незнакомец, пожимая братьям руки.

— Достойный псевдоним, — одобрил Клив.

— Что достойный? — не понял Флинт.

— Прозвище, братишка, прозвище, — рассмеялся Клив и двинулся к бару.

— В вас, Люк, что-то есть от шерифа, — заметил Хикок.

— То же самое могу сказать и о вас, Дикий Билл, — ответил старший Маккензи.